< Psalmii 119 >

1 ALEF Binecuvântați sunt cei neîntinați pe cale, care umblă în legea DOMNULUI.
Wamebarikiwa wale ambao njia zao hazina lawama, waenendao katika sheria ya Yahwe.
2 Binecuvântați sunt cei ce țin mărturiile lui și îl caută cu întreaga inimă.
Wamebarikiwa wale wazishikao amri zake thabiti, wamtafutao kwa moyo wao wote.
3 Ei de asemenea nu fac nelegiuire, ei umblă în căile lui.
Hawatendi makosa; wanaenenda katika njia zake.
4 Tu ne-ai poruncit să ținem stăruitor preceptele tale.
Wewe umetuamuru kuyashika maagizo yako ili tuyachunguze kwa umakini.
5 O, de ar fi fost căile mele rânduite să țină statutele tale!
Oh, ningependa njia zangu ziwe thabiti nizitii amri zako!
6 Atunci nu mă voi rușina când voi respecta toate poruncile tale.
Ndipo sitaaibika nizifikiripo amri zako zote.
7 Te voi lăuda cu o inimă dreaptă, după ce voi învăța judecățile tale drepte.
Nitakushukuru wewe kwa unyofu wangu wa moyo nijifunzapo amri za haki yako.
8 Voi ține statutele tale, nu mă părăsi de tot.
Nitazitii amri zako; usiniache peke yangu. BETH.
9 BET Cu ce își va curăți un tânăr calea? Ținând seama la ea conform cuvântului tău.
Ni jinsi gani kijana aweza kuendelea kuishi katika njia yake ya utakatifu? Ni kwa kulitii neno lako.
10 Cu întreaga mea inimă te-am căutat, nu mă lăsa să rătăcesc de la poruncile tale.
Kwa moyo wangu wote ninakutafuta wewe; Usiniache nipotee mbali na maagizo yako.
11 Cuvântul tău l-am ascuns în inima mea, ca să nu păcătuiesc împotriva ta.
Moyoni mwangu nimeliweka neno lako ili nisije nikakutenda dhambi.
12 Binecuvântat ești tu, DOAMNE, învață-mă statutele tale.
Umetukuka, Yahwe; unifundishe amri zako.
13 Cu buzele mele am vestit toate judecățile gurii tale.
Kwa kinywa changu nimetangaza amri ya haki yako yote ambayo umeifunua.
14 M-am bucurat în calea mărturiilor tale, cât în toate bogățiile.
Ninafurahi katika njia ya amri za agano lako zaidi kuliko katika utajiri.
15 Voi medita la preceptele tale și voi lua seama la căile tale.
Nitayatafakari maagizo yako na kuzitilia maanani njia zako.
16 Mă voi desfăta în statutele tale, nu voi uita cuvântul tău.
Ninafurahia katika amri zako; sitalisahau neno lako. GIMEL.
17 GIMEL Fă mult bine servitorului tău, ca să trăiesc și să țin cuvântul tău.
Uwe mwema kwa mtumishi wako ili niweze kuishi na kulishika neno lako.
18 Deschide-mi ochii să văd lucrurile minunate din legea ta.
Ufungue macho yangu ili niweze kuona mambo ya ajabu katika sheria yako.
19 Eu sunt străin pe pământ, nu ascunde poruncile tale de mine.
Mimi ni mgeni katika nchi; usizifiche amri zako mbali nami.
20 Sufletul meu se frânge de dorința pe care o are pentru judecățile tale tot timpul.
Moyo wangu unauma kwa kutamani sana kuzijua amri zako za haki wakati wote.
21 Tu ai mustrat pe cei mândri, care sunt blestemați, care rătăcesc de la poruncile tale.
Wewe huwakemea wenye kiburi, waliolaaniwa, wanao tanga-tanga mbali na amri zako.
22 Îndepărtează de mine ocara și disprețul, fiindcă am păzit mărturiile tale.
Uniokoe dhidi ya aibu na udhalilishaji, maana nimezitii amri za agano lako.
23 Prinți de asemenea au șezut și au vorbit împotriva mea, dar servitorul tău a meditat la statutele tale.
Ingawa watawala wanapanga njama na kunikashfu, mtumishi wako huzitafakali amri zako.
