< Psalmii 78 >

1 Maschil al lui Asaf. Deschide urechea, poporul meu, la legea mea, aplecați-vă urechile la cuvintele gurii mele.
A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
2 Îmi voi deschide gura în parabolă, voi rosti vorbe adânci din vechime,
I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
3 Pe care noi le-am auzit și le-am cunoscut și pe care părinții noștri ni le-au spus.
Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
4 Nu le vom ascunde de copiii lor, arătând generației care vine laudele DOMNULUI și puterea lui și lucrările lui minunate pe care le-a făcut.
Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
5 Fiindcă el a întemeiat o mărturie în Iacob și a rânduit o lege în Israel, pe care a poruncit-o părinților noștri, ca ei să le vestească copiilor lor,
How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
6 Ca generația care vine să le cunoască, chiar copiii care se vor naște; ei se vor ridica și le vor vesti copiilor lor,
That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
7 Ca ei să își pună speranța în Dumnezeu și să nu uite lucrările lui Dumnezeu, ci să țină poruncile lui,
That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
8 Și să nu fie ca părinții lor, o generație încăpățânată și răzvrătită, o generație care nu și-a îndreptat inima și al cărei duh nu a fost neclintit cu Dumnezeu.
And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
9 Copiii lui Efraim, înarmați și purtând arcuri, au dat înapoi în ziua bătăliei.
The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
10 Nu au ținut legământul lui Dumnezeu și au refuzat să umble în legea lui;
They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
11 Și au uitat lucrările lui și minunile lui pe care li le-a arătat.
And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
12 Lucruri minunate a făcut el înaintea părinților lor, în țara Egiptului, în câmpia Țoanului.
Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
13 A despărțit marea și i-a făcut să treacă prin ea; și a făcut apele să stea ca o movilă.
He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
14 De asemenea în timpul zilei i-a condus cu un nor și toată noaptea cu o lumină a focului.
In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
15 A despicat stâncile în pustie și le-a dat să bea ca din marile adâncuri.
He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
16 De asemenea a scos izvoare din stâncă și a făcut apele să curgă asemenea râurilor.
He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
17 Iar ei au păcătuit încă și mai mult împotriva lui, provocându-l pe cel Preaînalt în pustie.
Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
18 Și au ispitit pe Dumnezeu în inima lor, cerând carne pentru pofta lor.
And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
19 Da, au vorbit împotriva lui Dumnezeu, au spus: Poate să întindă Dumnezeu o masă în pustie?
They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
20 Iată, el a lovit stânca, astfel că apele au țâșnit și izvoarele au inundat; poate el să dea și pâine? Poate face rost de carne pentru poporul său?
Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
21 De aceea DOMNUL a auzit și s-a înfuriat, așa că un foc a fost aprins împotriva lui Iacob și mânie de asemenea s-a ridicat împotriva lui Israel,
Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
22 Deoarece nu au crezut în Dumnezeu și nu s-au încrezut în salvarea lui,
Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
23 Deși a poruncit norilor de deasupra și a deschis ușile cerului,
Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
24 Și a plouat mană peste ei, pentru a mânca și le-a dat din grânele cerului.
And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
25 Omul a mâncat mâncarea îngerilor, le-a trimis mâncare pe săturate.
Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
26 El a făcut ca un vânt de est să bată în cer și prin puterea lui a adus vântul de sud.
He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
27 De asemenea el a plouat carne peste ei ca țărâna și păsări cu pene ca nisipul mării.
Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
28 Și le-a lăsat să cadă în mijlocul taberei lor, în jurul locuințelor lor.
And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
29 Așa că au mâncat și au fost bine săturați, căci le-a dat după propria lor poftă;
So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
30 Nu s-au abătut de la pofta lor. Dar pe când le era mâncarea încă în gură,
They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
31 Furia lui Dumnezeu a venit peste ei și a ucis pe cei mai grași dintre ei și a doborât pe cei aleși ai lui Israel.
When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
32 Totuși au mai păcătuit și nu au crezut, în ciuda lucrărilor lui minunate.
For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
33 De aceea a mistuit zilele lor în deșertăciune și anii lor în tulburare.
Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
34 Când i-a ucis, atunci l-au căutat și s-au întors și l-au căutat devreme pe Dumnezeu.
And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
35 Și și-au amintit că Dumnezeu era stânca lor și Dumnezeul cel Preaînalt, răscumpărătorul lor.
