< Psalmii 119 >
1 ALEF Binecuvântați sunt cei neîntinați pe cale, care umblă în legea DOMNULUI.
Vakaropafadzwa avo vane nzira isina chaingapomerwa, vanofamba mumurayiro waJehovha.
2 Binecuvântați sunt cei ce țin mărturiile lui și îl caută cu întreaga inimă.
Vakaropafadzwa avo vanochengeta zvaakatema, vanomutsvaka nomwoyo wavo wose.
3 Ei de asemenea nu fac nelegiuire, ei umblă în căile lui.
Havaiti chinhu chakaipa; vanofamba munzira yake.
4 Tu ne-ai poruncit să ținem stăruitor preceptele tale.
Imi makaisa zvirevo zvinofanira kuteererwa.
5 O, de ar fi fost căile mele rânduite să țină statutele tale!
Haiwa, dai nzira dzangu dzakasimba pakuteerera zvirevo zvenyu!
6 Atunci nu mă voi rușina când voi respecta toate poruncile tale.
Ipapo handaizonyadziswa pandinorangarira mirayiro yenyu.
7 Te voi lăuda cu o inimă dreaptă, după ce voi învăța judecățile tale drepte.
Ndichakurumbidzai nomwoyo wakarurama, sezvo ndichidzidza mirayiro yenyu yakarurama.
8 Voi ține statutele tale, nu mă părăsi de tot.
Ndichateerera mitemo yenyu; regai kundirasa zvachose.
9 BET Cu ce își va curăți un tânăr calea? Ținând seama la ea conform cuvântului tău.
Ko, jaya ringanatsa nzira yaro nei? Nokurarama sezvinoreva shoko renyu.
10 Cu întreaga mea inimă te-am căutat, nu mă lăsa să rătăcesc de la poruncile tale.
Ndinokutsvakai nomwoyo wangu wose; musandirega ndichitsauka pamirayiro yenyu.
11 Cuvântul tău l-am ascuns în inima mea, ca să nu păcătuiesc împotriva ta.
Shoko renyu ndakariviga mumwoyo mangu, kuti ndirege kukutadzirai.
12 Binecuvântat ești tu, DOAMNE, învață-mă statutele tale.
Imi munofanira kukudzwa, Jehovha; ndidzidzisei mitemo yenyu.
13 Cu buzele mele am vestit toate judecățile gurii tale.
Nemiromo yangu ndichataurazve mirayiro yose inobva pamuromo wenyu.
14 M-am bucurat în calea mărturiilor tale, cât în toate bogățiile.
Ndinofarira kutevera zvirevo zvenyu, somunhu anofarira pfuma huru.
15 Voi medita la preceptele tale și voi lua seama la căile tale.
Ndinofungisisa zvirevo zvenyu, uye ndinorangarira nzira dzenyu.
16 Mă voi desfăta în statutele tale, nu voi uita cuvântul tău.
Ndinofarira mitemo yenyu; handingakanganwi shoko renyu.
17 GIMEL Fă mult bine servitorului tău, ca să trăiesc și să țin cuvântul tău.
Itirai muranda wenyu zvakanaka, ndigorarama; ndichateerera shoko renyu.
18 Deschide-mi ochii să văd lucrurile minunate din legea ta.
Ndisvinudzei meso angu kuti ndione. Zvinhu zvinoshamisa zviri pamurayiro wenyu.
19 Eu sunt străin pe pământ, nu ascunde poruncile tale de mine.
Ndiri mutorwa panyika; regai kundivanzira mirayiro yenyu.
20 Sufletul meu se frânge de dorința pe care o are pentru judecățile tale tot timpul.
Mweya wangu wapedzwa nokushuva mitemo yenyu nguva dzose.
21 Tu ai mustrat pe cei mândri, care sunt blestemați, care rătăcesc de la poruncile tale.
Munotsiura vanozvikudza, avo vakatukwa, uye vanotsauka kubva pamirayiro yenyu.
22 Îndepărtează de mine ocara și disprețul, fiindcă am păzit mărturiile tale.
Bvisai kwandiri kushorwa nokuzvidzwa, nokuti ndinochengeta zvirevo zvenyu.
23 Prinți de asemenea au șezut și au vorbit împotriva mea, dar servitorul tău a meditat la statutele tale.
Kunyange vatongi vachigara pamwe chete vachindireva, muranda wenyu achafungisisa mitemo yenyu.
24 Mărturiile tale de asemenea sunt desfătarea mea și sfătuitorii mei.
Ndinofadzwa nezvirevo zvenyu; ndizvo zvinondipanga mazano.
