< Psalmii 119 >

1 ALEF Binecuvântați sunt cei neîntinați pe cale, care umblă în legea DOMNULUI.
Heri wale walio waadilifu katika njia zao, wanaoenenda katika sheria ya Bwana.
2 Binecuvântați sunt cei ce țin mărturiile lui și îl caută cu întreaga inimă.
Heri wale wanaozishika shuhuda zake, wamtafutao kwa moyo wao wote.
3 Ei de asemenea nu fac nelegiuire, ei umblă în căile lui.
Wasiofanya lolote lililo baya, wanaoenenda katika njia zake.
4 Tu ne-ai poruncit să ținem stăruitor preceptele tale.
Umetoa maagizo yako ili tuyatii kwa ukamilifu.
5 O, de ar fi fost căile mele rânduite să țină statutele tale!
Laiti mwenendo wangu ungekuwa imara katika kuyatii maagizo yako!
6 Atunci nu mă voi rușina când voi respecta toate poruncile tale.
Hivyo mimi sitaaibishwa ninapozingatia amri zako zote.
7 Te voi lăuda cu o inimă dreaptă, după ce voi învăța judecățile tale drepte.
Nitakusifu kwa moyo mnyofu ninapojifunza sheria zako za haki.
8 Voi ține statutele tale, nu mă părăsi de tot.
Nitayatii maagizo yako; usiniache kabisa.
9 BET Cu ce își va curăți un tânăr calea? Ținând seama la ea conform cuvântului tău.
Kijana aifanye njia yake kuwa safi jinsi gani? Ni kwa kutii, akilifuata neno lako.
10 Cu întreaga mea inimă te-am căutat, nu mă lăsa să rătăcesc de la poruncile tale.
Ninakutafuta kwa moyo wangu wote, usiniache niende mbali na amri zako.
11 Cuvântul tău l-am ascuns în inima mea, ca să nu păcătuiesc împotriva ta.
Nimelificha neno lako moyoni mwangu ili nisikutende dhambi.
12 Binecuvântat ești tu, DOAMNE, învață-mă statutele tale.
Sifa ni zako, Ee Bwana, nifundishe maagizo yako.
13 Cu buzele mele am vestit toate judecățile gurii tale.
Kwa midomo yangu nitasimulia sheria zote zinazotoka katika kinywa chako.
14 M-am bucurat în calea mărturiilor tale, cât în toate bogățiile.
Ninafurahia kufuata sheria zako kama mtu afurahiaye mali nyingi.
15 Voi medita la preceptele tale și voi lua seama la căile tale.
Ninatafakari maagizo yako na kuziangalia njia zako.
16 Mă voi desfăta în statutele tale, nu voi uita cuvântul tău.
Ninafurahia maagizo yako, wala sitalipuuza neno lako.
17 GIMEL Fă mult bine servitorului tău, ca să trăiesc și să țin cuvântul tău.
Mtendee mema mtumishi wako, nami nitaishi; nitalitii neno lako.
18 Deschide-mi ochii să văd lucrurile minunate din legea ta.
Yafungue macho yangu nipate kuona mambo ya ajabu katika sheria yako.
19 Eu sunt străin pe pământ, nu ascunde poruncile tale de mine.
Mimi ni mgeni duniani, usinifiche amri zako.
20 Sufletul meu se frânge de dorința pe care o are pentru judecățile tale tot timpul.
Nafsi yangu inataabika kwa shauku kubwa juu ya sheria zako wakati wote.
21 Tu ai mustrat pe cei mândri, care sunt blestemați, care rătăcesc de la poruncile tale.
Unawakemea wenye majivuno, waliolaaniwa waendao mbali na amri zako.
22 Îndepărtează de mine ocara și disprețul, fiindcă am păzit mărturiile tale.
Niondolee dharau na dhihaka, kwa kuwa ninazishika sheria zako.
23 Prinți de asemenea au șezut și au vorbit împotriva mea, dar servitorul tău a meditat la statutele tale.
Ingawa watawala huketi pamoja na kunisingizia, mtumishi wako atatafakari juu ya maagizo yako.
24 Mărturiile tale de asemenea sunt desfătarea mea și sfătuitorii mei.
Sheria zako ni furaha yangu, nazo ni washauri wangu.
