< Psalmii 119 >
1 ALEF Binecuvântați sunt cei neîntinați pe cale, care umblă în legea DOMNULUI.
Lusakumunu kuidi bobo bandiatilanga mu zinzila ziawu zikambulu tsembolo, bobo bandiatilanga boso buididi mina mi Yave.
2 Binecuvântați sunt cei ce țin mărturiile lui și îl caută cu întreaga inimă.
Lusakumunu kuidi bobo bankebanga zinzengolo ziandi; ayi bakutombanga mu mintima miawu mimvimb;
3 Ei de asemenea nu fac nelegiuire, ei umblă în căile lui.
bavanganga ko kadi diambu di mbimbi, bandiatilanga mu zinzila ziandi.
4 Tu ne-ai poruncit să ținem stăruitor preceptele tale.
Ngeyo wuvana minsiku mu diambu mikinzuku bumboti.
5 O, de ar fi fost căile mele rânduite să țină statutele tale!
A bika zinzila ziama ziba zitelama dio ngui mu diambu ndikizika zinzengolo ziaku;
6 Atunci nu mă voi rușina când voi respecta toate poruncile tale.
Buna ndilendi fua tsoni ko bu ndiela keba zithumunu ziaku zioso.
7 Te voi lăuda cu o inimă dreaptă, după ce voi învăța judecățile tale drepte.
Ndiela kuzitisa mu ntima wululama; banga minu ndilonguka mina miaku misonga.
8 Voi ține statutele tale, nu mă părăsi de tot.
Ndiela kinzika zinzengolo ziaku, kadi tumbu ku ndiekula.
9 BET Cu ce își va curăți un tânăr calea? Ținând seama la ea conform cuvântului tău.
Buevi ditoko kalenda kebila nzilꞌandi yi vedila e? Mu zinganga boso buidi mambu maku.
10 Cu întreaga mea inimă te-am căutat, nu mă lăsa să rătăcesc de la poruncile tale.
Ndikutomba mu ntimꞌama wumvimba, kadi tala ti ndivengama mu zithumunu ziaku.
11 Cuvântul tău l-am ascuns în inima mea, ca să nu păcătuiesc împotriva ta.
Ndisimbidila mambu maku mu ntimꞌama mu diambu ndibika vola masumu kuidi ngeyo.
12 Binecuvântat ești tu, DOAMNE, învață-mă statutele tale.
Nzitusu kuidi ngeyo, a Yave wundonga zinzengolo ziaku.
13 Cu buzele mele am vestit toate judecățile gurii tale.
Mu bididi biama, ndilembo tangi mina mioso mintotukanga mu munu aku.
14 M-am bucurat în calea mărturiilor tale, cât în toate bogățiile.
Ndieti mona khini mu landakana zinzengolo ziaku banga mutu wowo wumona khini mu kimvuama kiwombo.
15 Voi medita la preceptele tale și voi lua seama la căile tale.
Ndieti yindula minsiku miaku ayi ndieti kinzika zinzila ziaku.
16 Mă voi desfăta în statutele tale, nu voi uita cuvântul tău.
Ndieti mona khini mu zinzengolo ziaku, ndilendi lenza ko mambu maku.
17 GIMEL Fă mult bine servitorului tău, ca să trăiesc și să țin cuvântul tău.
Vangila kisadi kiaku mamboti ayi mu ndiela zinga; ndiela tumukina mambu maku.
18 Deschide-mi ochii să văd lucrurile minunate din legea ta.
Zibula meso mama mu diambu mona mambu matsiminanga mu mina miaku.
19 Eu sunt străin pe pământ, nu ascunde poruncile tale de mine.
Ndidi nzenza vava mbata ntoto; kadi kutsuekila zithumunu ziaku.
20 Sufletul meu se frânge de dorința pe care o are pentru judecățile tale tot timpul.
Muelꞌama widi dilemina di ngolo; mu diambu di mina miaku mu zithangu zioso.
21 Tu ai mustrat pe cei mândri, care sunt blestemați, care rătăcesc de la poruncile tale.
Ngeyo wunteminanga batu badi luniemo, bobo basingu ayi bobo bavengama mu zithumunu ziaku.
22 Îndepărtează de mine ocara și disprețul, fiindcă am păzit mărturiile tale.
Thatudila tsoni ayi dienzi bila ndieti keba zinzengolo ziaku.
23 Prinți de asemenea au șezut și au vorbit împotriva mea, dar servitorul tău a meditat la statutele tale.
Ka diambu ko minyandi mivuendi va kimosi ayi mikuthubidila; kisadi kiaku kiela yindula zinzengolo ziaku.