24 Mărturiile tale de asemenea sunt desfătarea mea și sfătuitorii mei.
Amri za agano lako ni furaha yangu, na washauri wangu. DALETH.
25 DALET Sufletul meu se lipește de țărână, dă-mi viață conform cuvântului tău.
Uhai wangu unashikamana na mavumbi! nipe uhai kwa neno lako.
26 Eu am vestit căile mele și tu m-ai ascultat, învață-mă statutele tale.
Nilikuambia mapito yangu, na ulinijibu; nifundishe sheria zako.
27 Fă-mă să înțeleg calea preceptelor tale, astfel voi vorbi despre minunatele tale lucrări.
Unifahamishe njia ya maagizo yako, ili niweze kutafakari juu ya mafundisho yako ya ajabu.
28 Sufletul meu se topește de întristare, întărește-mă conform cuvântului tău.
Nimelemewa na huzuni! Nitie nguvu kwa neno lako.
29 Îndepărtează de la mine calea minciunii și dă-mi cu har legea ta.
Uiondoe kwangu njia ya udanganyifu; kwa wema wako unifundishe sheria yako.
30 Eu am ales calea adevărului, am pus judecățile tale înaintea mea.
Nimechagua njia ya uaminifu; siku zote nimeweka amri za haki yako mbele yangu.
31 M-am lipit de mărturiile tale, DOAMNE, nu mă da de rușine.
Ninashikamana na amri za agano lako; Yahwe, usiniache niaibike.
32 Voi alerga pe calea poruncilor tale, când îmi vei lărgi inima.
Nitakimbia katika njia ya amri zako, kwa sababu wausukuma moyo wangu kufanya hivyo. HE
33 HE Învață-mă, DOAMNE, calea statutelor tale și o voi ține până la sfârșit.
Unifundishe, Yahwe, njia za sheria yako, nami nitazishika hadi mwisho.
34 Dă-mi înțelegere și voi ține legea ta; da, o voi păzi cu întreaga mea inimă.
Unipe uelewa, nami nitazishika sheria zako; nitazitii kwa moyo wangu wote.
35 Fă-mă să merg pe cărarea poruncilor tale, căci în ea îmi găsesc plăcere.
Uniongoze katika njia ya amri zako, maana ninafurahi kuenenda katika hizo.
36 Apleacă-mi inima la mărturiile tale și nu la poftire.
Uelekeze moyo wangu kuzielekea amari za agano lako na uniweke mbali na matendo yasiyo haki tena.
37 Abate ochii mei de la a privi deșertăciune; și dă-mi viață pe calea ta.
Uyageuze macho yangu dhidi ya kutazama mambo yasiyofaa; unihuishe katika njia zako.
38 Întemeiază cuvântul tău servitorului tău, care este devotat temerii de tine.
Umtendee mtumishi wako ahadi ambayo uliifanya kwa wale wanaokuheshimu wewe.
39 Abate ocara mea de care mă tem, fiindcă judecățile tale sunt bune.
Uniondolee shutumu niiogopayo, maana hukumu zako za haki ni njema.
40 Iată, am tânjit după preceptele tale, dă-mi viață în dreptatea ta.
Tazama, nimeyatamani maagizo yako; unihuishe katika haki yako. VAV.
41 VAV Lasă de asemenea îndurările tale și salvarea ta să vină la mine, DOAMNE, conform cuvântului tău.
Ee Yahwe, unipe upendo wako usiokwisha na wokovu wako kulingana na ahadi yako;
42 Astfel voi avea cu ce să răspund celui ce mă ocărăște, căci mă încred în cuvântul tău.
ndipo nitakuwa na jibu kwa ajili ya yule anayenidhihaki.
43 Și nu lua cuvântul adevărului cu totul din gura mea, pentru că am sperat în judecățile tale.
Usiliondoe neno la kweli mdomoni mwangu, maana nimesubiri kwa ajili ya amri zako za haki.
44 Astfel voi ține legea ta continuu pentru totdeauna și întotdeauna.
Nitazitii sheria zako siku zote, milele na milele.
45 Și voi umbla în libertate, căci eu caut preceptele tale.
Nitaenenda salama, maana ninayatafuta maagizo yako.
46 Voi vorbi despre mărturiile tale de asemenea în fața împăraților și nu mă voi rușina.
Nitazinena amri zako thabiti mbele ya wafalme nami sitaaibika.
