< Psalmii 78 >
1 Maschil al lui Asaf. Deschide urechea, poporul meu, la legea mea, aplecați-vă urechile la cuvintele gurii mele.
亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
2 Îmi voi deschide gura în parabolă, voi rosti vorbe adânci din vechime,
我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
3 Pe care noi le-am auzit și le-am cunoscut și pe care părinții noștri ni le-au spus.
是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
4 Nu le vom ascunde de copiii lor, arătând generației care vine laudele DOMNULUI și puterea lui și lucrările lui minunate pe care le-a făcut.
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
5 Fiindcă el a întemeiat o mărturie în Iacob și a rânduit o lege în Israel, pe care a poruncit-o părinților noștri, ca ei să le vestească copiilor lor,
因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
6 Ca generația care vine să le cunoască, chiar copiii care se vor naște; ei se vor ridica și le vor vesti copiilor lor,
使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
7 Ca ei să își pună speranța în Dumnezeu și să nu uite lucrările lui Dumnezeu, ci să țină poruncile lui,
好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
8 Și să nu fie ca părinții lor, o generație încăpățânată și răzvrătită, o generație care nu și-a îndreptat inima și al cărei duh nu a fost neclintit cu Dumnezeu.
不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
9 Copiii lui Efraim, înarmați și purtând arcuri, au dat înapoi în ziua bătăliei.
以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
10 Nu au ținut legământul lui Dumnezeu și au refuzat să umble în legea lui;
他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
11 Și au uitat lucrările lui și minunile lui pe care li le-a arătat.
又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
12 Lucruri minunate a făcut el înaintea părinților lor, în țara Egiptului, în câmpia Țoanului.
他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
13 A despărțit marea și i-a făcut să treacă prin ea; și a făcut apele să stea ca o movilă.
他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
14 De asemenea în timpul zilei i-a condus cu un nor și toată noaptea cu o lumină a focului.
他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
15 A despicat stâncile în pustie și le-a dat să bea ca din marile adâncuri.
他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
16 De asemenea a scos izvoare din stâncă și a făcut apele să curgă asemenea râurilor.
他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
17 Iar ei au păcătuit încă și mai mult împotriva lui, provocându-l pe cel Preaînalt în pustie.
他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
18 Și au ispitit pe Dumnezeu în inima lor, cerând carne pentru pofta lor.
他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
19 Da, au vorbit împotriva lui Dumnezeu, au spus: Poate să întindă Dumnezeu o masă în pustie?
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
20 Iată, el a lovit stânca, astfel că apele au țâșnit și izvoarele au inundat; poate el să dea și pâine? Poate face rost de carne pentru poporul său?
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
21 De aceea DOMNUL a auzit și s-a înfuriat, așa că un foc a fost aprins împotriva lui Iacob și mânie de asemenea s-a ridicat împotriva lui Israel,
所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
22 Deoarece nu au crezut în Dumnezeu și nu s-au încrezut în salvarea lui,
因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
23 Deși a poruncit norilor de deasupra și a deschis ușile cerului,
他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
24 Și a plouat mană peste ei, pentru a mânca și le-a dat din grânele cerului.
降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
25 Omul a mâncat mâncarea îngerilor, le-a trimis mâncare pe săturate.
各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
26 El a făcut ca un vânt de est să bată în cer și prin puterea lui a adus vântul de sud.
他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
27 De asemenea el a plouat carne peste ei ca țărâna și păsări cu pene ca nisipul mării.
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
28 Și le-a lăsat să cadă în mijlocul taberei lor, în jurul locuințelor lor.
落在他们的营中, 在他们住处的四面。
29 Așa că au mâncat și au fost bine săturați, căci le-a dat după propria lor poftă;
他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
30 Nu s-au abătut de la pofta lor. Dar pe când le era mâncarea încă în gură,
他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
31 Furia lui Dumnezeu a venit peste ei și a ucis pe cei mai grași dintre ei și a doborât pe cei aleși ai lui Israel.
神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
32 Totuși au mai păcătuit și nu au crezut, în ciuda lucrărilor lui minunate.
虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
33 De aceea a mistuit zilele lor în deșertăciune și anii lor în tulburare.
因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
34 Când i-a ucis, atunci l-au căutat și s-au întors și l-au căutat devreme pe Dumnezeu.
他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
35 Și și-au amintit că Dumnezeu era stânca lor și Dumnezeul cel Preaînalt, răscumpărătorul lor.