24 Mărturiile tale de asemenea sunt desfătarea mea și sfătuitorii mei.
Zinzengolo ziaku zinkumbonisanga khini, zikuphananga zindongi.
25 DALET Sufletul meu se lipește de țărână, dă-mi viață conform cuvântului tău.
Ndivuanda mu mbungi-mbungi; keba luzingu luama boso buididi mambu maku.
26 Eu am vestit căile mele și tu m-ai ascultat, învață-mă statutele tale.
Nditangila zinzila ziama ayi ngeyo wuphana mvutu; wundonga zinzengolo ziaku.
27 Fă-mă să înțeleg calea preceptelor tale, astfel voi vorbi despre minunatele tale lucrări.
Bika ndisudika malongi ma minsiku miaku; buna ndiela yindula matsiminanga maku.
28 Sufletul meu se topește de întristare, întărește-mă conform cuvântului tău.
Muelꞌama widi wuvonga mu kiadi, wukhindisa boso buididi mambu maku.
29 Îndepărtează de la mine calea minciunii și dă-mi cu har legea ta.
Bika wuphengumuna mu zinzila zi luvunu; wumbonisa nlemvo mu mina miaku.
30 Eu am ales calea adevărului, am pus judecățile tale înaintea mea.
Ndisobula nzila yi Kiedika; nditula ntimꞌama mu mina miaku.
31 M-am lipit de mărturiile tale, DOAMNE, nu mă da de rușine.
Ndidi wukangama mu zinzengolo ziaku, a Yave; kadi kumbika ndifua tsoni.
32 Voi alerga pe calea poruncilor tale, când îmi vei lărgi inima.
Ndilembo zawula mu nsolo wu zithumunu ziaku bila ngeyo wuvuandisa ntimꞌama mu kiphuanza.
33 HE Învață-mă, DOAMNE, calea statutelor tale și o voi ține până la sfârșit.
Wundongisa, a Yave, mu landakana zinzengolo ziaku buna ndiela kuzikeba nate ku tsukulu.
34 Dă-mi înțelegere și voi ține legea ta; da, o voi păzi cu întreaga mea inimă.
Wuphana diela ayi ndiela keba mina miaku ayi ndiela ku mikinzika mu ntimꞌama wumvimba.
35 Fă-mă să merg pe cărarea poruncilor tale, căci în ea îmi găsesc plăcere.
Wuthuadisa mu nsolo wu zithumunu ziaku bila muawu ndieti moninanga khini.
36 Apleacă-mi inima la mărturiile tale și nu la poftire.
Balula ntimꞌama kuidi zinzengolo ziaku; vayi bika kuidi ndandu yi luvunu.
37 Abate ochii mei de la a privi deșertăciune; și dă-mi viață pe calea ta.
Botula meso mama mu bima biphamba; keba luzingu luama boso buididi mambu maku.
38 Întemeiază cuvântul tău servitorului tău, care este devotat temerii de tine.
Dukisila kisadi kiaku tsilꞌaku, muingi babaka bukukinzikila.
39 Abate ocara mea de care mă tem, fiindcă judecățile tale sunt bune.
Vengumuna mvuezolo wowo ndilemou moni tsisi bila mina miaku midi mimboti.
40 Iată, am tânjit după preceptele tale, dă-mi viață în dreptatea ta.
Phila phuila ndidi yi minsiku miaku; keba luzingu luama mu busonga buaku.
41 VAV Lasă de asemenea îndurările tale și salvarea ta să vină la mine, DOAMNE, conform cuvântului tău.
Bika luzolo luaku lungolo lutula kuidi minu, a Yave, phulusu aku boso buididi tsilꞌaku,
42 Astfel voi avea cu ce să răspund celui ce mă ocărăște, căci mă încred în cuvântul tău.
buna ndiela baka bu vanina mvutu kuidi mutu wowo wulembo kumfingi bila nditula diana diama mu mambu maku.
43 Și nu lua cuvântul adevărului cu totul din gura mea, pentru că am sperat în judecățile tale.
Kadi tumbu botula mvimba mambu ma kiedika mu munuꞌama bila ndintulanga diana diama mu mina miaku.
44 Astfel voi ține legea ta continuu pentru totdeauna și întotdeauna.
Ndiela tumukinanga Mina miaku kadika thangu mu zithangu zioso ayi mu kadika mvu.
45 Și voi umbla în libertate, căci eu caut preceptele tale.
Ndiela diatilanga mu kiphuanza bila nditomba minsiku miaku.
46 Voi vorbi despre mărturiile tale de asemenea în fața împăraților și nu mă voi rușina.
Ndiela yolukila zinzengolo ziaku va ntuala mintinu ayi ndilendi fua tsoni ko.