47 Și mă voi desfăta în poruncile tale, pe care le-am iubit.
Ninafurahia katika amri zako, nizipendazo sana.
48 Mâinile mele de asemenea le voi înălța spre poruncile tale, pe care le-am iubit; și voi medita la statutele tale.
Nitaziinulia mikono yangu amri zako, nizipendazo; nitazitafakari sheria zako. ZAYIN.
49 ZAYIN Amintește servitorului tău cuvântul, în care m-ai făcut să sper.
Kumbuka ahadi yako kwa mtumishi wako kwa sababu umenipa tumaini.
50 Acesta îmi este mângâierea în necazul meu, căci cuvântul tău mi-a dat viață.
Hii ni faraja yangu katika mateso: kuwa ahadi yako imeniweka hai.
51 Cei mândri m-au luat mult în derâdere, totuși nu m-am abătut de la legea ta.
Wenye kiburi wamenicheka, lakini sijaiacha sheria yako.
52 Mi-am amintit de judecățile tale din vechime, DOAMNE, și m-am mângâiat.
Nimezitafakari amri zako za haki tangu zamani, Yahwe, nami ninajifariji mwenyewe.
53 Groaza m-a cuprins din cauza celor stricați care părăsesc legea ta.
Hasira kali imenishikilia kwa sababu ya waovu wanaoikataa sheria yako.
54 Statutele tale au fost cântările mele în casa călătoriei mele.
Sheria zako zimekuwa nyimbo zangu katika nyumba ninayoishi kwa muda.
55 Noaptea mi-am amintit de numele tău, DOAMNE, și am ținut legea ta.
Ninalifikiria jina lako wakati wa usiku, Yahwe, na kuzishika sheria zako.
56 Aceasta am avut, pentru că am ținut preceptele tale.
Hili limekuwa zoezi langu kwa sababu nimeyatii maagizo yako. HETH.
57 HET Tu ești partea mea, DOAMNE, am spus că voi ține cuvintele tale.
Yahwe ni sehemu yangu; nimeamua kuyatii maneno yake.
58 Am implorat favoarea ta cu întreaga mea inimă, fii milostiv față de mine conform cuvântului tău.
Kwa bidii ninaomba neema yako kwa moyo wangu wote; unihurumie, kama neno lako lilivyo ahidi.
59 M-am gândit la căile mele și mi-am întors picioarele spre mărturiile tale.
Nilizichunguza njia zangu na kugeuzia miguu yangu kwenye amri za agano lako.
60 M-am grăbit și nu am întârziat să țin poruncile tale.
Naharakisha na sichelewi kuzishika amri zako.
61 Cetele celor stricați m-au jefuit, dar eu nu am uitat legea ta.
Kamba za waovu zimenifunga; nami sijaisahau sheria yako.
62 La miezul nopții mă voi scula să îți aduc mulțumiri datorită judecăților tale drepte.
Katikati ya usiku ninaamka kukushukuru wewe kwa sababu ya amri za haki yako.
63 Sunt tovarăș tuturor celor ce se tem de tine și celor ce țin preceptele tale.
Ninaurafiki na wale wanao kuabudu wewe, wale wote watiio maagizo yako.
64 Pământul, DOAMNE, este plin de mila ta, învață-mă statutele tale.
Yahwe, nchi, imejaa uaminifu wa agano lako; unifundishe sheria zako. TETH.
65 TET Tu te-ai purtat bine cu servitorul tău, DOAMNE, conform cuvântului tău.
Wewe umemtendea mema mtumishi wako, Yahwe, sawasawa na neno lako.
66 Învață-mă judecată bună și cunoaștere, căci am crezut poruncile tale.
Unifundishe utambuzi sahihi na uelewa, kwa kuwa nimeamini katika amri zako.
67 Înainte să fiu chinuit am rătăcit, dar acum am ținut cuvântul tău.
Kabla sijateswa nilipotea, lakini sasa nimelitii neno lako.
68 Tu ești bun și faci bine; învață-mă statutele tale.
Wewe ni mwema, na ndiye yule utendaye mema; unifundishe sheria zako.
69 Cei mândri au născocit o minciună împotriva mea, dar voi ține preceptele tale cu întreaga mea inimă.
Wenye kiburi wamenichafua kwa uongo, lakini niliyashika maagizo yako kwa moyo wangu wote.