他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
36 Cu toate acestea l-au lingușit cu gura lor și l-au mințit cu limbile lor.
他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
37 Pentru că inima lor nu era dreaptă cu el, nici nu au fost neclintiți în legământul lui.
因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
38 Dar el, fiind plin de compasiune, le-a iertat nelegiuirea și nu i-a nimicit, da, de multe ori și-a întors mânia și nu și-a stârnit toată furia.
但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
39 Căci și-a amintit că erau doar carne; un vânt care trece și nu se mai întoarce.
他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
40 Cât de des l-au provocat în pustie și l-au mâhnit în pustietate.
他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
41 Da, s-au întors înapoi și au ispitit pe Dumnezeu și au limitat pe Sfântul lui Israel.
他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
42 Nu și-au amintit de mâna lui, nici ziua când i-a eliberat de dușman.
他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
43 Cum a făcut semnele lui în Egipt și minunile lui în câmpia Țoanului.
他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
44 Și a prefăcut râurile lor în sânge; și potopurile lor, ca să nu le poată bea.
把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
45 A trimis diferite feluri de muște printre ei, care i-au mâncat; și broaște, care i-au nimicit.
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
46 El a dat averea lor omidei și munca lor lăcustei.
把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
47 Le-a distrus viile cu grindină și sicomorii lor cu brumă.
他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
48 De asemenea pe vitele lor le-a dat grindinei și turmele lor trăsnetelor încinse.
又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
49 A aruncat asupra lor înverșunarea mâniei sale, furie și indignare și tulburare, trimițând îngeri răi printre ei.
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
50 A deschis o cale mâniei sale, nu a cruțat sufletul lor de la moarte, ci a dat viața lor ciumei.
他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
51 Și a lovit pe toți întâii născuți în Egipt; măreția puterii lor în corturile lui Ham.
在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
52 Dar pe poporul său l-a făcut să meargă înainte, ca oile, și i-a condus în pustie ca pe o turmă.
他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
53 Și i-a condus în siguranță, așa că nu s-au temut, ci marea a acoperit pe dușmanii lor.
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
54 Și i-a adus la granița sanctuarului său, chiar la acest munte, pe care dreapta lui l-a cumpărat.
他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
55 De asemenea a alungat pe păgâni dinaintea lor și le-a împărțit cu frânghia o moștenire și a făcut ca triburile lui Israel să locuiască în corturile lor.
他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
56 Totuși au ispitit și au provocat pe Dumnezeul cel preaînalt și nu au ținut mărturiile lui.
他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
57 Ci s-au întors înapoi și s-au purtat necredincios ca părinții lor; s-au abătut asemenea unui arc înșelător.
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
58 Fiindcă l-au provocat la mânie cu înălțimile lor și l-au împins la gelozie cu chipurile lor cioplite.
因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
59 Când Dumnezeu a auzit, s-a înfuriat, și a detestat foarte mult pe Israel.
神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
60 Așa că a părăsit tabernacolul din Șilo, cortul pe care l-a pus printre oameni.
甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
61 Și i-a dat puterea în captivitate și gloria sa în mâna dușmanului.
又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
62 De asemenea a dat pe poporul său sabiei; și s-a înfuriat pe moștenirea sa.
并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
63 Focul a mistuit pe tinerii lor; și tinerele lor nu au fost date în căsătorie.
少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
64 Preoții lor au căzut prin sabie; și văduvele lor nu au bocit.
祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
65 Atunci Domnul s-a trezit ca unul din somn și ca un bărbat tare ce strigă din cauza vinului.
那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
66 Și a lovit pe dușmanii săi în părțile dinapoi; i-a pus într-o ocară eternă.
他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
67 Mai mult, a refuzat cortul lui Iosif și nu a ales tribul lui Efraim,
并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
68 Ci a ales tribul lui Iuda, muntele Sion pe care l-a iubit.
却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
69 Și și-a construit sanctuarul asemenea palatelor înalte, ca pământul pe care l-a întemeiat pentru totdeauna.
盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 A ales de asemenea pe David, servitorul lui, și l-a luat de la staulele oilor;
又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
71 De la a urma oile care alăptau l-a adus să pască pe Iacob, poporul lui, și pe Israel, moștenirea lui.
叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
72 Astfel i-a păscut conform cu integritatea inimii sale și i-a condus prin iscusința mâinilor sale.
于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。