< Psalmii 119 >
1 ALEF Binecuvântați sunt cei neîntinați pe cale, care umblă în legea DOMNULUI.
ALÈPH. A la beni se (sila) ak chemen ki san fot yo, ki mache nan lalwa SENYÈ a.
2 Binecuvântați sunt cei ce țin mărturiile lui și îl caută cu întreaga inimă.
A la beni se (sila) ki kenbe temwayaj Li yo, Ki chache Li ak tout kè yo.
3 Ei de asemenea nu fac nelegiuire, ei umblă în căile lui.
Ki pa fè okenn inikite. Yo mache nan chemen Li yo.
4 Tu ne-ai poruncit să ținem stăruitor preceptele tale.
Ou te òdone règleman Ou yo, pou nou ta kenbe yo ak dilijans.
5 O, de ar fi fost căile mele rânduite să țină statutele tale!
O ke chemen mwen yo kapab vin etabli pou kenbe règleman Ou yo!
6 Atunci nu mă voi rușina când voi respecta toate poruncile tale.
Konsa, mwen p ap vin desi lè m gade kòmandman Ou yo.
7 Te voi lăuda cu o inimă dreaptă, după ce voi învăța judecățile tale drepte.
Mwen va bay Ou remèsiman avèk yon kè ki dwat, lè mwen aprann jijman dwat Ou yo.
8 Voi ține statutele tale, nu mă părăsi de tot.
Mwen va kenbe règleman Ou yo. Pa abandone m nèt!
9 BET Cu ce își va curăți un tânăr calea? Ținând seama la ea conform cuvântului tău.
BETH Kijan yon jennonm kapab kenbe wout li yo san fot? Nan kenbe li selon pawòl Ou.
10 Cu întreaga mea inimă te-am căutat, nu mă lăsa să rătăcesc de la poruncile tale.
Ak tout kè mwen, mwen te chache Ou. Pa kite mwen vin egare e kite lòd Ou yo.
11 Cuvântul tău l-am ascuns în inima mea, ca să nu păcătuiesc împotriva ta.
Pawòl Ou yo, mwen te kenbe yo nan kè m, pou m pa t peche kont Ou.
12 Binecuvântat ești tu, DOAMNE, învață-mă statutele tale.
Beni se Ou menm SENYÈ a. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
13 Cu buzele mele am vestit toate judecățile gurii tale.
Avèk lèv mwen, mwen te pale selon tout òdonans bouch Ou yo.
14 M-am bucurat în calea mărturiilor tale, cât în toate bogățiile.
Mwen te rejwi nan chemen temwayaj Ou yo, konsi se nan tout richès yo.
15 Voi medita la preceptele tale și voi lua seama la căile tale.
Mwen va reflechi sou règleman Ou yo, e okipe chemen Ou yo.
16 Mă voi desfăta în statutele tale, nu voi uita cuvântul tău.
Mwen va rejwi nan lòd Ou yo. Mwen p ap bliye pawòl Ou.
17 GIMEL Fă mult bine servitorului tău, ca să trăiesc și să țin cuvântul tău.
GIMEL Aji ak gras avèk sèvitè Ou a, pou m kab viv e kenbe pawòl Ou.
18 Deschide-mi ochii să văd lucrurile minunate din legea ta.
Ouvri zye m pou m kab wè bèl bagay nan lalwa Ou yo.
19 Eu sunt străin pe pământ, nu ascunde poruncile tale de mine.
Mwen se yon etranje sou latè. Pa kache kòmandman Ou yo de mwen.
20 Sufletul meu se frânge de dorința pe care o are pentru judecățile tale tot timpul.
Nanm mwen kraze ak anvi pou òdonans Ou yo tout tan.
21 Tu ai mustrat pe cei mândri, care sunt blestemați, care rătăcesc de la poruncile tale.
Ou repwoche ògeye yo, moun madichonnen yo, k ap egare kite kòmandman Ou yo.
22 Îndepărtează de mine ocara și disprețul, fiindcă am păzit mărturiile tale.
Retire repwòch ak mepri a sou mwen, paske mwen obsève temwayaj Ou yo.
23 Prinți de asemenea au șezut și au vorbit împotriva mea, dar servitorul tău a meditat la statutele tale.
Malgre prens yo vin chita pou pale kont mwen, Sèvitè Ou va reflechi tout tan sou règleman Ou yo.
24 Mărturiile tale de asemenea sunt desfătarea mea și sfătuitorii mei.
Anplis, temwayaj Ou yo se plezi mwen ak konseye mwen yo.
25 DALET Sufletul meu se lipește de țărână, dă-mi viață conform cuvântului tău.
DALETH Nanm mwen kole rèd nan pousyè a. Fè m leve selon pawòl Ou.