25 DALET Sufletul meu se lipește de țărână, dă-mi viață conform cuvântului tău.
Nimelazwa chini mavumbini, yahifadhi maisha yangu sawasawa na neno lako.
26 Eu am vestit căile mele și tu m-ai ascultat, învață-mă statutele tale.
Nilikueleza njia zangu ukanijibu, nifundishe sheria zako.
27 Fă-mă să înțeleg calea preceptelor tale, astfel voi vorbi despre minunatele tale lucrări.
Nijulishe mafundisho ya mausia yako, nami nitatafakari maajabu yako.
28 Sufletul meu se topește de întristare, întărește-mă conform cuvântului tău.
Nafsi yangu imechakazwa kwa huzuni, uniimarishe sawasawa na neno lako.
29 Îndepărtează de la mine calea minciunii și dă-mi cu har legea ta.
Niepushe na njia za udanganyifu, kwa neema unifundishe sheria zako.
30 Eu am ales calea adevărului, am pus judecățile tale înaintea mea.
Nimechagua njia ya kweli, nimekaza moyo wangu katika sheria zako.
31 M-am lipit de mărturiile tale, DOAMNE, nu mă da de rușine.
Nimengʼangʼania sheria zako, Ee Bwana, usiniache niaibishwe.
32 Voi alerga pe calea poruncilor tale, când îmi vei lărgi inima.
Nakimbilia katika njia ya maagizo yako, kwa kuwa umeuweka moyo wangu huru.
33 HE Învață-mă, DOAMNE, calea statutelor tale și o voi ține până la sfârșit.
Ee Bwana, nifundishe kuyafuata maagizo yako, nami nitayashika mpaka mwisho.
34 Dă-mi înțelegere și voi ține legea ta; da, o voi păzi cu întreaga mea inimă.
Nipe ufahamu, nami nitaishika sheria yako na kuitii kwa moyo wangu wote.
35 Fă-mă să merg pe cărarea poruncilor tale, căci în ea îmi găsesc plăcere.
Niongoze kwenye njia ya amri zako, kwa kuwa huko napata furaha.
36 Apleacă-mi inima la mărturiile tale și nu la poftire.
Ugeuze moyo wangu kuelekea sheria zako, na siyo kwenye mambo ya ubinafsi.
37 Abate ochii mei de la a privi deșertăciune; și dă-mi viață pe calea ta.
Geuza macho yangu kutoka kwenye mambo yasiyofaa, uyahifadhi maisha yangu sawasawa na neno lako.
38 Întemeiază cuvântul tău servitorului tău, care este devotat temerii de tine.
Mtimizie mtumishi wako ahadi yako, ili upate kuogopwa.
39 Abate ocara mea de care mă tem, fiindcă judecățile tale sunt bune.
Niondolee aibu ninayoiogopa, kwa kuwa sheria zako ni njema.
40 Iată, am tânjit după preceptele tale, dă-mi viață în dreptatea ta.
Tazama jinsi ninavyoonea shauku mausia yako! Hifadhi maisha yangu katika haki yako.
41 VAV Lasă de asemenea îndurările tale și salvarea ta să vină la mine, DOAMNE, conform cuvântului tău.
Ee Bwana, upendo wako usiokoma unijie, wokovu wako sawasawa na ahadi yako,
42 Astfel voi avea cu ce să răspund celui ce mă ocărăște, căci mă încred în cuvântul tău.
ndipo nitakapomjibu anayenidhihaki, kwa kuwa ninalitumainia neno lako.
43 Și nu lua cuvântul adevărului cu totul din gura mea, pentru că am sperat în judecățile tale.
Usilinyakue neno la kweli kutoka kinywani mwangu, kwa kuwa nimeweka tumaini langu katika amri zako.
44 Astfel voi ține legea ta continuu pentru totdeauna și întotdeauna.
Nitaitii amri yako daima, naam, milele na milele.
45 Și voi umbla în libertate, căci eu caut preceptele tale.
Nitatembea nikiwa huru, kwa kuwa nimejifunza mausia yako.
46 Voi vorbi despre mărturiile tale de asemenea în fața împăraților și nu mă voi rușina.
Nitasema sheria zako mbele za wafalme wala sitaaibishwa,
47 Și mă voi desfăta în poruncile tale, pe care le-am iubit.
kwa kuwa ninazifurahia amri zako kwa sababu ninazipenda.
