< Psalmii 78 >

1 Maschil al lui Asaf. Deschide urechea, poporul meu, la legea mea, aplecați-vă urechile la cuvintele gurii mele.
Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
2 Îmi voi deschide gura în parabolă, voi rosti vorbe adânci din vechime,
Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
3 Pe care noi le-am auzit și le-am cunoscut și pe care părinții noștri ni le-au spus.
die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
4 Nu le vom ascunde de copiii lor, arătând generației care vine laudele DOMNULUI și puterea lui și lucrările lui minunate pe care le-a făcut.
Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
5 Fiindcă el a întemeiat o mărturie în Iacob și a rânduit o lege în Israel, pe care a poruncit-o părinților noștri, ca ei să le vestească copiilor lor,
Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
6 Ca generația care vine să le cunoască, chiar copiii care se vor naște; ei se vor ridica și le vor vesti copiilor lor,
auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
7 Ca ei să își pună speranța în Dumnezeu și să nu uite lucrările lui Dumnezeu, ci să țină poruncile lui,
Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
8 Și să nu fie ca părinții lor, o generație încăpățânată și răzvrătită, o generație care nu și-a îndreptat inima și al cărei duh nu a fost neclintit cu Dumnezeu.
und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
9 Copiii lui Efraim, înarmați și purtând arcuri, au dat înapoi în ziua bătăliei.
Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
10 Nu au ținut legământul lui Dumnezeu și au refuzat să umble în legea lui;
sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
11 Și au uitat lucrările lui și minunile lui pe care li le-a arătat.
Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
12 Lucruri minunate a făcut el înaintea părinților lor, în țara Egiptului, în câmpia Țoanului.
Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
13 A despărțit marea și i-a făcut să treacă prin ea; și a făcut apele să stea ca o movilă.
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
14 De asemenea în timpul zilei i-a condus cu un nor și toată noaptea cu o lumină a focului.
Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
15 A despicat stâncile în pustie și le-a dat să bea ca din marile adâncuri.
und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
16 De asemenea a scos izvoare din stâncă și a făcut apele să curgă asemenea râurilor.
Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
17 Iar ei au păcătuit încă și mai mult împotriva lui, provocându-l pe cel Preaînalt în pustie.
Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
18 Și au ispitit pe Dumnezeu în inima lor, cerând carne pentru pofta lor.
Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
19 Da, au vorbit împotriva lui Dumnezeu, au spus: Poate să întindă Dumnezeu o masă în pustie?
Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
20 Iată, el a lovit stânca, astfel că apele au țâșnit și izvoarele au inundat; poate el să dea și pâine? Poate face rost de carne pentru poporul său?
Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
21 De aceea DOMNUL a auzit și s-a înfuriat, așa că un foc a fost aprins împotriva lui Iacob și mânie de asemenea s-a ridicat împotriva lui Israel,
Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
22 Deoarece nu au crezut în Dumnezeu și nu s-au încrezut în salvarea lui,
weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
23 Deși a poruncit norilor de deasupra și a deschis ușile cerului,
Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
24 Și a plouat mană peste ei, pentru a mânca și le-a dat din grânele cerului.
hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
25 Omul a mâncat mâncarea îngerilor, le-a trimis mâncare pe săturate.
Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
26 El a făcut ca un vânt de est să bată în cer și prin puterea lui a adus vântul de sud.
Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
27 De asemenea el a plouat carne peste ei ca țărâna și păsări cu pene ca nisipul mării.
Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
28 Și le-a lăsat să cadă în mijlocul taberei lor, în jurul locuințelor lor.
Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
29 Așa că au mâncat și au fost bine săturați, căci le-a dat după propria lor poftă;
Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
30 Nu s-au abătut de la pofta lor. Dar pe când le era mâncarea încă în gură,
Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
31 Furia lui Dumnezeu a venit peste ei și a ucis pe cei mai grași dintre ei și a doborât pe cei aleși ai lui Israel.
als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
32 Totuși au mai păcătuit și nu au crezut, în ciuda lucrărilor lui minunate.
Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
33 De aceea a mistuit zilele lor în deșertăciune și anii lor în tulburare.
Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
34 Când i-a ucis, atunci l-au căutat și s-au întors și l-au căutat devreme pe Dumnezeu.
Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
35 Și și-au amintit că Dumnezeu era stânca lor și Dumnezeul cel Preaînalt, răscumpărătorul lor.
wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
36 Cu toate acestea l-au lingușit cu gura lor și l-au mințit cu limbile lor.
Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
37 Pentru că inima lor nu era dreaptă cu el, nici nu au fost neclintiți în legământul lui.
Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
38 Dar el, fiind plin de compasiune, le-a iertat nelegiuirea și nu i-a nimicit, da, de multe ori și-a întors mânia și nu și-a stârnit toată furia.
Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
39 Căci și-a amintit că erau doar carne; un vânt care trece și nu se mai întoarce.
wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
40 Cât de des l-au provocat în pustie și l-au mâhnit în pustietate.
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
41 Da, s-au întors înapoi și au ispitit pe Dumnezeu și au limitat pe Sfântul lui Israel.
versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
42 Nu și-au amintit de mâna lui, nici ziua când i-a eliberat de dușman.
gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
43 Cum a făcut semnele lui în Egipt și minunile lui în câmpia Țoanului.
wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
44 Și a prefăcut râurile lor în sânge; și potopurile lor, ca să nu le poată bea.
In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
45 A trimis diferite feluri de muște printre ei, care i-au mâncat; și broaște, care i-au nimicit.
Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
46 El a dat averea lor omidei și munca lor lăcustei.
Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
47 Le-a distrus viile cu grindină și sicomorii lor cu brumă.
Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
48 De asemenea pe vitele lor le-a dat grindinei și turmele lor trăsnetelor încinse.
Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
49 A aruncat asupra lor înverșunarea mâniei sale, furie și indignare și tulburare, trimițând îngeri răi printre ei.
Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
50 A deschis o cale mâniei sale, nu a cruțat sufletul lor de la moarte, ci a dat viața lor ciumei.
So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
51 Și a lovit pe toți întâii născuți în Egipt; măreția puterii lor în corturile lui Ham.
und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
52 Dar pe poporul său l-a făcut să meargă înainte, ca oile, și i-a condus în pustie ca pe o turmă.
Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
53 Și i-a condus în siguranță, așa că nu s-au temut, ci marea a acoperit pe dușmanii lor.
Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
54 Și i-a adus la granița sanctuarului său, chiar la acest munte, pe care dreapta lui l-a cumpărat.
Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
55 De asemenea a alungat pe păgâni dinaintea lor și le-a împărțit cu frânghia o moștenire și a făcut ca triburile lui Israel să locuiască în corturile lor.
vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
56 Totuși au ispitit și au provocat pe Dumnezeul cel preaînalt și nu au ținut mărturiile lui.
Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
57 Ci s-au întors înapoi și s-au purtat necredincios ca părinții lor; s-au abătut asemenea unui arc înșelător.
Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
58 Fiindcă l-au provocat la mânie cu înălțimile lor și l-au împins la gelozie cu chipurile lor cioplite.
Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
59 Când Dumnezeu a auzit, s-a înfuriat, și a detestat foarte mult pe Israel.
Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
60 Așa că a părăsit tabernacolul din Șilo, cortul pe care l-a pus printre oameni.
verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
61 Și i-a dat puterea în captivitate și gloria sa în mâna dușmanului.
gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
62 De asemenea a dat pe poporul său sabiei; și s-a înfuriat pe moștenirea sa.
und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
63 Focul a mistuit pe tinerii lor; și tinerele lor nu au fost date în căsătorie.
Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
64 Preoții lor au căzut prin sabie; și văduvele lor nu au bocit.
Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
65 Atunci Domnul s-a trezit ca unul din somn și ca un bărbat tare ce strigă din cauza vinului.
Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
66 Și a lovit pe dușmanii săi în părțile dinapoi; i-a pus într-o ocară eternă.
Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
67 Mai mult, a refuzat cortul lui Iosif și nu a ales tribul lui Efraim,
Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
68 Ci a ales tribul lui Iuda, muntele Sion pe care l-a iubit.
Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
69 Și și-a construit sanctuarul asemenea palatelor înalte, ca pământul pe care l-a întemeiat pentru totdeauna.
Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
70 A ales de asemenea pe David, servitorul lui, și l-a luat de la staulele oilor;
Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
71 De la a urma oile care alăptau l-a adus să pască pe Iacob, poporul lui, și pe Israel, moștenirea lui.
Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
72 Astfel i-a păscut conform cu integritatea inimii sale și i-a condus prin iscusința mâinilor sale.
Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.

< Psalmii 78 >