70 Inima lor este grasă ca unsoarea; dar eu mă desfăt în legea ta.
Mioyo yao ni migumu, lakini ninafurahia katika sheria yako.
71 Este bine pentru mine că am fost chinuit, ca să învăț statutele tale.
Ni vizuri kwangu kuwa nimeteseka ili niweze kujifunza sheria zako.
72 Legea gurii tale este mai bună pentru mine decât mii de bucăți de aur și argint.
Maagizo yatokayo kinywani mwako ni ya thamani zaidi kwangu kuliko maelfu ya vipande vya dhahabu na fedha. YOD.
73 IOD Mâinile tale m-au făcut și m-au modelat, dă-mi înțelegere, ca să învăț poruncile tale.
Mikono yako imeniumba na kunitengeneza; unipe uelewa ili niweze kujifunza amri zako.
74 Cei ce se tem de tine se vor veseli când mă vor vedea, deoarece am sperat în cuvântul tău.
Wale wanao kucha wewe watafurahi wanionapo kwa sababu ninapata tumaini katika neno lako.
75 Știu, DOAMNE, că judecățile tale sunt drepte și că tu în credincioșie m-ai chinuit.
Ninajua, Yahwe, kuwa amri zako ni za haki, na kuwa katika uaminifu ulinitesa.
76 Fie, te rog, bunătatea ta milostivă mângâierea mea, conform cuvântului tău față de servitorul tău.
Agano lako aminifu na linifariji, kama ulivyomwahidi mtumishi wako.
77 Să vină la mine îndurările tale blânde, ca să trăiesc, fiindcă legea ta este desfătarea mea.
Unihurumie ili niweze kuishi, kwa maana sheria yako ni furaha yangu.
78 Rușinați fie cei mândri, căci s-au purtat pervers cu mine fără motiv, dar eu voi medita la preceptele tale.
Wenye kiburi na waaibishwe, maana wamenitukana; bali mimi nitayatafakari maagizo yako.
79 Să se întoarcă la mine cei ce se tem de tine și cei ce au cunoscut mărturiile tale.
Wale wote wanao kucha wewe na wanigeukie, wale wazijuao amri za agano lako.
80 Inima mea să fie desăvârșită în statutele tale, ca să nu mă rușinez.
Moyo wangu uwe mkamilifu pamoja na heshima kwa sheria zako ili nisiaibike. KAPH.
81 CAF Sufletul meu se sfârșește după salvarea ta, dar eu sper în cuvântul tău.
Ninazimia kwa kutamani sana kuwa wewe unaweza kuniokoa! Ninamatumaini katika neno lako.
82 Ochii mei se sfârșesc după cuvântul tău, spunând: Când mă vei mângâia?
Macho yangu yanatamani sana kuiona ahadi yako; ni lini utanifariji mimi?
83 Căci am devenit ca un burduf în fum; totuși eu nu uit statutele tale.
Kwa maana nimekuwa kama kiriba katika moshi; sisahau sheria zako.
84 Cât de multe sunt zilele servitorului tău? Când vei face judecată asupra celor ce mă persecută?
Ni kwa muda gani gani mtumishi wako atalazimika kuyavumilia haya; ni lini utawahukumu wale wanaonitesa?
85 Pentru mine au săpat gropi cei mândri, care nu sunt după legea ta.
Wenye kiburi wamenichimbia shimo, wasiotii sheria yako.
86 Toate poruncile tale sunt credincioase, ei mă persecută pe nedrept; ajută-mă.
Amri zako zote ni za kuaminika; wale watu walinitesa bila ya haki; unisaidie.
87 Aproape că m-au mistuit de pe pământ; dar eu nu am părăsit preceptele tale.
karibu kunifanya nifikie mwisho juu ya nchi hii, lakini siyakatai maagizo yako.
88 Dă-mi viață după bunătatea ta iubitoare; astfel voi ține mărturia gurii tale.
Kwa upendo wako thabiti, uniweke hai, ili niweze kuzitii amri zako. LAMEDH.
89 LAMED Pentru totdeauna, DOAMNE, cuvântul tău este întemeiat în cer.
Yahwe, neno lako linasimama milele; neno lako limefanywa imara mbinguni.