48 Mâinile mele de asemenea le voi înălța spre poruncile tale, pe care le-am iubit; și voi medita la statutele tale.
Ninaziinulia amri zako ambazo ninazipenda mikono yangu, nami ninatafakari juu ya maagizo yako.
49 ZAYIN Amintește servitorului tău cuvântul, în care m-ai făcut să sper.
Kumbuka neno lako kwa mtumishi wako, kwa sababu umenipa tumaini.
50 Acesta îmi este mângâierea în necazul meu, căci cuvântul tău mi-a dat viață.
Faraja yangu katika mateso yangu ni hii: Ahadi yako inahifadhi maisha yangu.
51 Cei mândri m-au luat mult în derâdere, totuși nu m-am abătut de la legea ta.
Wenye majivuno wamenisimanga bila kuchoka, hata hivyo sitaiacha sheria yako.
52 Mi-am amintit de judecățile tale din vechime, DOAMNE, și m-am mângâiat.
Ee Bwana, ninazikumbuka sheria zako za zamani, nazo zinanifariji.
53 Groaza m-a cuprins din cauza celor stricați care părăsesc legea ta.
Nimeshikwa sana na ghadhabu kwa ajili ya waovu, ambao wameacha sheria yako.
54 Statutele tale au fost cântările mele în casa călătoriei mele.
Maagizo yako ni kiini cha nyimbo zangu popote ninapoishi.
55 Noaptea mi-am amintit de numele tău, DOAMNE, și am ținut legea ta.
Ee Bwana, wakati wa usiku ninalikumbuka jina lako, nami nitatii sheria yako.
56 Aceasta am avut, pentru că am ținut preceptele tale.
Hili limekuwa zoezi langu: nami ninayatii mausia yako.
57 HET Tu ești partea mea, DOAMNE, am spus că voi ține cuvintele tale.
Ee Bwana, wewe ni fungu langu, nimeahidi kuyatii maneno yako.
58 Am implorat favoarea ta cu întreaga mea inimă, fii milostiv față de mine conform cuvântului tău.
Nimetafuta uso wako kwa moyo wangu wote, nihurumie sawasawa na ahadi yako.
59 M-am gândit la căile mele și mi-am întors picioarele spre mărturiile tale.
Nimezifikiri njia zangu na nimeelekeza hatua zangu katika mausia yako.
60 M-am grăbit și nu am întârziat să țin poruncile tale.
Nitafanya haraka bila kuchelewa kuzitii amri zako.
61 Cetele celor stricați m-au jefuit, dar eu nu am uitat legea ta.
Hata waovu wanifunge kwa kamba, sitasahau sheria yako.
62 La miezul nopții mă voi scula să îți aduc mulțumiri datorită judecăților tale drepte.
Usiku wa manane ninaamka kukushukuru kwa sababu ya sheria zako za haki.
63 Sunt tovarăș tuturor celor ce se tem de tine și celor ce țin preceptele tale.
Mimi ni rafiki kwa wale wote wakuchao, kwa wote wanaofuata mausia yako.
64 Pământul, DOAMNE, este plin de mila ta, învață-mă statutele tale.
Ee Bwana, dunia imejaa upendo wako, nifundishe maagizo yako.
65 TET Tu te-ai purtat bine cu servitorul tău, DOAMNE, conform cuvântului tău.
Mtendee wema mtumishi wako Ee Bwana, sawasawa na neno lako.
66 Învață-mă judecată bună și cunoaștere, căci am crezut poruncile tale.
Nifundishe maarifa na uamuzi mzuri, kwa kuwa ninaamini amri zako.
67 Înainte să fiu chinuit am rătăcit, dar acum am ținut cuvântul tău.
Kabla sijapata shida nilipotea njia, lakini sasa ninalitii neno lako.
68 Tu ești bun și faci bine; învață-mă statutele tale.
Wewe ni mwema, unalotenda ni jema, nifundishe maagizo yako.
69 Cei mândri au născocit o minciună împotriva mea, dar voi ține preceptele tale cu întreaga mea inimă.
Ingawa wenye majivuno wamenisingizia uongo, nitafuata mausia yako kwa moyo wangu wote.