25 DALET Sufletul meu se lipește de țărână, dă-mi viață conform cuvântului tău.
Ndakaradzikwa pasi muguruva; chengetedzai upenyu hwangu sezvinoreva shoko renyu.
26 Eu am vestit căile mele și tu m-ai ascultat, învață-mă statutele tale.
Ndakarevazve nzira dzangu imi mukandipindura; ndidzidzisei mitemo yenyu.
27 Fă-mă să înțeleg calea preceptelor tale, astfel voi vorbi despre minunatele tale lucrări.
Itai kuti ndinzwisise zvirevo zvenyu; ipapo ndichafungisisa pamusoro pezvishamiso zvenyu.
28 Sufletul meu se topește de întristare, întărește-mă conform cuvântului tău.
Mweya wangu waziya nokusuwa; ndisimbisei sezvinoreva shoko renyu.
29 Îndepărtează de la mine calea minciunii și dă-mi cu har legea ta.
Ndibvisei panzira dzokunyengera; ndinzwirei nyasha kubudikidza nomurayiro wenyu.
30 Eu am ales calea adevărului, am pus judecățile tale înaintea mea.
Ndakasarudza nzira yechokwadi; ndakaisa mwoyo wangu pamurayiro wenyu.
31 M-am lipit de mărturiile tale, DOAMNE, nu mă da de rușine.
Haiwa Jehovha, ini ndichabatirira pazvirevo zvenyu; musandirega ndichinyadziswa.
32 Voi alerga pe calea poruncilor tale, când îmi vei lărgi inima.
Ndinomhanya munzira yomurayiro wenyu, nokuti makasunungura mwoyo wangu.
33 HE Învață-mă, DOAMNE, calea statutelor tale și o voi ține până la sfârșit.
Ndidzidzisei, imi Jehovha, kutevera mitemo yenyu; ipapo ndichaichengeta kusvikira kumagumo.
34 Dă-mi înțelegere și voi ține legea ta; da, o voi păzi cu întreaga mea inimă.
Ndipei kunzwisisa, ndigochengeta murayiro wenyu uye ndigouteerera nomwoyo wangu wose.
35 Fă-mă să merg pe cărarea poruncilor tale, căci în ea îmi găsesc plăcere.
Nditungamirirei munzira yemirayiro yenyu, nokuti imomo ndinowana mufaro.
36 Apleacă-mi inima la mărturiile tale și nu la poftire.
Dzorerai mwoyo wangu pane zvamakatema kwete pakuchiva kwenyama.
37 Abate ochii mei de la a privi deșertăciune; și dă-mi viață pe calea ta.
Dzorai meso angu pazvinhu zvisina maturo; chengetedzai upenyu hwangu sezvinoreva shoko renyu.
38 Întemeiază cuvântul tău servitorului tău, care este devotat temerii de tine.
Zadzisai zvamakapikira muranda wenyu, kuti mugotyiwa.
39 Abate ocara mea de care mă tem, fiindcă judecățile tale sunt bune.
Bvisai kunyadziswa kwandaitya, nokuti mitemo yenyu yakanaka.
40 Iată, am tânjit după preceptele tale, dă-mi viață în dreptatea ta.
Ndinoshuva zvirevo zvenyu sei! Chengetedzai upenyu hwangu mukururama kwenyu.
41 VAV Lasă de asemenea îndurările tale și salvarea ta să vină la mine, DOAMNE, conform cuvântului tău.
Rudo rwenyu rusingaperi ngaruuye kwandiri, Jehovha, noruponeso rwenyu sezvamakavimbisa;
42 Astfel voi avea cu ce să răspund celui ce mă ocărăște, căci mă încred în cuvântul tău.
ipapo ndichapindura vanondishora, nokuti ndinovimba neshoko renyu.
43 Și nu lua cuvântul adevărului cu totul din gura mea, pentru că am sperat în judecățile tale.
Regai kubvisa shoko rechokwadi pamuromo pangu, nokuti ndakaisa tariro yangu mumurayiro wenyu.
44 Astfel voi ține legea ta continuu pentru totdeauna și întotdeauna.
Ndichagara ndichiteerera murayiro wenyu, nokusingaperi-peri.
45 Și voi umbla în libertate, căci eu caut preceptele tale.
Ndichafamba-famba ndakasununguka, nokuti ndakatsvaka zvirevo zvenyu.
46 Voi vorbi despre mărturiile tale de asemenea în fața împăraților și nu mă voi rușina.
Ndichataura zvamakatema pamberi pamadzimambo, uye handinganyadziswi,
47 Și mă voi desfăta în poruncile tale, pe care le-am iubit.
nokuti ndinofarira mirayiro yenyu nokuti ndinoida.