90 Credincioșia ta este spre toate generațiile, tu ai întemeiat pământul și el dăinuiește.
Uaminifu wako wadumu kwa ajili ya vizazi vyote; umeiimarisha nchi, nayo inadumu.
91 Ei dăinuiesc până astăzi conform rânduielilor tale, căci toți sunt servitorii tăi.
Vitu yote yaliendelea mpaka leo hii, kama vile ulivyosema katika amri zako za haki, maana vitu vyote ni watumishi wako.
92 Dacă legea ta nu ar fi fost desfătările mele, atunci aș fi pierit în necazul meu.
Kama sheria yako isingekuwa furaha yangu, ningeangamia katika mateso yangu.
93 Nu voi uita niciodată preceptele tale, căci cu ele mi-ai dat viață.
Sitayasahau kamwe maagizo yako, maana kupitia hayo umeniweka hai.
94 Eu sunt al tău, salvează-mă, fiindcă am căutat preceptele tale.
Mimi ni wako, kwa maana ninayatafuta maagizo yao.
95 Cei stricați m-au așteptat pentru a mă nimici, dar eu voi lua aminte la mărturiile tale.
Waovu hujiandaa kuniangamiza, lakini nitatafuta kuzielewa amri za agano lako.
96 Am văzut un sfârșit a toată perfecțiunea, dar porunca ta este foarte întinsă.
Nimeona kuwa kila kitu kina mipaka, lakini amri zako ni pana, zaidi ya mipaka. MEM.
97 MEM Cât de mult iubesc legea ta! Ea este meditația mea toată ziua.
Oh ni jinsi gani naipenda sheria yako! Ni tafakari yangu mchana kutwa.
98 Prin poruncile tale m-ai făcut mai înțelept decât dușmanii mei, căci ele sunt totdeauna cu mine.
Amri zako hunifanya mwenye hekima kuliko adui zangu, maana amri zako siku zote ziko pamoja nami.
99 Am mai multă înțelegere decât toți învățătorii mei, fiindcă mărturiile tale sunt meditația mea.
Ninauelewa zaidi kuliko walimu wangu wote, kwa maana ninazitafakari amri za agano lako.
100 Înțeleg mai mult decât bătrânii, pentru că eu țin preceptele tale.
Ninaelewa kuliko wale wanaonizidi umri; hii ni kwa sababu nimeyashika maagizo yako.
101 Mi-am înfrânat picioarele de la fiecare cale rea, ca să țin cuvântul tău.
Nimeiepusha miguu yangu na kila njia ya uovu ili niweze kulitii neno lako.
102 Nu m-am depărtat de judecățile tale, pentru că tu m-ai învățat.
Sijaenda kinyume na amri zako za haki, kwa maana wewe umenifundisha.
103 Cât de dulci sunt cuvintele tale pentru cerul gurii mele! Mai dulci decât mierea pentru gura mea!
Ni jinsi gani maneno yako ni matamu kwenye majaribu yangu, naam, matamu kuliko asali kinywani mwangu!
104 Prin preceptele tale obțin înțelegere, de aceea urăsc toată calea mincinoasă.
Kupitia maagizo yako ninapata utambuzi; kwa hiyo kila njia isiyo ya kweli.
105 NUN Cuvântul tău este o lampă pentru picioarele mele și o lumină pentru cărarea mea.
Neno lako ni taa ya mguu miguu yangu na mwanga wa njia yangu.
106 Am jurat că voi ține judecățile tale drepte și le voi împlini.
Nimeapa na nimethibitisha, kuwa nitazitii amri za haki yako.
107 Sunt foarte nenorocit; dă-mi viață, DOAMNE, conform cuvântului tău.
Nimeteswa sana; uniweke hai, Yahwe, kama ulivyoahidi katika neno lako.
108 Te implor, DOAMNE, primește ofrandele de bunăvoie ale gurii mele și învață-mă judecățile tale.
Yahwe, tafadhali pokea dhabihu yangu ya hiari ya kinywa changu, na unifundishe amri zako za haki.
109 Sufletul meu este continuu în mâna mea, totuși eu nu uit legea ta.
Uhai wangu ziku zote uko mkononi mwangu, lakini bado sisahau sheria yako.
110 Cei stricați mi-au întins o capcană, totuși nu m-am rătăcit de la preceptele tale.
Waovu wamenitegea mtego, lakini sijapotea mbali na maagizo yako.