47 Și mă voi desfăta în poruncile tale, pe care le-am iubit.
Bila khini ndieti mona mu zithumunu ziaku, bila ndieti ku zizola.
48 Mâinile mele de asemenea le voi înălța spre poruncile tale, pe care le-am iubit; și voi medita la statutele tale.
Ndimvumuna mioko miama kuidi zithumunu ziaku, ziozi ndieti zola ayi ndiela yindulanga zinzengolo ziaku.
49 ZAYIN Amintește servitorului tău cuvântul, în care m-ai făcut să sper.
Tebukila moyo mambu maku kuidi kisadi kiaku; bila ngeyo wuphana diana.
50 Acesta îmi este mângâierea în necazul meu, căci cuvântul tău mi-a dat viață.
Mbombolo ama mu ziphasi ziama yawu yayi: tsilꞌaku yeti kitula luzingu luama lumona.
51 Cei mândri m-au luat mult în derâdere, totuși nu m-am abătut de la legea ta.
Batu ba luniemo batsekinina ngolo boso buididi luzolo luawu vayi ndisia vengama ko mu Mina miaku.
52 Mi-am amintit de judecățile tale din vechime, DOAMNE, și m-am mângâiat.
Nditebukila moyo mina miaku mikhulu, a Yave ayi ndintambula mbombolo mu miawu.
53 Groaza m-a cuprins din cauza celor stricați care părăsesc legea ta.
Kiadi kimbuila mu diambu di batu bambimbi; bobo beti loza Mina miaku.
54 Statutele tale au fost cântările mele în casa călătoriei mele.
Zinzengolo ziaku ziawu zingudi zi mambu ma minkunga miama ku kadika buangu kioki ndieti leka.
55 Noaptea mi-am amintit de numele tău, DOAMNE, și am ținut legea ta.
Nditebukilanga moyo dizina diaku va builu, a Yave, ayi ndiela keba Mina miaku.
56 Aceasta am avut, pentru că am ținut preceptele tale.
Diadi diba diambu ndisadila: ndintumukina minsiku miaku.
57 HET Tu ești partea mea, DOAMNE, am spus că voi ține cuvintele tale.
Ngeyo kuku kiama, a Yave. Ndivana tsila ti ndiela tumukina mambu maku.
58 Am implorat favoarea ta cu întreaga mea inimă, fii milostiv față de mine conform cuvântului tău.
Nditomba zizi kiaku mu ntimꞌama wumvimba, wutsila nlemvo boso buididi tsilꞌaku.
59 M-am gândit la căile mele și mi-am întors picioarele spre mărturiile tale.
Ndiyindula zinzila ziama ayi nditadisa malu mama kuidi zinzengolo ziaku.
60 M-am grăbit și nu am întârziat să țin poruncile tale.
Ndiela tula nsualu ayi ndilendi zingila ko; mu diambu di keba zithumunu ziaku.
61 Cetele celor stricați m-au jefuit, dar eu nu am uitat legea ta.
Ka diambu ko batu bambimbi bakhengi mu minsinga vayi ndisia zimbakana ko Mina miaku.
62 La miezul nopții mă voi scula să îți aduc mulțumiri datorită judecăților tale drepte.
Ndieti kotuka va midi miphipa mu kuvutudila matondo mu diambu di Mina miaku misonga.
63 Sunt tovarăș tuturor celor ce se tem de tine și celor ce țin preceptele tale.
Ndidi nkundi wu batu boso bobo beti kukinzika ayi wu bobo beti landakana minsiku miaku.
64 Pământul, DOAMNE, este plin de mila ta, învață-mă statutele tale.
Ntoto wufulukidi mu luzolo luaku, a Yave; bika wundonga zinzengolo ziaku.
65 TET Tu te-ai purtat bine cu servitorul tău, DOAMNE, conform cuvântului tău.
Vangila kisadi kiaku mamboti boso buididi mambu maku, a Yave.
66 Învață-mă judecată bună și cunoaștere, căci am crezut poruncile tale.
Bika wundongisa nzayilu ayi tsudukulu yimboti bila ndiwilukila zithumunu ziaku.
67 Înainte să fiu chinuit am rătăcit, dar acum am ținut cuvântul tău.
Tuamina ndiba mu phasi, minu ndiba ndiengidi vayi buabu ndieti tumimina mambu maku.
68 Tu ești bun și faci bine; învață-mă statutele tale.
Ngeyo widi wumboti ayi momo weti vanga madi mamboti; bika wundongisa zinzengolo ziaku.
69 Cei mândri au născocit o minciună împotriva mea, dar voi ține preceptele tale cu întreaga mea inimă.
Ka diambu ko batu ba luniemo balembo bivisa nzitusu ama mu mambu ma luvunu mu diambu diama minu ndiela kebanga minsiku miaku mu ntimꞌama wumvimba.