70 Inima lor este grasă ca unsoarea; dar eu mă desfăt în legea ta.
Mioyo yao ni katili na migumu, bali mimi napendezwa na sheria yako.
71 Este bine pentru mine că am fost chinuit, ca să învăț statutele tale.
Ilikuwa vyema mimi kupata shida ili nipate kujifunza maagizo yako.
72 Legea gurii tale este mai bună pentru mine decât mii de bucăți de aur și argint.
Sheria inayotoka kinywani mwako ina thamani kubwa kwangu kuliko maelfu ya vipande vya fedha na dhahabu.
73 IOD Mâinile tale m-au făcut și m-au modelat, dă-mi înțelegere, ca să învăț poruncile tale.
Mikono yako ilinifanya na kuniumba, nipe ufahamu niweze kujifunza amri zako.
74 Cei ce se tem de tine se vor veseli când mă vor vedea, deoarece am sperat în cuvântul tău.
Wakuchao wafurahie wanaponiona, kwa kuwa nimeweka tumaini langu katika neno lako.
75 Știu, DOAMNE, că judecățile tale sunt drepte și că tu în credincioșie m-ai chinuit.
Ee Bwana, ninajua kwamba sheria zako ni za haki, katika uaminifu wako umeniadhibu.
76 Fie, te rog, bunătatea ta milostivă mângâierea mea, conform cuvântului tău față de servitorul tău.
Upendo wako usiokoma uwe faraja yangu, sawasawa na ahadi yako kwa mtumishi wako.
77 Să vină la mine îndurările tale blânde, ca să trăiesc, fiindcă legea ta este desfătarea mea.
Huruma yako na inijie ili nipate kuishi, kwa kuwa naifurahia sheria yako.
78 Rușinați fie cei mândri, căci s-au purtat pervers cu mine fără motiv, dar eu voi medita la preceptele tale.
Wenye majivuno na waaibishwe kwa kunikosea mimi bila sababu, lakini mimi nitatafakari juu ya mausia yako.
79 Să se întoarcă la mine cei ce se tem de tine și cei ce au cunoscut mărturiile tale.
Wale wakuchao na wanigeukie mimi, hao ambao wanazielewa sheria zako.
80 Inima mea să fie desăvârșită în statutele tale, ca să nu mă rușinez.
Moyo wangu usiwe na lawama katika kutii maagizo yako, ili nisiaibishwe.
81 CAF Sufletul meu se sfârșește după salvarea ta, dar eu sper în cuvântul tău.
Nafsi yangu inazimia kwa kutamani wokovu wako, lakini nimeweka tumaini langu katika neno lako.
82 Ochii mei se sfârșesc după cuvântul tău, spunând: Când mă vei mângâia?
Macho yangu yamefifia, nikingoja ahadi yako; ninasema, “Utanifajiri lini?”
83 Căci am devenit ca un burduf în fum; totuși eu nu uit statutele tale.
Ingawa nimekuwa kama kiriba kwenye moshi, bado sijasahau maagizo yako.
84 Cât de multe sunt zilele servitorului tău? Când vei face judecată asupra celor ce mă persecută?
Mtumishi wako itampasa angoje mpaka lini? Ni lini utawaadhibu washtaki wangu?
85 Pentru mine au săpat gropi cei mândri, care nu sunt după legea ta.
Wenye majivuno wananichimbia mashimo, kinyume na sheria yako.
86 Toate poruncile tale sunt credincioase, ei mă persecută pe nedrept; ajută-mă.
Amri zako zote ni za kuaminika; unisaidie, kwa sababu watu wananishtaki bila sababu.
87 Aproape că m-au mistuit de pe pământ; dar eu nu am părăsit preceptele tale.
Walikaribia kabisa kunifuta kutoka uso wa dunia, lakini sijaacha mausia yako.
88 Dă-mi viață după bunătatea ta iubitoare; astfel voi ține mărturia gurii tale.
Yahifadhi maisha yangu sawasawa na upendo wako, nami nitatii sheria za kinywa chako.
89 LAMED Pentru totdeauna, DOAMNE, cuvântul tău este întemeiat în cer.
Ee Bwana, neno lako ni la milele, linasimama imara mbinguni.