48 Mâinile mele de asemenea le voi înălța spre poruncile tale, pe care le-am iubit; și voi medita la statutele tale.
Ndinosimudzira maoko angu kumirayiro yenyu yandinoda, uye ndinofungisisa zvirevo zvenyu.
49 ZAYIN Amintește servitorului tău cuvântul, în care m-ai făcut să sper.
Rangarirai shoko renyu kumuranda wenyu, nokuti makandipa tariro.
50 Acesta îmi este mângâierea în necazul meu, căci cuvântul tău mi-a dat viață.
Zvinondinyaradza pakutambura kwangu ndezvizvi: Vimbiso yenyu inochengetedza upenyu hwangu.
51 Cei mândri m-au luat mult în derâdere, totuși nu m-am abătut de la legea ta.
Vanozvikudza vanondiseka vasingaregi, asi ini handitsauki pamurayiro wenyu.
52 Mi-am amintit de judecățile tale din vechime, DOAMNE, și m-am mângâiat.
Ndinorangarira mirayiro yenyu yekare, imi Jehovha, uye ndinonyaradzwa mairi.
53 Groaza m-a cuprins din cauza celor stricați care părăsesc legea ta.
Shungu dzinondibata nokuda kwavakaipa, vakasiya murayiro wenyu.
54 Statutele tale au fost cântările mele în casa călătoriei mele.
Mitemo yenyu ndiro dingindira rorwiyo rwangu pose pandinogara.
55 Noaptea mi-am amintit de numele tău, DOAMNE, și am ținut legea ta.
Haiwa, Jehovha, ndinorangarira zita renyu usiku, uye ndichachengeta murayiro wenyu.
56 Aceasta am avut, pentru că am ținut preceptele tale.
Aya ndiwo anga ari maitiro angu: Ndinoteerera zvirevo zvenyu.
57 HET Tu ești partea mea, DOAMNE, am spus că voi ține cuvintele tale.
Haiwa, Jehovha, ndimi mugove wangu; ndakavimbisa kuteerera mashoko enyu.
58 Am implorat favoarea ta cu întreaga mea inimă, fii milostiv față de mine conform cuvântului tău.
Ndakatsvaka chiso chenyu nomwoyo wangu wose; ndinzwirei nyasha sezvamakavimbisa.
59 M-am gândit la căile mele și mi-am întors picioarele spre mărturiile tale.
Ndakacherechedza nzira dzangu ndikadzorera tsoka dzangu kune zvamakatema.
60 M-am grăbit și nu am întârziat să țin poruncile tale.
Ndichakurumidza uye handinganonoki kuteerera mirayiro yenyu.
61 Cetele celor stricați m-au jefuit, dar eu nu am uitat legea ta.
Kunyange vakaipa vakandisunga namabote, handizokanganwi murayiro wenyu.
62 La miezul nopții mă voi scula să îți aduc mulțumiri datorită judecăților tale drepte.
Ndinomuka pakati pousiku ndichikuvongai nokuda kwemirayiro yenyu yakarurama.
63 Sunt tovarăș tuturor celor ce se tem de tine și celor ce țin preceptele tale.
Ndiri shamwari yavose vanokutyai, nokuna vose vanotevera zvirevo zvenyu.
64 Pământul, DOAMNE, este plin de mila ta, învață-mă statutele tale.
Haiwa Jehovha, nyika izere norudo rwenyu, ndidzidzisei zvirevo zvenyu.
65 TET Tu te-ai purtat bine cu servitorul tău, DOAMNE, conform cuvântului tău.
Makaitira muranda wenyu zvakanaka, imi Jehovha, sezvakafanira shoko renyu.
66 Învață-mă judecată bună și cunoaștere, căci am crezut poruncile tale.
Ndidzidzisei zivo nokutonga kwakanaka, nokuti ndakatenda mirayiro yenyu.
67 Înainte să fiu chinuit am rătăcit, dar acum am ținut cuvântul tău.
Pandakanga ndisati ndatambudzika, ndakatsauka, asi zvino ndinoteerera shoko renyu.
68 Tu ești bun și faci bine; învață-mă statutele tale.
Imi makanaka, uye munoita zvakanaka; ndidzidzisei mitemo yenyu.
69 Cei mândri au născocit o minciună împotriva mea, dar voi ține preceptele tale cu întreaga mea inimă.
Kunyange vanozvikudza vakandipomera nhema, ndinochengeta zvamakatema nomwoyo wangu wose.