70 Inima lor este grasă ca unsoarea; dar eu mă desfăt în legea ta.
Mintima miawu midi mi matadi ayi miwanga ko vayi minu khini ndieti mona mu mina miaku.
71 Este bine pentru mine că am fost chinuit, ca să învăț statutele tale.
Didi diambu di mboti kuidi minu mu monoso phasi muingi ndilonguka zinzengolo ziaku.
72 Legea gurii tale este mai bună pentru mine decât mii de bucăți de aur și argint.
Mina mitotukila mu munu aku milutidi mfunu kuidi minu viokila zimili zimili zi bivanzi bi nolo ayi bi palata.
73 IOD Mâinile tale m-au făcut și m-au modelat, dă-mi înțelegere, ca să învăț poruncile tale.
Mioko miaku miawu mikhubika ayi miphanga. Bika wuphana tsudukulu yi longukila zithumunu ziaku.
74 Cei ce se tem de tine se vor veseli când mă vor vedea, deoarece am sperat în cuvântul tău.
Bika bobo beti ku kinzika bamona khini bu beti kumbona, bila nditula diana diama mu mambu maku.
75 Știu, DOAMNE, că judecățile tale sunt drepte și că tu în credincioșie m-ai chinuit.
Nzebi, a Yave, ti mina miaku midi misonga mu kikhuikizi ngeyo wumbonisa phasi.
76 Fie, te rog, bunătatea ta milostivă mângâierea mea, conform cuvântului tău față de servitorul tău.
Bika luzolo luaku lu ngolo luba mbombolo ama boso buididi tsila yoyi wusila kisadi kiaku.
77 Să vină la mine îndurările tale blânde, ca să trăiesc, fiindcă legea ta este desfătarea mea.
Bika kiadi kiaku kiba va minu mu diambu ndizinga bila khini ndieti mona Mina miaku.
78 Rușinați fie cei mândri, căci s-au purtat pervers cu mine fără motiv, dar eu voi medita la preceptele tale.
Bika batu ba luniemo bafua tsoni, mu mambimbi beti kuphangila mu kambu bila vayi minu ndiela yindulanga minsiku miaku.
79 Să se întoarcă la mine cei ce se tem de tine și cei ce au cunoscut mărturiile tale.
Bika bobo beti ku kinzikanga babaluka kuidi minu; bobo beti sudika zinzengolo ziaku.
80 Inima mea să fie desăvârșită în statutele tale, ca să nu mă rușinez.
Bika ntimꞌama wuba wukambu tsembolo va ntuala zinzengolo ziaku mu diambu ndibika fuisu tsoni.
81 CAF Sufletul meu se sfârșește după salvarea ta, dar eu sper în cuvântul tău.
Muelꞌama wuvongidi mu diambu di phuila yi phulusu aku; vayi ndintula diana diama mu mambu maku.
82 Ochii mei se sfârșesc după cuvântul tău, spunând: Când mă vei mângâia?
Meso mama mavongidi; malembo tadidila tsilꞌaku; ndituba: “thangu mbi wela kuiza ku mbomba e?”
83 Căci am devenit ca un burduf în fum; totuși eu nu uit statutele tale.
Ka diambu ko ndidi banga kamununu ki vinu kitudulu va muisi; vayi ndisia zimbakana ko zinzengolo ziaku.
84 Cât de multe sunt zilele servitorului tău? Când vei face judecată asupra celor ce mă persecută?
Nate thangu mbi kisadi kiaku kafueti vingidila e? Thangu mbi wela vanina thumbudulu kuidi batu bobo beti ku ndiamisa e?
85 Pentru mine au săpat gropi cei mândri, care nu sunt după legea ta.
Batu ba luniemo bakebi mabulu ma mintambu mu diambu diama; buawu ko bobo buididi Mina miaku.
86 Toate poruncile tale sunt credincioase, ei mă persecută pe nedrept; ajută-mă.
Zithumunu ziaku zioso zifueni mu tudulu diana; bika wutsadisa bila batu balembo ndiamisa mu kambu bila.
87 Aproape că m-au mistuit de pe pământ; dar eu nu am părăsit preceptele tale.
Keti fioti kuandi fisiala nganu bambotudi va ntoto; vayi minu ndisia loza ko minsiku miaku.
88 Dă-mi viață după bunătatea ta iubitoare; astfel voi ține mărturia gurii tale.
Keba luzingu luama boso buididi luzolo luaku ayi ndiela tumukina zinzengolo zi munu aku.