90 Credincioșia ta este spre toate generațiile, tu ai întemeiat pământul și el dăinuiește.
Uaminifu wako unaendelea kwa vizazi vyote, umeiumba dunia, nayo inadumu.
91 Ei dăinuiesc până astăzi conform rânduielilor tale, căci toți sunt servitorii tăi.
Sheria zako zinadumu hadi leo, kwa kuwa vitu vyote vinakutumikia.
92 Dacă legea ta nu ar fi fost desfătările mele, atunci aș fi pierit în necazul meu.
Kama nisingefurahia sheria yako, ningeangamia katika taabu zangu.
93 Nu voi uita niciodată preceptele tale, căci cu ele mi-ai dat viață.
Sitasahau mausia yako kamwe, kwa maana kwayo umehifadhi maisha yangu.
94 Eu sunt al tău, salvează-mă, fiindcă am căutat preceptele tale.
Uniokoe, kwa maana mimi ni wako, kwa kuwa nimetafuta mausia yako.
95 Cei stricați m-au așteptat pentru a mă nimici, dar eu voi lua aminte la mărturiile tale.
Waovu wanangojea kuniangamiza, bali mimi ninatafakari sheria zako.
96 Am văzut un sfârșit a toată perfecțiunea, dar porunca ta este foarte întinsă.
Katika ukamilifu wote ninaona mna kikomo, lakini amri zako hazina mpaka.
97 MEM Cât de mult iubesc legea ta! Ea este meditația mea toată ziua.
Aha! Tazama, sheria yako naipenda mno ajabu. Ninaitafakari mchana kutwa.
98 Prin poruncile tale m-ai făcut mai înțelept decât dușmanii mei, căci ele sunt totdeauna cu mine.
Amri zako zimenipa hekima zaidi kuliko adui zangu, kwa kuwa nimezishika daima.
99 Am mai multă înțelegere decât toți învățătorii mei, fiindcă mărturiile tale sunt meditația mea.
Nina akili zaidi kuliko walimu wangu wote, kwa kuwa ninatafakari juu ya sheria zako.
100 Înțeleg mai mult decât bătrânii, pentru că eu țin preceptele tale.
Nina ufahamu zaidi kuliko wazee, kwa kuwa ninayatii mausia yako.
101 Mi-am înfrânat picioarele de la fiecare cale rea, ca să țin cuvântul tău.
Nimezuia miguu yangu isiende kwenye kila njia mbaya, ili niweze kutii neno lako.
102 Nu m-am depărtat de judecățile tale, pentru că tu m-ai învățat.
Sijaziacha sheria zako, kwa kuwa umenifundisha wewe mwenyewe.
103 Cât de dulci sunt cuvintele tale pentru cerul gurii mele! Mai dulci decât mierea pentru gura mea!
Tazama jinsi maneno yako yalivyo matamu kwangu, matamu kuliko asali katika kinywa changu!
104 Prin preceptele tale obțin înțelegere, de aceea urăsc toată calea mincinoasă.
Ninapata ufahamu kutoka mausia yako, kwa hiyo ninachukia kila njia ya upotovu.
105 NUN Cuvântul tău este o lampă pentru picioarele mele și o lumină pentru cărarea mea.
Neno lako ni taa ya miguu yangu na mwanga katika njia yangu.
106 Am jurat că voi ține judecățile tale drepte și le voi împlini.
Nimeapa na nimethibitisha, kwamba nitafuata sheria zako za haki.
107 Sunt foarte nenorocit; dă-mi viață, DOAMNE, conform cuvântului tău.
Nimeteseka sana, uhifadhi maisha yangu, Ee Bwana, sawasawa na neno lako.
108 Te implor, DOAMNE, primește ofrandele de bunăvoie ale gurii mele și învață-mă judecățile tale.
Ee Bwana, pokea sifa za hiari za kinywa changu, nifundishe sheria zako.
109 Sufletul meu este continuu în mâna mea, totuși eu nu uit legea ta.
Ingawa maisha yangu yako hatarini siku zote, sitasahau sheria yako.
110 Cei stricați mi-au întins o capcană, totuși nu m-am rătăcit de la preceptele tale.
Waovu wamenitegea mtego, lakini sijayakiuka maagizo yako.
111 Mărturiile tale le-am luat ca pe o moștenire pentru totdeauna, fiindcă ele sunt bucuria inimii mele.
Sheria zako ni urithi wangu milele, naam ni furaha ya moyo wangu.