70 Inima lor este grasă ca unsoarea; dar eu mă desfăt în legea ta.
Mwoyo yavo yakasindimara uye hainzwisisi, asi ndinofarira murayiro wenyu.
71 Este bine pentru mine că am fost chinuit, ca să învăț statutele tale.
Zvakanga zvakanaka kuti nditambudzike, kuitira kuti ndigodzidza mitemo yenyu.
72 Legea gurii tale este mai bună pentru mine decât mii de bucăți de aur și argint.
Murayiro unobva pamuromo wenyu unokosha kwandiri, kupfuura zviuru zvezvimedu zvesirivha negoridhe.
73 IOD Mâinile tale m-au făcut și m-au modelat, dă-mi înțelegere, ca să învăț poruncile tale.
Maoko enyu akandisika uye akandiumba; ndipei kunzwisisa kuti ndigodzidza mirayiro yenyu.
74 Cei ce se tem de tine se vor veseli când mă vor vedea, deoarece am sperat în cuvântul tău.
Avo vanokutyai ngavafare pavanondiona, nokuti ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
75 Știu, DOAMNE, că judecățile tale sunt drepte și că tu în credincioșie m-ai chinuit.
Haiwa Jehovha, ndinoziva kuti mirayiro yenyu yakarurama, uye kuti makanditambudza mukutendeka kwenyu.
76 Fie, te rog, bunătatea ta milostivă mângâierea mea, conform cuvântului tău față de servitorul tău.
Rudo rwenyu rusingaperi ngarutinyaradze, maererano nechivimbiso chenyu kumuranda wenyu.
77 Să vină la mine îndurările tale blânde, ca să trăiesc, fiindcă legea ta este desfătarea mea.
Tsitsi dzenyu ngadziuye kwandiri kuti ndirarame, nokuti murayiro wenyu ndiwo mufaro wangu.
78 Rușinați fie cei mândri, căci s-au purtat pervers cu mine fără motiv, dar eu voi medita la preceptele tale.
Vanozvikudza ngavanyadziswe pakundikanganisira ndisina mhaka, asi ini ndichafungisisa zvirevo zvenyu.
79 Să se întoarcă la mine cei ce se tem de tine și cei ce au cunoscut mărturiile tale.
Vanokutyai ngavadzokere kwandiri, ivo vanonzwisisa zvamakatema.
80 Inima mea să fie desăvârșită în statutele tale, ca să nu mă rușinez.
Mwoyo wangu ngaushaye chaungapomerwa pamitemo yenyu, kuti ndirege kunyadziswa.
81 CAF Sufletul meu se sfârșește după salvarea ta, dar eu sper în cuvântul tău.
Mweya wangu unoziya nokuda kwekushuva ruponeso rwenyu, asi ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
82 Ochii mei se sfârșesc după cuvântul tău, spunând: Când mă vei mângâia?
Meso angu aneta nokutsvaga chivimbiso chenyu; ndinoti, “Muchandinyaradza riniko?”
83 Căci am devenit ca un burduf în fum; totuși eu nu uit statutele tale.
Kunyange ndakaita sehomwe yewaini ndiri muutsi, handikanganwi mitemo yenyu.
84 Cât de multe sunt zilele servitorului tău? Când vei face judecată asupra celor ce mă persecută?
Muranda wenyu acharindira kusvikira riniko? Mucharanga vatambudzi vangu riniko?
85 Pentru mine au săpat gropi cei mândri, care nu sunt după legea ta.
Vanozvikudza vakandicherera makomba, zvinopesana nomurayiro wenyu.
86 Toate poruncile tale sunt credincioase, ei mă persecută pe nedrept; ajută-mă.
Mirayiro yenyu yose yakavimbika, ndibatsirei, nokuti vanhu vanonditambudza ndisina mhaka.
87 Aproape că m-au mistuit de pe pământ; dar eu nu am părăsit preceptele tale.
Vakanga voda kundibvisa panyika, asi handina kusiya zvamakatema.
88 Dă-mi viață după bunătatea ta iubitoare; astfel voi ține mărturia gurii tale.
Chengetedzai upenyu hwangu zvakafanira rudo rwenyu, uye ini ndichateerera zvirevo zvomuromo wenyu.
89 LAMED Pentru totdeauna, DOAMNE, cuvântul tău este întemeiat în cer.
Haiwa Jehovha, shoko renyu rinogara nokusingaperi; rinomira rakasimba kudenga denga.
90 Credincioșia ta este spre toate generațiile, tu ai întemeiat pământul și el dăinuiește.
Kutendeka kwenyu kunoramba kuripo kusvikira kuzvizvarwa zvose; makasimbisa nyika uye inogara nokusingaperi.