89 LAMED Pentru totdeauna, DOAMNE, cuvântul tău este întemeiat în cer.
Mambu maku, a Yave, manzingilanga mu zithangu zioso; madi matelama dio ngui mu diyilu.
90 Credincioșia ta este spre toate generațiile, tu ai întemeiat pământul și el dăinuiește.
Kikhuikizi kiaku kinzingilanga mu zitsungi zioso. Ngeyo wukindisa ntoto ayi wawu wulembo zingila.
91 Ei dăinuiesc până astăzi conform rânduielilor tale, căci toți sunt servitorii tăi.
Mina miaku minzingilanga nate lumbu kiaku: bila bima bioso bieti kusadila.
92 Dacă legea ta nu ar fi fost desfătările mele, atunci aș fi pierit în necazul meu.
Enati Mina miaku misia kumbonisa khini ko nganu ndibiva mu ziphasi ziama.
93 Nu voi uita niciodată preceptele tale, căci cu ele mi-ai dat viață.
Ndilendi zimbakana ko minsiku miaku bila mu miawu weti kebila luzingu luama.
94 Eu sunt al tău, salvează-mă, fiindcă am căutat preceptele tale.
Wuphukisa bila ndidi waku; nditomba minsiku miaku.
95 Cei stricați m-au așteptat pentru a mă nimici, dar eu voi lua aminte la mărturiile tale.
Batu bambimbi balembo mfiedi mu diambu bambunga; vayi ndiela yindula zinzengolo ziaku.
96 Am văzut un sfârșit a toată perfecțiunea, dar porunca ta este foarte întinsă.
Mu kadika diambu di fuana, ndilembo moni ndilu; vayi zithumunu ziaku zisiko kadi ndilu.
97 MEM Cât de mult iubesc legea ta! Ea este meditația mea toată ziua.
A phila ndieti zodila mina miaku! Miawu ndieti yindula mu lumbu kimvimba.
98 Prin poruncile tale m-ai făcut mai înțelept decât dușmanii mei, căci ele sunt totdeauna cu mine.
Zithumunu ziaku zikhitula mutu wu nduenga viokila bambeni ziama bila ziawu zidi kaka yama mu zithangu zioso.
99 Am mai multă înțelegere decât toți învățătorii mei, fiindcă mărturiile tale sunt meditația mea.
Minu ndieti luta sudika viokila minyiyisi miama mioso bila ndinyindulanga zinzengolo ziaku.
100 Înțeleg mai mult decât bătrânii, pentru că eu țin preceptele tale.
Minu ndieti luta sudika viokila bakulutu bila ndinkebanga minsiku miaku.
101 Mi-am înfrânat picioarele de la fiecare cale rea, ca să țin cuvântul tău.
Ndikeba malu mama mu diatila mu woso-woso nsolo wu mbimbi mu diambu dikeba mambu maku.
102 Nu m-am depărtat de judecățile tale, pentru că tu m-ai învățat.
Ndisia vengama ko mu mina miaku bila ngeyo veka wundonga.
103 Cât de dulci sunt cuvintele tale pentru cerul gurii mele! Mai dulci decât mierea pentru gura mea!
A phila lueki mambu maku madi mu munu ama viokila niosi mu munu ama.
104 Prin preceptele tale obțin înțelegere, de aceea urăsc toată calea mincinoasă.
Mbeki diela mu diambu di minsiku miaku; diawu ndinlendilanga woso-woso nsolo wu mbimbi.
105 NUN Cuvântul tău este o lampă pentru picioarele mele și o lumină pentru cărarea mea.
Mambu maku madi muinda mu malu mama ayi kiezila mu nsoloꞌama.
106 Am jurat că voi ține judecățile tale drepte și le voi împlini.
Ndinzenga ndefi ayi ndiyikindisa: ti ndiela landakana mina miaku mi busonga.
107 Sunt foarte nenorocit; dă-mi viață, DOAMNE, conform cuvântului tău.
Ndimona ziphasi ziwombo; keba luzingu luama, a Yave, boso buididi mambu maku.
108 Te implor, DOAMNE, primește ofrandele de bunăvoie ale gurii mele și învață-mă judecățile tale.
Kikinina, a Yave, minsitusu mi luzolo mi munu ama ayi wundongisa mina miaku.
109 Sufletul meu este continuu în mâna mea, totuși eu nu uit legea ta.
Ka diambu ko kadika thangu ndieti nata luzingu luama mu mioko miama, ndikadi zimbakana Mina miaku.
110 Cei stricați mi-au întins o capcană, totuși nu m-am rătăcit de la preceptele tale.
Batu bambimbi balekidi ntambu mu diambu diama, vayi ndisia vengama ko mu minsiku miaku.