111 Mărturiile tale le-am luat ca pe o moștenire pentru totdeauna, fiindcă ele sunt bucuria inimii mele.
Nimezifanya amri za agano lako kama urithi wangu milele, maana hizo ni furaha ya moyo wangu.
112 Mi-am aplecat inima să împlinesc statutele tale întotdeauna, până la sfârșit.
Moyo wangu umewekwa kuzitii sheria zako milele mpaka mwisho kabisa. SAMEKH.
113 SAMEC Urăsc gândurile deșarte, dar iubesc legea ta.
Ninawachukia watu wa kusita-sita, lakini naipenda sheria yako.
114 Tu ești ascunzișul meu și scutul meu, eu sper în cuvântul tău.
Wewe ni ficho langu na ngao yangu; nalingoja neno lako.
115 Plecați de la mine, voi făcători de rău, căci voi ține poruncile Dumnezeului meu.
Ondokeni kwangu, ninyi mtendao uovu, ili niweze kuzitii amri za Mungu wangu.
116 Susține-mă conform cuvântului tău, ca să trăiesc; și nu mă lăsa să fiu făcut de rușine datorită speranței mele.
Uniwezeshe kwa neno lako ili niweze kuishi na nisiaibike na matumaini yangu.
117 Susține-mă și voi fi în siguranță și voi respecta statutele tale continuu.
Unisaidie, nami nitakuwa salama; siki zote nitazitafakari sheria zako.
118 Tu ai călcat în picioare pe toți cei ce rătăcesc de la statutele tale, pentru că înșelătoria lor este falsitate.
Wewe huwakataa wale wote wapoteao mbali na sheria zako, maana watu hao ni wadanganyifu na si wakuaminika.
119 Tu pui deoparte precum zgura pe toți cei stricați ai pământului, de aceea eu iubesc mărturiile tale.
Wewe huwaondoa waovu wa nchi kama takataka; kwa hiyo ninazipenda amri zako thabiti.
120 Carnea mea tremură de teama de tine; și mă tem de judecățile tale.
Mwili wangu hutetemeka kwa hofu yako, na ninaziogopa amri za haki yako. AYIN.
121 AYIN Eu am făcut judecată și justiție; nu mă lăsa la voia opresorilor mei.
Ninafanya kilicho sahihi na haki; usiniache kwa watesi wangu.
122 Fii garant pentru servitorul tău pentru bine, nu lăsa pe cei mândri să mă oprime.
Uwe mdhamini wa ustawi wa mtumishi wako; usiwaache wenye kiburi wanionee.
123 Ochii mei se sfârșesc după salvarea ta și după cuvântul dreptății tale.
Macho yangu yanachoka kwa kuusubiri wokovu wako na neno lako la haki.
124 Poartă-te cu servitorul tău conform milei tale și învață-mă statutele tale.
Mwoneshe mtumishi wako uaminifu wa agano lako, na unifundishe sheria zako.
125 Eu sunt servitorul tău; dă-mi înțelegere, ca să cunosc mărturiile tale.
Mimi ni mtumishi wako; unipe uelewa ili niweze kuzijua amri za agano lako.
126 Este timpul să lucrezi, DOAMNE, pentru că ei au făcut legea ta fără efect.
Ni wakati wa Yahwe kutenda, kwa maana watu wamevunja sheria yako.
127 De aceea iubesc poruncile tale mai mult decât aurul; da, mai mult decât aurul pur.
Hakika ninazipenda amri zako kuliko dhahabu, naam, kuliko dhahabu safi.
128 De aceea socotesc toate preceptele tale ca fiind drepte; și urăsc toată calea mincinoasă.
Hivyo ninayafuata maagizo yako yote kwa makini, na ninachukia kila njia ya uongo. PE.
129 PE Mărturiile tale sunt minunate, de aceea sufletul meu le ține.
Sheria zako ni za ajabu, ndiyo sababu ninazitii.
130 Intrarea cuvintelor tale dă lumină; ea dă înțelegere celui simplu.
Ufafanuzi wa maneno yako huleta nuru; na kumpa ufahamu mjinga.
131 Mi-am deschis gura și am sorbit, căci am tânjit după poruncile tale.
Ninafungua kinywa changu na kutweta, maana ninazitamani amri zako.