91 Ei dăinuiesc până astăzi conform rânduielilor tale, căci toți sunt servitorii tăi.
Mirayiro yenyu iripo kusvikira iye nhasi, nokuti zvinhu zvose zvinokushumirai.
92 Dacă legea ta nu ar fi fost desfătările mele, atunci aș fi pierit în necazul meu.
Dai murayiro wenyu wanga usiri mufaro wangu, ndingadai ndakafira mumatambudziko angu.
93 Nu voi uita niciodată preceptele tale, căci cu ele mi-ai dat viață.
Handichazokanganwi zvamakatema, nokuti nazvo makachengetedza upenyu hwangu.
94 Eu sunt al tău, salvează-mă, fiindcă am căutat preceptele tale.
Ndiponesei, nokuti ndiri wenyu; ndakatsvaka zvamakatema.
95 Cei stricați m-au așteptat pentru a mă nimici, dar eu voi lua aminte la mărturiile tale.
Vakaipa vakarindira kundiparadza, asi ini ndichafunga zvirevo zvenyu.
96 Am văzut un sfârșit a toată perfecțiunea, dar porunca ta este foarte întinsă.
Ndinoona kuguma kwezvose zvakakwana, asi mirayiro yenyu haina magumo.
97 MEM Cât de mult iubesc legea ta! Ea este meditația mea toată ziua.
Haiwa, ndinoda murayiro wenyu sei! Ndinoufungisisa zuva rose.
98 Prin poruncile tale m-ai făcut mai înțelept decât dușmanii mei, căci ele sunt totdeauna cu mine.
Mirayiro yenyu inoita kuti ndive akachenjera kupfuura vavengi vangu, nokuti inogara neni nguva dzose.
99 Am mai multă înțelegere decât toți învățătorii mei, fiindcă mărturiile tale sunt meditația mea.
Ndinonzwisisa zvakawanda kupfuura vadzidzisi vangu, nokuti ndinofungisisa pamusoro pezvamakatema.
100 Înțeleg mai mult decât bătrânii, pentru că eu țin preceptele tale.
Ndinonzwisisa zvikuru kupfuura vakuru, nokuti ndinoteerera zvirevo zvenyu.
101 Mi-am înfrânat picioarele de la fiecare cale rea, ca să țin cuvântul tău.
Ndakadzora tsoka dzangu panzira dzose dzakaipa kuti nditeerere shoko renyu.
102 Nu m-am depărtat de judecățile tale, pentru că tu m-ai învățat.
Handina kubva pamirayiro yenyu, nokuti imi pachenyu makandidzidzisa.
103 Cât de dulci sunt cuvintele tale pentru cerul gurii mele! Mai dulci decât mierea pentru gura mea!
Mashoko enyu anotapira seiko pakuaravira, anotapira kukunda uchi mumukanwa mangu!
104 Prin preceptele tale obțin înțelegere, de aceea urăsc toată calea mincinoasă.
Ndinowana kunzwisisa kubva pazvirevo zvenyu; naizvozvo ndinovenga nzira dzose dzakaipa.
105 NUN Cuvântul tău este o lampă pentru picioarele mele și o lumină pentru cărarea mea.
Shoko renyu ndiwo mwenje wetsoka dzangu, nechiedza chenzira yangu.
106 Am jurat că voi ține judecățile tale drepte și le voi împlini.
Ndakaita mhiko ndikaisimbisa, kuti ndichatevera mirayiro yenyu yakarurama.
107 Sunt foarte nenorocit; dă-mi viață, DOAMNE, conform cuvântului tău.
Ndakatambudzika kwazvo; chengetedzai upenyu hwangu, imi Jehovha, zvakafanira shoko renyu.
108 Te implor, DOAMNE, primește ofrandele de bunăvoie ale gurii mele și învață-mă judecățile tale.
Haiwa Jehovha, gamuchirai henyu kurumbidza kwomuromo wangu, mugondidzidzisa mirayiro yenyu.
109 Sufletul meu este continuu în mâna mea, totuși eu nu uit legea ta.
Kunyange ndichiramba ndakabata upenyu hwangu mumaoko angu, handizokanganwi murayiro wenyu.
110 Cei stricați mi-au întins o capcană, totuși nu m-am rătăcit de la preceptele tale.
Vakaipa vakanditeya nomusungo, asi handina kutsauka pazvirevo zvenyu.
111 Mărturiile tale le-am luat ca pe o moștenire pentru totdeauna, fiindcă ele sunt bucuria inimii mele.
Zvirevo zvenyu inhaka yangu nokusingaperi; ndizvo mufaro womwoyo wangu.