111 Mărturiile tale le-am luat ca pe o moștenire pentru totdeauna, fiindcă ele sunt bucuria inimii mele.
Zinzengolo ziaku zidi kiuka kiama mu zithangu zioso; ziawu zidi khini yi ntimꞌama.
112 Mi-am aplecat inima să împlinesc statutele tale întotdeauna, până la sfârșit.
Ntimꞌama wuvuendi mu kebanga zinzengolo ziaku nate kuna tsuka.
113 SAMEC Urăsc gândurile deșarte, dar iubesc legea ta.
Ndieti lenda batu badi mintima miodi, vayi ndieti zola Mina miaku.
114 Tu ești ascunzișul meu și scutul meu, eu sper în cuvântul tău.
Ngeyo suamunu kiama ayi nkakuꞌama; nditula diana diama mu mambu maku.
115 Plecați de la mine, voi făcători de rău, căci voi ține poruncile Dumnezeului meu.
Bika luthatukila beno batu lueti vanga mambu mambimbi; muingi ndikeba zithumunu zi Nzambi ama.
116 Susține-mă conform cuvântului tău, ca să trăiesc; și nu mă lăsa să fiu făcut de rușine datorită speranței mele.
Bika wukhindisa boso buididi tsilꞌaku buna ndiela zinga; kadi tala ti diana diama dilalukusu.
117 Susține-mă și voi fi în siguranță și voi respecta statutele tale continuu.
Bika ngeyo wuba singumunu kiama ayi ndiela kulu; buna ndiela talanga zinzengolo ziaku mu zithangu zioso.
118 Tu ai călcat în picioare pe toți cei ce rătăcesc de la statutele tale, pentru că înșelătoria lor este falsitate.
Ngeyo wuloza batu boso bobo beti zimbala mu zinzengolo ziaku bila luvunu luawu luidi lu phamba.
119 Tu pui deoparte precum zgura pe toți cei stricați ai pământului, de aceea eu iubesc mărturiile tale.
Batu boso bambimbi ba ntoto, ngeyo weti kuba vengumuna banga tsobo diawu minu ndieti zodila zinzengolo ziaku.
120 Carnea mea tremură de teama de tine; și mă tem de judecățile tale.
Nsuni ama wulembo titi mu diambu di tsisi aku; thelimini mu boma bu mina miaku.
121 AYIN Eu am făcut judecată și justiție; nu mă lăsa la voia opresorilor mei.
Ndivanga mambu masonga ayi mafuana kadi kundiekula kuidi minyamisi miama.
122 Fii garant pentru servitorul tău pentru bine, nu lăsa pe cei mândri să mă oprime.
Kubikila kisadi kiaku mamboti; kadi tala ti batu ba luniemo bandiamisa.
123 Ochii mei se sfârșesc după salvarea ta și după cuvântul dreptății tale.
Meso mama mavongidi, malembo tadidila phulusu aku, malembo tadidila tsilꞌaku yisonga.
124 Poartă-te cu servitorul tău conform milei tale și învață-mă statutele tale.
Vangila kisadi kiaku mamboti boso buididi luzolo luaku ayi wundonga zinzengolo ziaku.
125 Eu sunt servitorul tău; dă-mi înțelegere, ca să cunosc mărturiile tale.
Ndidi kisadi kiaku; wuphana diela, muingi ndisudika zinzengolo ziaku.
126 Este timpul să lucrezi, DOAMNE, pentru că ei au făcut legea ta fără efect.
Thangu yifueni kuidi ngeyo mu sala, a Yave; mina miaku mibundukidi.
127 De aceea iubesc poruncile tale mai mult decât aurul; da, mai mult decât aurul pur.
Bila ndieti zola zithumunu ziaku viokila nolo, viokila kutu nolo yithalu;
128 De aceea socotesc toate preceptele tale ca fiind drepte; și urăsc toată calea mincinoasă.
ayi bila ndilembo kinzika minsiku miaku mioso milulama Ndinlendanga woso-woso nsolo wu mbimbi.
129 PE Mărturiile tale sunt minunate, de aceea sufletul meu le ține.
Zinzengolo ziaku zidi zi matsiminanga diawu ndieti kuzitumukina.
130 Intrarea cuvintelor tale dă lumină; ea dă înțelegere celui simplu.
Zaba ti mambu maku meti vana kiezila; meti vana diela kuidi batu baphamba.
131 Mi-am deschis gura și am sorbit, căci am tânjit după poruncile tale.
Ndinzibula munu ama ayi ndivumuna mu phuila yi ngolo yi zithumunu ziaku.
132 Uită-te la mine și fii milostiv cu mine, așa cum ai obișnuit să faci celor ce iubesc numele tău.
Baluka kuidi minu ayi wumbona kiadi, banga bobo weti vangila mu zithangu zioso kuidi bobo banzolanga dizina diaku.