112 Mi-am aplecat inima să împlinesc statutele tale întotdeauna, până la sfârșit.
Nimekusudia moyoni mwangu kuyafuata maagizo yako mpaka mwisho.
113 SAMEC Urăsc gândurile deșarte, dar iubesc legea ta.
Ninachukia watu wa nia mbili, lakini ninapenda sheria yako.
114 Tu ești ascunzișul meu și scutul meu, eu sper în cuvântul tău.
Wewe ni kimbilio langu na ngao yangu, nimeweka tumaini langu katika neno lako.
115 Plecați de la mine, voi făcători de rău, căci voi ține poruncile Dumnezeului meu.
Ondokeni kwangu, ninyi mtendao mabaya, ili niweze kushika amri za Mungu wangu!
116 Susține-mă conform cuvântului tău, ca să trăiesc; și nu mă lăsa să fiu făcut de rușine datorită speranței mele.
Nihifadhi sawasawa na ahadi yako, nami nitaishi; usiache matumaini yangu yakavunjwa.
117 Susține-mă și voi fi în siguranță și voi respecta statutele tale continuu.
Nitegemeze, nami nitaokolewa, nami daima nitayaheshimu maagizo yako.
118 Tu ai călcat în picioare pe toți cei ce rătăcesc de la statutele tale, pentru că înșelătoria lor este falsitate.
Unawakataa wote wanaoyaasi maagizo yako, kwa maana udanganyifu wao ni bure.
119 Tu pui deoparte precum zgura pe toți cei stricați ai pământului, de aceea eu iubesc mărturiile tale.
Waovu wa nchi unawatupa kama takataka, kwa hivyo nazipenda sheria zako.
120 Carnea mea tremură de teama de tine; și mă tem de judecățile tale.
Mwili wangu unatetemeka kwa kukuogopa wewe, ninaziogopa sheria zako.
121 AYIN Eu am făcut judecată și justiție; nu mă lăsa la voia opresorilor mei.
Nimetenda yaliyo haki na sawa, usiniache mikononi mwa watesi wangu.
122 Fii garant pentru servitorul tău pentru bine, nu lăsa pe cei mândri să mă oprime.
Mhakikishie mtumishi wako usalama, usiache wenye kiburi wanionee.
123 Ochii mei se sfârșesc după salvarea ta și după cuvântul dreptății tale.
Macho yangu yamefifia, yakitazamia wokovu wako, na kuitazamia ahadi yako ya kweli.
124 Poartă-te cu servitorul tău conform milei tale și învață-mă statutele tale.
Mfanyie mtumishi wako kulingana na upendo wako na unifundishe maagizo yako.
125 Eu sunt servitorul tău; dă-mi înțelegere, ca să cunosc mărturiile tale.
Mimi ni mtumishi wako; nipe ufahamu ili niweze kuelewa sheria zako.
126 Este timpul să lucrezi, DOAMNE, pentru că ei au făcut legea ta fără efect.
Ee Bwana, wakati wako wa kutenda umewadia, kwa kuwa sheria yako inavunjwa.
127 De aceea iubesc poruncile tale mai mult decât aurul; da, mai mult decât aurul pur.
Kwa sababu nazipenda amri zako zaidi ya dhahabu, naam, zaidi ya dhahabu safi,
128 De aceea socotesc toate preceptele tale ca fiind drepte; și urăsc toată calea mincinoasă.
na kwa sababu naona maagizo yako yote ni adili, nachukia kila njia potovu.
129 PE Mărturiile tale sunt minunate, de aceea sufletul meu le ține.
Sheria zako ni za ajabu, hivyo ninazitii.
130 Intrarea cuvintelor tale dă lumină; ea dă înțelegere celui simplu.
Kuingia kwa maneno yako kunaleta nuru, kunampa mjinga ufahamu.
131 Mi-am deschis gura și am sorbit, căci am tânjit după poruncile tale.
Nimefungua kinywa changu na kuhema, nikitamani amri zako.
132 Uită-te la mine și fii milostiv cu mine, așa cum ai obișnuit să faci celor ce iubesc numele tău.
Nigeukie na unihurumie, kama uwafanyiavyo siku zote wale wanaolipenda jina lako.