132 Uită-te la mine și fii milostiv cu mine, așa cum ai obișnuit să faci celor ce iubesc numele tău.
Unigeukie na unihurumie, kama ufanyavyo siku zote kwa wale walipendao jina lako.
133 Rânduiește-mi pașii în cuvântul tău și nicio nelegiuire să nu domnească asupra mea.
Uziongoze hatua zangu kwa neno lako; usiruhusu dhambi yeyote initawale.
134 Eliberează-mă de oprimarea omului, astfel voi ține preceptele tale.
Unikomboe dhidi ya wanadamu waonevu ili niyatii maagizo yako.
135 Fă să strălucească fața ta peste servitorul tău; și învață-mă statutele tale.
Uso wako umwangazie mtumishi wako, na unifundishe sheria zako.
136 Râuri de ape curg din ochii mei, pentru că ei nu țin legea ta.
Mito ya machozi yatiririka kutoka machoni pangu kwa sababu watu hawaitii sheria yako. TSADHE.
137 ȚADI Drept ești tu, DOAMNE, și integre sunt judecățile tale.
Wewe ni mwenye haki, Yahwe, na amri zako ni haki.
138 Mărturiile tale, pe care le-ai poruncit, sunt drepte și foarte credincioase.
Umezipa amri za agano lako haki na uaminifu.
139 Zelul meu m-a mistuit, pentru că dușmanii mei au uitat cuvintele tale.
Hasira imeniangamiza kwa sababu adui zangu husahau maneno yako.
140 Cuvântul tău este foarte pur, de aceea servitorul tău îl iubește.
Neno lako limepimwa sana, naye mtumishi wako analipenda.
141 Eu sunt mic și disprețuit, totuși nu uit preceptele tale.
Sina umuhimu na ninadharauliwa, lakini bado siyasahau maagizo yako.
142 Dreptatea ta este o dreptate veșnică și legea ta este adevărul.
Hukumu yako ni ya haki milele, na sheria yako ni ya kuaminika.
143 Tulburare și chin m-au cuprins, totuși poruncile tale sunt desfătările mele.
Japo dhiki na taabu vimenipata, amri zako bado ni furaha yangu.
144 Dreptatea mărturiilor tale este veșnică, dă-mi înțelegere și voi trăi.
Amri za agano lako ni za haki milele; unipe uelewa ili niweze kuishi. QOPH.
145 KOF Am strigat cu întreaga mea inimă; ascultă-mă, DOAMNE, eu voi ține statutele tale.
Nililia kwa moyo wangu wote, “Unijibu, Yahwe, nitazishika sheria zako.
146 Am strigat către tine; salvează-mă și voi ține mărturiile tale.
Ninakuita wewe; uniokoe, nami nitazitii amri za agano lako.”
147 Am întâmpinat răsăritul dimineții și am strigat, am sperat în cuvântul tău.
NInaamka asubuhi kabla jua halijachomoza na kulia kwa ajili ya msaada.
148 Ochii mei întâmpină gărzile nopții, ca să meditez la cuvântul tău.
Ninatumaini katika maneno yako. Macho yangu yako wazi usiku kucha ili niweze kutafakari juu ya neno lako.
149 Ascultă-mi vocea conform bunătății tale iubitoare, DOAMNE, dă-mi viață conform judecății tale.
Sikia sauti yangu katika uaminifu wa agano lako; uniweke hai, Yahwe, kama ulivyoahidi katika amri zako za haki.
150 Se apropie cei ce urmăresc ticăloșie, ei sunt departe de legea ta.
Wale wanaonitesa wananikaribia, lakini wako mbali na sheria yako.
151 Tu ești aproape, DOAMNE; și toate poruncile tale sunt adevăr.
Wewe uko karibu, Yahwe, na amri zako ni za kuaminika.
152 Referitor la mărturiile tale, am știut din vechime că tu le-ai fondat pentru totdeauna.
Muda mrefu uliopita nilijifunza kutoka katika amri za agano lako ulizoziweka katika mahali pa milele. RESH.
153 REȘ Ia aminte la necazul meu și eliberează-mă, căci nu uit legea ta.
Uyatazame mateso yangu na unisaidie, maana siisahau sheria yako.
154 Pledează în cauza mea și eliberează-mă, dă-mi viață conform cuvântului tău.
Unitetee na kunikomboa; unihifadhi, kama ulivyo ahidi katika neno lako.