112 Mi-am aplecat inima să împlinesc statutele tale întotdeauna, până la sfârșit.
Mwoyo wangu wakagarira kuchengeta zvirevo zvenyu, kusvikira kumagumo.
113 SAMEC Urăsc gândurile deșarte, dar iubesc legea ta.
Ndinovenga vanhu vane mwoyo miviri, asi ndinoda murayiro wenyu.
114 Tu ești ascunzișul meu și scutul meu, eu sper în cuvântul tău.
Imi muri utiziro hwangu nenhoo yangu; ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
115 Plecați de la mine, voi făcători de rău, căci voi ține poruncile Dumnezeului meu.
Ibvai kwandiri, imi vaiti vezvakaipa, kuti ndichengete mirayiro yaMwari wangu!
116 Susține-mă conform cuvântului tău, ca să trăiesc; și nu mă lăsa să fiu făcut de rușine datorită speranței mele.
Nditsigirei sezvamakavimbisa, ipapo ndichararama; musarega tariro yangu ichidzimwa.
117 Susține-mă și voi fi în siguranță și voi respecta statutele tale continuu.
Nditsigirei, ipapo ndicharwirwa; ndicharamba ndine hanya nemitemo yenyu.
118 Tu ai călcat în picioare pe toți cei ce rătăcesc de la statutele tale, pentru că înșelătoria lor este falsitate.
Munoramba vose vanotsauka pamitemo yenyu, nokuti kunyengera kwavo hakuna maturo.
119 Tu pui deoparte precum zgura pe toți cei stricați ai pământului, de aceea eu iubesc mărturiile tale.
Vakaipa vose venyika munovaita sengura; naizvozvo ndinoda zvamakatema.
120 Carnea mea tremură de teama de tine; și mă tem de judecățile tale.
Nyama yangu inodedera nokuda kwokukutyai; ndinomira ndichitya mirayiro yenyu.
121 AYIN Eu am făcut judecată și justiție; nu mă lăsa la voia opresorilor mei.
Ndakaita zvakarurama nokururamisira; musandisiya mumaoko avadzvinyiriri vangu.
122 Fii garant pentru servitorul tău pentru bine, nu lăsa pe cei mândri să mă oprime.
Itai kuti muranda wenyu agare zvakanaka; musarega vanozvikudza vachimudzvinyirira.
123 Ochii mei se sfârșesc după salvarea ta și după cuvântul dreptății tale.
Meso angu aneta nokutsvaka ruponeso rwenyu, ndichitsvaga vimbiso yenyu yakarurama.
124 Poartă-te cu servitorul tău conform milei tale și învață-mă statutele tale.
Itirai muranda wenyu zvinoringana norudo rwenyu, uye ndidzidzisei mitemo yenyu.
125 Eu sunt servitorul tău; dă-mi înțelegere, ca să cunosc mărturiile tale.
Ndiri muranda wenyu; ndipeiwo kunzvera kuti ndigonzwisisa zvamakatema.
126 Este timpul să lucrezi, DOAMNE, pentru că ei au făcut legea ta fără efect.
Haiwa Jehovha, inguva yenyu yokubata; murayiro wenyu uri kuputswa.
127 De aceea iubesc poruncile tale mai mult decât aurul; da, mai mult decât aurul pur.
Nokuti ndinoda mirayiro yenyu kupfuura goridhe, kupfuura goridhe rakanatswa,
128 De aceea socotesc toate preceptele tale ca fiind drepte; și urăsc toată calea mincinoasă.
uye nokuti ndinoti zvirevo zvenyu zvose zvakarurama, ndinovenga nzira dzose dzakaipa.
129 PE Mărturiile tale sunt minunate, de aceea sufletul meu le ține.
Zvirevo zvenyu zvinoshamisa; naizvozvo ndinozviteerera.
130 Intrarea cuvintelor tale dă lumină; ea dă înțelegere celui simplu.
Kuzarurwa kweshoko renyu kunopa chiedza; kunopa kunzwisisa kuna vasina mano.
131 Mi-am deschis gura și am sorbit, căci am tânjit după poruncile tale.
Ndinoshamisa muromo wangu ndigodokwaira, ndichishuva mirayiro yenyu.
132 Uită-te la mine și fii milostiv cu mine, așa cum ai obișnuit să faci celor ce iubesc numele tău.
Dzokerai kwandiri mugondinzwira ngoni, sezvamunogara muchiita kuna avo vanoda zita renyu.
133 Rânduiește-mi pașii în cuvântul tău și nicio nelegiuire să nu domnească asupra mea.
Rayirai nhambwe dzetsoka dzangu zviri maererano neshoko renyu; chivi ngachirege kunditonga.