133 Rânduiește-mi pașii în cuvântul tău și nicio nelegiuire să nu domnească asupra mea.
Tuadisa zithambi zi malu mama boso buididi mambu maku, kadi tala kadi disumu di ndiadila.
134 Eliberează-mă de oprimarea omului, astfel voi ține preceptele tale.
Wukhula mu kuamusu wu batu mu diambu ndibaka bu tumukina minsiku miaku.
135 Fă să strălucească fața ta peste servitorul tău; și învață-mă statutele tale.
Kienzudila kisadi kiaku zizi ayi wundongisa zinzengolo ziaku.
136 Râuri de ape curg din ochii mei, pentru că ei nu țin legea ta.
Matsuela mawombo malembo kumbi mu meso mama banga mila mi nlangu mu diambu Mina miaku mikadi kinzuku.
137 ȚADI Drept ești tu, DOAMNE, și integre sunt judecățile tale.
Ngeyo widi wusonga, a Yave ayi mina miaku midi milulama.
138 Mărturiile tale, pe care le-ai poruncit, sunt drepte și foarte credincioase.
Zinzengolo wutula zidi zisonga, zidi zifuana mboti mu siwulu diana.
139 Zelul meu m-a mistuit, pentru că dușmanii mei au uitat cuvintele tale.
Bufula buama mu kusadila bulembo tsukisa ntima, bila bambeni ziama zisi zaba ko mambu maku.
140 Cuvântul tău este foarte pur, de aceea servitorul tău îl iubește.
Zitsila ziaku zimonika ti zidi zikiedika, ayi kisadi kiaku wukuzizolanga.
141 Eu sunt mic și disprețuit, totuși nu uit preceptele tale.
Ka diambu ko ndidi mutu wuvumbama ayi wulenzu, ndikadi zimbakana minsiku miaku.
142 Dreptatea ta este o dreptate veșnică și legea ta este adevărul.
Busonga buaku buidi mu zithangu zioso ayi mina miaku midi mikiedika.
143 Tulburare și chin m-au cuprins, totuși poruncile tale sunt desfătările mele.
Ziphasi ayi maniongo bimbuididi, vayi zithumunu ziaku zikumbonisanga khini.
144 Dreptatea mărturiilor tale este veșnică, dă-mi înțelegere și voi trăi.
Zinzengolo ziaku zidi zilulama mu zithangu zioso; wuphana diela muingi ndizinga.
145 KOF Am strigat cu întreaga mea inimă; ascultă-mă, DOAMNE, eu voi ține statutele tale.
Nditela mu ntimꞌama wumvimba; wuphana mvutu, a Yave ayi ndiela kinzika zinzengolo ziaku.
146 Am strigat către tine; salvează-mă și voi ține mărturiile tale.
Ndikutela, wuphukisa ayi ndiela keba zinzengolo ziaku.
147 Am întâmpinat răsăritul dimineții și am strigat, am sperat în cuvântul tău.
Ndieti kotuka tuamina nkielo buisi wuba ayi ndinyamikinanga muingi wutsadisa; minu nditula diana diama mu mambu maku.
148 Ochii mei întâmpină gărzile nopții, ca să meditez la cuvântul tău.
Meso mama meti ba mazibuka tuamina khiesa yi builu, mu diambu ndiyindula zitsila ziaku.
149 Ascultă-mi vocea conform bunătății tale iubitoare, DOAMNE, dă-mi viață conform judecății tale.
Wa mbemboꞌama boso buididi luzolo luaku keba luzingu luama, a Yave, boso buididi mina miaku
150 Se apropie cei ce urmăresc ticăloșie, ei sunt departe de legea ta.
Bobo beti kubika zikhanu zimbimbi bafikimini, vayi thama badi ayi Mina miaku.
151 Tu ești aproape, DOAMNE; și toate poruncile tale sunt adevăr.
Muaki, ngeyo widi wufikama, a Yave ayi zithumunu ziaku zioso zidi zikiedika.
152 Referitor la mărturiile tale, am știut din vechime că tu le-ai fondat pentru totdeauna.
Tona thama ndizaba, ndilongukala zinzengolo ziaku ti ngeyo wumana zibieka mu zithangu zioso.
153 REȘ Ia aminte la necazul meu și eliberează-mă, căci nu uit legea ta.
Bika wutala ziphasi ziama ayi bika wukhula bila ndisia zimbakana ko Mina miaku.
154 Pledează în cauza mea și eliberează-mă, dă-mi viață conform cuvântului tău.
Bika wunduanina ayi bika wukhula, keba luzingu luama boso buididi zitsila ziaku.