And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
36 Cu toate acestea l-au lingușit cu gura lor și l-au mințit cu limbile lor.
But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
37 Pentru că inima lor nu era dreaptă cu el, nici nu au fost neclintiți în legământul lui.
For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
38 Dar el, fiind plin de compasiune, le-a iertat nelegiuirea și nu i-a nimicit, da, de multe ori și-a întors mânia și nu și-a stârnit toată furia.
Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
39 Căci și-a amintit că erau doar carne; un vânt care trece și nu se mai întoarce.
For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
40 Cât de des l-au provocat în pustie și l-au mâhnit în pustietate.
How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
41 Da, s-au întors înapoi și au ispitit pe Dumnezeu și au limitat pe Sfântul lui Israel.
Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
42 Nu și-au amintit de mâna lui, nici ziua când i-a eliberat de dușman.
They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
43 Cum a făcut semnele lui în Egipt și minunile lui în câmpia Țoanului.
Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
44 Și a prefăcut râurile lor în sânge; și potopurile lor, ca să nu le poată bea.
And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
45 A trimis diferite feluri de muște printre ei, care i-au mâncat; și broaște, care i-au nimicit.
Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
46 El a dat averea lor omidei și munca lor lăcustei.
He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
47 Le-a distrus viile cu grindină și sicomorii lor cu brumă.
He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
48 De asemenea pe vitele lor le-a dat grindinei și turmele lor trăsnetelor încinse.
He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
49 A aruncat asupra lor înverșunarea mâniei sale, furie și indignare și tulburare, trimițând îngeri răi printre ei.
Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
50 A deschis o cale mâniei sale, nu a cruțat sufletul lor de la moarte, ci a dat viața lor ciumei.
He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
51 Și a lovit pe toți întâii născuți în Egipt; măreția puterii lor în corturile lui Ham.
And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
52 Dar pe poporul său l-a făcut să meargă înainte, ca oile, și i-a condus în pustie ca pe o turmă.
But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
53 Și i-a condus în siguranță, așa că nu s-au temut, ci marea a acoperit pe dușmanii lor.
Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
54 Și i-a adus la granița sanctuarului său, chiar la acest munte, pe care dreapta lui l-a cumpărat.
And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
55 De asemenea a alungat pe păgâni dinaintea lor și le-a împărțit cu frânghia o moștenire și a făcut ca triburile lui Israel să locuiască în corturile lor.
He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
56 Totuși au ispitit și au provocat pe Dumnezeul cel preaînalt și nu au ținut mărturiile lui.
Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
57 Ci s-au întors înapoi și s-au purtat necredincios ca părinții lor; s-au abătut asemenea unui arc înșelător.
But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
58 Fiindcă l-au provocat la mânie cu înălțimile lor și l-au împins la gelozie cu chipurile lor cioplite.
And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
59 Când Dumnezeu a auzit, s-a înfuriat, și a detestat foarte mult pe Israel.
God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
60 Așa că a părăsit tabernacolul din Șilo, cortul pe care l-a pus printre oameni.
So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
61 Și i-a dat puterea în captivitate și gloria sa în mâna dușmanului.
And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
62 De asemenea a dat pe poporul său sabiei; și s-a înfuriat pe moștenirea sa.
And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
63 Focul a mistuit pe tinerii lor; și tinerele lor nu au fost date în căsătorie.
The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
64 Preoții lor au căzut prin sabie; și văduvele lor nu au bocit.
Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
65 Atunci Domnul s-a trezit ca unul din somn și ca un bărbat tare ce strigă din cauza vinului.
But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
66 Și a lovit pe dușmanii săi în părțile dinapoi; i-a pus într-o ocară eternă.
And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
67 Mai mult, a refuzat cortul lui Iosif și nu a ales tribul lui Efraim,
Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 Ci a ales tribul lui Iuda, muntele Sion pe care l-a iubit.
But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
69 Și și-a construit sanctuarul asemenea palatelor înalte, ca pământul pe care l-a întemeiat pentru totdeauna.
And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
70 A ales de asemenea pe David, servitorul lui, și l-a luat de la staulele oilor;
He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
71 De la a urma oile care alăptau l-a adus să pască pe Iacob, poporul lui, și pe Israel, moștenirea lui.
Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
72 Astfel i-a păscut conform cu integritatea inimii sale și i-a condus prin iscusința mâinilor sale.
So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.

< Psalmii 78 >