134 Eliberează-mă de oprimarea omului, astfel voi ține preceptele tale.
Ndidzikinurei pakudzvinyirira kwavanhu, kuti ndigoteerera zvirevo zvenyu.
135 Fă să strălucească fața ta peste servitorul tău; și învață-mă statutele tale.
Chiso chenyu ngachipenye pamusoro pomuranda wenyu, uye ndidzidzisei mitemo yenyu.
136 Râuri de ape curg din ochii mei, pentru că ei nu țin legea ta.
Hova dzemisodzi dzinoerera dzichibva mumeso angu, nokuti murayiro wenyu hausi kuteererwa.
137 ȚADI Drept ești tu, DOAMNE, și integre sunt judecățile tale.
Haiwa Jehovha, imi makarurama, uye mirayiro yenyu yakarurama.
138 Mărturiile tale, pe care le-ai poruncit, sunt drepte și foarte credincioase.
Zvirevo zvenyu zvamakadzika zvakarurama; zvakavimbika kwazvo.
139 Zelul meu m-a mistuit, pentru că dușmanii mei au uitat cuvintele tale.
Kushingaira kwangu kunondipedza, nokuti vavengi vangu havana hanya namashoko enyu.
140 Cuvântul tău este foarte pur, de aceea servitorul tău îl iubește.
Vimbiso dzenyu dzakaedzwa chose, uye muranda wenyu anodzida.
141 Eu sunt mic și disprețuit, totuși nu uit preceptele tale.
Kunyange ndakaderedzwa uye ndichizvidzwa hangu, handikanganwi zvirevo zvenyu.
142 Dreptatea ta este o dreptate veșnică și legea ta este adevărul.
Kururama kwenyu kunogara nokusingaperi, uye murayiro wenyu ndowezvokwadi.
143 Tulburare și chin m-au cuprins, totuși poruncile tale sunt desfătările mele.
Nhamo namatambudziko zviri pamusoro pangu, asi mirayiro yenyu ndiwo mufaro wangu.
144 Dreptatea mărturiilor tale este veșnică, dă-mi înțelegere și voi trăi.
Zvirevo zvenyu zvinogara zvakarurama; ndipeiwo kunzwisisa kuti ndirarame.
145 KOF Am strigat cu întreaga mea inimă; ascultă-mă, DOAMNE, eu voi ține statutele tale.
Ndinodana nomwoyo wangu wose; haiwa Jehovha ndipindureiwo, uye ndichateerera mitemo yenyu.
146 Am strigat către tine; salvează-mă și voi ține mărturiile tale.
Ndinodanidzira kwamuri, ndiponesei uye ndichachengeta zvamakatema.
147 Am întâmpinat răsăritul dimineții și am strigat, am sperat în cuvântul tău.
Ndinomuka mambakwedza asati asvika ndigochemera kubatsirwa; ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
148 Ochii mei întâmpină gărzile nopții, ca să meditez la cuvântul tău.
Meso angu anogara akasvinura panguva dzose dzousiku, kuti ndifungisise pamusoro pevimbiso dzenyu.
149 Ascultă-mi vocea conform bunătății tale iubitoare, DOAMNE, dă-mi viață conform judecății tale.
Inzwai inzwi rangu sezvakafanira rudo rwenyu; haiwa Jehovha, chengetedzai upenyu hwangu zviri maererano nemirayiro yenyu.
150 Se apropie cei ce urmăresc ticăloșie, ei sunt departe de legea ta.
Vanoita mano akaipa vari pedyo, asi vari kure nomurayiro wenyu.
151 Tu ești aproape, DOAMNE; și toate poruncile tale sunt adevăr.
Asi imi muri pedyo, Jehovha, uye mirayiro yenyu yose ndeyezvokwadi.
152 Referitor la mărturiile tale, am știut din vechime că tu le-ai fondat pentru totdeauna.
Ndakadzidza pane zvamakatema kare, kuti makazvisimbisa kuti zvigare nokusingaperi.
153 REȘ Ia aminte la necazul meu și eliberează-mă, căci nu uit legea ta.
Tarirai kutambudzika kwangu mugondirwira, nokuti handina kukanganwa murayiro wenyu.
154 Pledează în cauza mea și eliberează-mă, dă-mi viață conform cuvântului tău.
Miririrai mhosva yangu uye mundidzikinure; chengetedzai upenyu hwangu maererano nevimbiso yenyu.
155 Salvarea este departe de cei stricați, căci ei nu caută statutele tale.
Ruponeso rwuri kure navakaipa, nokuti havatsvaki mitemo yenyu.