133 Rânduiește-mi pașii în cuvântul tău și nicio nelegiuire să nu domnească asupra mea.
Ongoza hatua zangu kulingana na neno lako, usiache dhambi yoyote initawale.
134 Eliberează-mă de oprimarea omului, astfel voi ține preceptele tale.
Niokoe na uonevu wa wanadamu, ili niweze kutii mausia yako.
135 Fă să strălucească fața ta peste servitorul tău; și învață-mă statutele tale.
Mwangazie mtumishi wako uso wako na unifundishe amri zako.
136 Râuri de ape curg din ochii mei, pentru că ei nu țin legea ta.
Chemchemi za machozi zinatiririka kutoka machoni yangu, kwa kuwa sheria yako haifuatwi.
137 ȚADI Drept ești tu, DOAMNE, și integre sunt judecățile tale.
Ee Bwana, wewe ni mwenye haki, sheria zako ni sahihi.
138 Mărturiile tale, pe care le-ai poruncit, sunt drepte și foarte credincioase.
Sheria ulizoziweka ni za haki, ni za kuaminika kikamilifu.
139 Zelul meu m-a mistuit, pentru că dușmanii mei au uitat cuvintele tale.
Jitihada yangu imenidhoofisha, kwa kuwa adui zangu wanayapuuza maneno yako.
140 Cuvântul tău este foarte pur, de aceea servitorul tău îl iubește.
Ahadi zako zimejaribiwa kikamilifu, mtumishi wako anazipenda.
141 Eu sunt mic și disprețuit, totuși nu uit preceptele tale.
Ingawa ni mdogo na ninadharauliwa, sisahau mausia yako.
142 Dreptatea ta este o dreptate veșnică și legea ta este adevărul.
Haki yako ni ya milele, na sheria yako ni kweli.
143 Tulburare și chin m-au cuprins, totuși poruncile tale sunt desfătările mele.
Shida na dhiki zimenipata, lakini amri zako ni furaha yangu.
144 Dreptatea mărturiilor tale este veșnică, dă-mi înțelegere și voi trăi.
Sheria zako ni sahihi milele, hunipa ufahamu ili nipate kuishi.
145 KOF Am strigat cu întreaga mea inimă; ascultă-mă, DOAMNE, eu voi ține statutele tale.
Ee Bwana, ninakuita kwa moyo wangu wote, nami nitayatii maagizo yako.
146 Am strigat către tine; salvează-mă și voi ține mărturiile tale.
Ninakuita; niokoe nami nitazishika sheria zako.
147 Am întâmpinat răsăritul dimineții și am strigat, am sperat în cuvântul tău.
Ninaamka asubuhi na mapema na kukuomba msaada; nimeweka tumaini langu katika neno lako.
148 Ochii mei întâmpină gărzile nopții, ca să meditez la cuvântul tău.
Sikufumba macho yangu usiku kucha, ili niweze kutafakari juu ya ahadi zako.
149 Ascultă-mi vocea conform bunătății tale iubitoare, DOAMNE, dă-mi viață conform judecății tale.
Usikie sauti yangu sawasawa na upendo wako, Ee Bwana, uyahifadhi maisha yangu, sawasawa na sheria zako.
150 Se apropie cei ce urmăresc ticăloșie, ei sunt departe de legea ta.
Wale wanaopanga mipango miovu wako karibu nami, lakini wako mbali na sheria yako.
151 Tu ești aproape, DOAMNE; și toate poruncile tale sunt adevăr.
Ee Bwana, hata hivyo wewe u karibu, na amri zako zote ni za kweli.
152 Referitor la mărturiile tale, am știut din vechime că tu le-ai fondat pentru totdeauna.
Tangu zamani nimejifunza kutoka shuhuda zako kwamba umezithibitisha ili zidumu milele.
153 REȘ Ia aminte la necazul meu și eliberează-mă, căci nu uit legea ta.
Yaangalie mateso yangu, uniokoe, kwa kuwa sijasahau sheria yako.
154 Pledează în cauza mea și eliberează-mă, dă-mi viață conform cuvântului tău.
Nitetee katika hali hii yangu na unikomboe, uyahifadhi maisha yangu sawasawa na ahadi yako.