155 Salvarea este departe de cei stricați, căci ei nu caută statutele tale.
Wokovu uko mbali na waovu, maana hawazipendi amri zako.
156 Mari sunt îndurările tale blânde, DOAMNE, dă-mi viață conform judecăților tale.
Matendo yako ya huruma ni makuu, Yahwe; uniweke hai; kama ufanyavyo siku zote.
157 Mulți sunt persecutorii mei și dușmanii mei; totuși nu mă abat de la mărturiile tale.
Watesi wangu na adui zangu ni wengi, lakini bado sijaenda mbali na amri za agano lako.
158 Am privit pe călcătorii de lege și m-am mâhnit, pentru că nu au ținut cuvântul tău.
Nimewaona wasaliti wakitia kinyaa kwa sababu hawalishiki neno lako.
159 Vezi cât iubesc preceptele tale, dă-mi viață, DOAMNE, conform bunătății tale iubitoare.
Tazama jinsi niyapendavyo maagizo yako; uniweke hai, Yahwe, kama ulivyoahidi katika uaminifu wa agano lako.
160 Cuvântul tău este adevărat de la început și fiecare din judecățile tale drepte dăinuiește pentru totdeauna.
Kiini cha neno lako ni kweli; kila mmoja mwenye amri za haki hudumu milele. SHIN.
161 ȘIN Prinți m-au persecutat fără motiv, dar inima mea se cutremură la cuvântul tău.
Wakuu hunitesa bila sababu; moyo wangu hutetemeka, ukiogopa kutolitii neno lako.
162 Mă bucur la cuvântul tău, ca unul ce găsește mare pradă.
Ninalifurahia neno lako kama apataye nyara nyingi.
163 Urăsc și detest minciuna, dar iubesc legea ta.
Ninachukia na kudharau uongo, lakini naipenda sheria yako.
164 De șapte ori pe zi te laud datorită judecăților tale drepte.
Mara saba kwa siku ninakusifu wewe kwa sababu ya amri zako za haki.
165 Multă pace au cei ce iubesc legea ta și nimic nu îi va poticni.
Wana amani nyingi, waipendao sheria yako; hakuna cha kuwatia mashakani.
166 DOAMNE, eu am sperat în salvarea ta și am împlinit poruncile tale.
Naungoja wokovu wako, Yahwe, na ninatii amri zako.
167 Sufletul meu a ținut mărturiile tale și le iubesc peste măsură.
Ninazishika amri zako thabiti, na ninazipenda sana.
168 Am ținut preceptele tale și mărturiile tale, căci toate căile mele sunt înaintea ta.
Ninayashika maagizo yako na amri zako thabiti, kwa maana unajua kila kitu nifanyacho. TAV.
169 TAV Să se apropie strigătul meu înaintea ta, DOAMNE, dă-mi înțelegere conform cuvântului tău.
Sikia kilio changu, Yahwe; unipe uelewa wa neno lako.
170 Să ajungă cererea mea înaintea ta, eliberează-mă conform cuvântului tău.
Maombi yangu yaje mbele zako; unisaidie, kama ulivyoahidi katika neno lako.
171 Buzele mele vor rosti laudă, când mă vei învăța statutele tale.
Midomo yangu na imwage sifa, maana wewe unanifundisha sheria zako.
172 Limba mea va vorbi despre cuvântul tău, pentru că toate poruncile tale sunt dreptate.
Ulimi wangu na uimbe kuhusu neno lako, maana amri zako zote ni za haki.
173 Mâna ta să mă ajute, pentru că am ales preceptele tale.
Mkono wako unisaidie, maana nimechagua maagizo yako.
174 Am tânjit după salvarea ta, DOAMNE, și legea ta este desfătarea mea.
Ninautamani wokovu wako, Yahwe, na sheria yako ni furaha yangu.
175 Lasă sufletul meu să trăiască și te va lăuda; și lasă judecățile tale să mă ajute.
Naomba niishi na nikusifu wewe, na amri zako za haki zinisaidie.
176 Am rătăcit ca o oaie pierdută; caută pe servitorul tău, pentru că nu uit poruncile tale.
Nimetanga-tanga kama kondoo aliyepotea; mtafute mtumishi wako, kwa maana sijazisahau amri zako.

< Psalmii 119 >