156 Mari sunt îndurările tale blânde, DOAMNE, dă-mi viață conform judecăților tale.
Haiwa Jehovha, tsitsi dzenyu ihuru; chengetedzai upenyu hwangu maererano nemirayiro yenyu.
157 Mulți sunt persecutorii mei și dușmanii mei; totuși nu mă abat de la mărturiile tale.
Vavengi vangu navanonditambudza vazhinji, asi handina kutsauka pane zvamakatema.
158 Am privit pe călcătorii de lege și m-am mâhnit, pentru că nu au ținut cuvântul tău.
Ndinotarira kuna vasingatendi ndichisema, nokuti havateereri shoko renyu.
159 Vezi cât iubesc preceptele tale, dă-mi viață, DOAMNE, conform bunătății tale iubitoare.
Tarirai madiro andinoita zvirevo zvenyu; haiwa Jehovha, chengetedzai upenyu hwangu, maererano norudo rwenyu.
160 Cuvântul tău este adevărat de la început și fiecare din judecățile tale drepte dăinuiește pentru totdeauna.
Mashoko enyu ose ndeechokwadi; mirayiro yenyu yose yakarurama ndeyokusingaperi.
161 ȘIN Prinți m-au persecutat fără motiv, dar inima mea se cutremură la cuvântul tău.
Vatongi vanonditambudza ndisina mhaka, asi mwoyo wangu unodedera pashoko renyu.
162 Mă bucur la cuvântul tău, ca unul ce găsește mare pradă.
Ndinofarira vimbiso yenyu kufanana nouyo anowana zvakapambwa zvizhinji.
163 Urăsc și detest minciuna, dar iubesc legea ta.
Ndinovenga uye ndinosema nhema, asi ndinoda murayiro wenyu.
164 De șapte ori pe zi te laud datorită judecăților tale drepte.
Ndinokurumbidzai kanomwe pazuva, nokuda kwemirayiro yenyu yakarurama.
165 Multă pace au cei ce iubesc legea ta și nimic nu îi va poticni.
Vanoda murayiro wenyu vano rugare rukuru, uye hakuna chingavagumbusa.
166 DOAMNE, eu am sperat în salvarea ta și am împlinit poruncile tale.
Haiwa Jehovha, ndakamirira ruponeso rwenyu, uye ndinotevera mirayiro yenyu.
167 Sufletul meu a ținut mărturiile tale și le iubesc peste măsură.
Ndinoteerera zvirevo zvenyu, nokuti ndinozvida zvikuru.
168 Am ținut preceptele tale și mărturiile tale, căci toate căile mele sunt înaintea ta.
Ndinoteerera zvirevo zvenyu nezvamakatema, nokuti nzira dzangu dzose dzinozivikanwa nemi.
169 TAV Să se apropie strigătul meu înaintea ta, DOAMNE, dă-mi înțelegere conform cuvântului tău.
Dai kuchema kwangu kwasvika pamberi penyu, imi Jehovha; ndipeiwo kunzwisisa maererano neshoko renyu.
170 Să ajungă cererea mea înaintea ta, eliberează-mă conform cuvântului tău.
Kukumbira kwangu dai kwasvika pamberi penyu; ndirwirei maererano nevimbiso yenyu.
171 Buzele mele vor rosti laudă, când mă vei învăța statutele tale.
Miromo yangu dai yafashukira nerumbidzo, nokuti munondidzidzisa mitemo yenyu.
172 Limba mea va vorbi despre cuvântul tău, pentru că toate poruncile tale sunt dreptate.
Rurimi rwangu dai rwaimba nezveshoko renyu, nokuti mirayiro yenyu yose yakarurama.
173 Mâna ta să mă ajute, pentru că am ales preceptele tale.
Ruoko rwenyu dai rwagadzirira kundibatsira, nokuti ndakasarudza zvirevo zvenyu.
174 Am tânjit după salvarea ta, DOAMNE, și legea ta este desfătarea mea.
Haiwa Jehovha, ndinoshuva ruponeso rwenyu, uye murayiro wenyu ndiwo mufaro wangu.
175 Lasă sufletul meu să trăiască și te va lăuda; și lasă judecățile tale să mă ajute.
Regai ndirarame kuti ndigokurumbidzai, uye dai mirayiro yenyu yandibatsira.
176 Am rătăcit ca o oaie pierdută; caută pe servitorul tău, pentru că nu uit poruncile tale.
Ndakatsauka segwai rakarasika. Tsvakai muranda wenyu, nokuti handina kukanganwa mirayiro yenyu.