155 Salvarea este departe de cei stricați, căci ei nu caută statutele tale.
Wokovu uko mbali na waovu, kwa kuwa hawatafuti maagizo yako.
156 Mari sunt îndurările tale blânde, DOAMNE, dă-mi viață conform judecăților tale.
Ee Bwana, huruma zako ni kuu, uyahifadhi maisha yangu sawasawa na sheria zako.
157 Mulți sunt persecutorii mei și dușmanii mei; totuși nu mă abat de la mărturiile tale.
Adui wanaonitesa ni wengi, lakini mimi sitaziacha sheria zako.
158 Am privit pe călcătorii de lege și m-am mâhnit, pentru că nu au ținut cuvântul tău.
Ninawatazama wasioamini kwa chuki, kwa kuwa hawalitii neno lako.
159 Vezi cât iubesc preceptele tale, dă-mi viață, DOAMNE, conform bunătății tale iubitoare.
Tazama jinsi ninavyopenda mausia yako; Ee Bwana, uyahifadhi maisha yangu, sawasawa na upendo wako.
160 Cuvântul tău este adevărat de la început și fiecare din judecățile tale drepte dăinuiește pentru totdeauna.
Maneno yako yote ni kweli, sheria zako zote za haki ni za milele.
161 ȘIN Prinți m-au persecutat fără motiv, dar inima mea se cutremură la cuvântul tău.
Watawala wamenitesa bila sababu, lakini moyo wangu unatetemeka kwa neno lako.
162 Mă bucur la cuvântul tău, ca unul ce găsește mare pradă.
Nafurahia ahadi zako kama mtu aliyepata mateka mengi.
163 Urăsc și detest minciuna, dar iubesc legea ta.
Ninachukia na kuchukizwa sana na uongo, lakini napenda sheria yako.
164 De șapte ori pe zi te laud datorită judecăților tale drepte.
Ninakusifu mara saba kwa siku, kwa ajili ya sheria zako za haki.
165 Multă pace au cei ce iubesc legea ta și nimic nu îi va poticni.
Wanaopenda sheria yako wana amani tele, wala hakuna kitu kinachoweza kuwakwaza.
166 DOAMNE, eu am sperat în salvarea ta și am împlinit poruncile tale.
Ee Bwana, ninangojea wokovu wako, nami ninafuata amri zako,
167 Sufletul meu a ținut mărturiile tale și le iubesc peste măsură.
Ninazitii sheria zako, kwa sababu ninazipenda mno.
168 Am ținut preceptele tale și mărturiile tale, căci toate căile mele sunt înaintea ta.
Nimetii mausia yako na sheria zako, kwa kuwa njia zangu zote zinajulikana kwako.
169 TAV Să se apropie strigătul meu înaintea ta, DOAMNE, dă-mi înțelegere conform cuvântului tău.
Ee Bwana, kilio changu na kifike mbele zako, nipe ufahamu sawasawa na neno lako.
170 Să ajungă cererea mea înaintea ta, eliberează-mă conform cuvântului tău.
Maombi yangu na yafike mbele zako, niokoe sawasawa na ahadi yako.
171 Buzele mele vor rosti laudă, când mă vei învăța statutele tale.
Midomo yangu na ibubujike sifa, kwa kuwa unanifundisha maagizo yako.
172 Limba mea va vorbi despre cuvântul tău, pentru că toate poruncile tale sunt dreptate.
Ulimi wangu na uimbe kuhusu neno lako, kwa kuwa amri zako zote ni za haki.
173 Mâna ta să mă ajute, pentru că am ales preceptele tale.
Mkono wako uwe tayari kunisaidia, kwa kuwa nimechagua mausia yako.
174 Am tânjit după salvarea ta, DOAMNE, și legea ta este desfătarea mea.
Ee Bwana, ninatamani wokovu wako, na sheria yako ni furaha yangu.
175 Lasă sufletul meu să trăiască și te va lăuda; și lasă judecățile tale să mă ajute.
Nijalie kuishi ili nipate kukusifu, na sheria zako zinitegemeze.
176 Am rătăcit ca o oaie pierdută; caută pe servitorul tău, pentru că nu uit poruncile tale.
Nimetangatanga kama kondoo aliyepotea. Mtafute mtumishi wako, kwa kuwa sijasahau amri zako.

< Psalmii 119 >