155 Salvarea este departe de cei stricați, căci ei nu caută statutele tale.
Phulusu thama yidi mu diambu di batu bambimbi bila batombanga ko zinzengolo ziaku.
156 Mari sunt îndurările tale blânde, DOAMNE, dă-mi viață conform judecăților tale.
Kiadi kiaku kidi kinneni, a Yave; keba luzingu luama boso buididi mina miaku.
157 Mulți sunt persecutorii mei și dușmanii mei; totuși nu mă abat de la mărturiile tale.
Batu bobo beti kundenda badi bawombo ayi beti kundiamisa; vayi ndikadi vengama mu zinzengolo ziaku.
158 Am privit pe călcătorii de lege și m-am mâhnit, pentru că nu au ținut cuvântul tău.
Ndieti kakumukina batu bobo bakambulu minu bila batumukinanga ko mambu maku
159 Vezi cât iubesc preceptele tale, dă-mi viață, DOAMNE, conform bunătății tale iubitoare.
Tala phila ndieti zodila minsiku miaku, keba luzingu luama, a Yave, boso buididi luzolo luaku.
160 Cuvântul tău este adevărat de la început și fiecare din judecățile tale drepte dăinuiește pentru totdeauna.
Mambu maku moso madi makiedika; Mina miaku mioso misonga midi mu zithangu zioso.
161 ȘIN Prinți m-au persecutat fără motiv, dar inima mea se cutremură la cuvântul tău.
Minyadi mindiamisini mu kambu bila vayi ntimꞌama wulembo titi va ntuala mambu maku.
162 Mă bucur la cuvântul tău, ca unul ce găsește mare pradă.
Khini ndieti mona mu tsilꞌaku banga mutu beki kiuka kinneni mu mvita.
163 Urăsc și detest minciuna, dar iubesc legea ta.
Ndieti lenda ayi ndieti kakumukina luvunu vayi ndieti zola Mina miaku.
164 De șapte ori pe zi te laud datorită judecăților tale drepte.
Ndieti kuzitisa mu tsambuadi di zikhumbu mu lumbu mu diambu di Mina miaku misonga.
165 Multă pace au cei ce iubesc legea ta și nimic nu îi va poticni.
Ndembama yiwombo yidi kuidi bobo banzolanga Mina miaku; kuisi ko diambu dimosi diba lenda buminina thutu
166 DOAMNE, eu am sperat în salvarea ta și am împlinit poruncile tale.
Ndilembo vingila phulusu aku, a Yave ayi ndieti landakana zithumunu ziaku.
167 Sufletul meu a ținut mărturiile tale și le iubesc peste măsură.
Ndieti tumimina zinzengolo ziaku bila ndieti kuzizola ngolo
168 Am ținut preceptele tale și mărturiile tale, căci toate căile mele sunt înaintea ta.
Ndieti tumimina minsiku miaku ayi zinzengolo ziaku bila ngeyo zebi zinzila ziama zioso.
169 TAV Să se apropie strigătul meu înaintea ta, DOAMNE, dă-mi înțelegere conform cuvântului tău.
Bika yamikina kuama kutula va ntualꞌaku, a Yave wuphana diela boso buididi mambu maku.
170 Să ajungă cererea mea înaintea ta, eliberează-mă conform cuvântului tău.
Bika ndombolo ama yitula va ntualꞌaku; wukhula boso buididi tsilꞌaku.
171 Buzele mele vor rosti laudă, când mă vei învăța statutele tale.
Bika bididi biama bisapika mu nzitusu aku bila weti kundonga zinzengolo ziaku
172 Limba mea va vorbi despre cuvântul tău, pentru că toate poruncile tale sunt dreptate.
Bika ludimi luama luyimbila mambu maku bila zithumunu ziaku zioso zidi zisonga.
173 Mâna ta să mă ajute, pentru că am ales preceptele tale.
Bika koko kuaku kuba kukubama mu kutsadisa bila ndisobula minsiku miaku.
174 Am tânjit după salvarea ta, DOAMNE, și legea ta este desfătarea mea.
Phuila yingolo ndiba mu mona phulusu aku, a Yave ayi Mina miaku mikumbonisanga khini.
175 Lasă sufletul meu să trăiască și te va lăuda; și lasă judecățile tale să mă ajute.
Bika ndizinga muingi ndizitisa ayi bika mina miaku mitsimba
176 Am rătăcit ca o oaie pierdută; caută pe servitorul tău, pentru că nu uit poruncile tale.
Ndidiengila banga nkangu wu mamemi mazimbala, tomba kisadi kiaku, bila ndisia zimbakana ko zithumunu ziaku.