26 Eu am vestit căile mele și tu m-ai ascultat, învață-mă statutele tale.
Mwen te pale sou chemen mwen yo, e Ou te reponn mwen. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
27 Fă-mă să înțeleg calea preceptelor tale, astfel voi vorbi despre minunatele tale lucrări.
Fè m konprann chemen òdonans Ou yo, pou m kab reflechi tout tan sou mèvèy Ou yo.
28 Sufletul meu se topește de întristare, întărește-mă conform cuvântului tău.
Nanm mwen ap kriye akoz doulè. Ban m fòs selon pawòl Ou a.
29 Îndepărtează de la mine calea minciunii și dă-mi cu har legea ta.
Retire sou mwen fo chemen an e ban mwen gras nan lalwa Ou a.
30 Eu am ales calea adevărului, am pus judecățile tale înaintea mea.
Mwen te chwazi chemen fidèl Ou a. Mwen te mete òdonans Ou yo devan m.
31 M-am lipit de mărturiile tale, DOAMNE, nu mă da de rușine.
Mwen kole rèd de temwayaj Ou yo. O SENYÈ, pa fè m desi.
32 Voi alerga pe calea poruncilor tale, când îmi vei lărgi inima.
Mwen va kouri nan vwa kòmandman Ou yo, paske Ou va fè kè m vin grandi.
33 HE Învață-mă, DOAMNE, calea statutelor tale și o voi ține până la sfârșit.
HE Enstwi mwen, O SENYÈ, nan chemen règleman Ou yo e mwen va obsève li jiska lafen.
34 Dă-mi înțelegere și voi ține legea ta; da, o voi păzi cu întreaga mea inimă.
Ban mwen bon konprann, pou m kab obsève lalwa Ou. Konsa, mwen va kenbe li ak tout kè m.
35 Fă-mă să merg pe cărarea poruncilor tale, căci în ea îmi găsesc plăcere.
Fè m mache nan pa kòmandman Ou yo, paske sa fè kè m kontan.
36 Apleacă-mi inima la mărturiile tale și nu la poftire.
Enkline kè m a temwayaj Ou yo, e pa nan ranmase richès malonèt.
37 Abate ochii mei de la a privi deșertăciune; și dă-mi viață pe calea ta.
Vire zye m pou yo pa gade vanite e fè m reprann mwen nan chemen Ou yo.
38 Întemeiază cuvântul tău servitorului tău, care este devotat temerii de tine.
Etabli pawòl Ou a Sèvitè Ou a, kon (sila) ki gen lakrent Ou.
39 Abate ocara mea de care mă tem, fiindcă judecățile tale sunt bune.
Detounen lwen m repwòch Ou ke mwen krent anpil, paske òdonans Ou yo bon.
40 Iată, am tânjit după preceptele tale, dă-mi viață în dreptatea ta.
Gade byen, mwen gen anpil anvi pou òdonans Ou yo! Fè m remonte nan ladwati Ou.
41 VAV Lasă de asemenea îndurările tale și salvarea ta să vină la mine, DOAMNE, conform cuvântului tău.
VAV Anplis, ke lanmou dous Ou a kapab rive kote mwen, O SENYÈ, sali Ou a selon pawòl Ou.
42 Astfel voi avea cu ce să răspund celui ce mă ocărăște, căci mă încred în cuvântul tău.
Pou m kab genyen yon repons pou (sila) ki repwoche m nan, paske mwen mete konfyans mwen nan pawòl Ou.
43 Și nu lua cuvântul adevărului cu totul din gura mea, pentru că am sperat în judecățile tale.
Pa retire pawòl verite a pou l ta kite bouch mwen nèt, Paske se òdonans Ou yo ke m ap tann.
44 Astfel voi ține legea ta continuu pentru totdeauna și întotdeauna.
Konsa, mwen va kenbe lalwa Ou tout tan nèt, pou tout tan e pou tout tan.
45 Și voi umbla în libertate, căci eu caut preceptele tale.
Epi mwen va mache nan libète, paske se òdonans Ou ke m chache.
46 Voi vorbi despre mărturiile tale de asemenea în fața împăraților și nu mă voi rușina.
Anplis, mwen va pale sou temwayaj Ou yo devan wa yo, e mwen p ap desi.
47 Și mă voi desfăta în poruncile tale, pe care le-am iubit.
Mwen va pran plezi nan kòmandman Ou yo, ke mwen tèlman renmen.
48 Mâinile mele de asemenea le voi înălța spre poruncile tale, pe care le-am iubit; și voi medita la statutele tale.
Mwen va lonje men m vè kòmandman Ou yo ke m tèlman renmen. Mwen va reflechi tout tan sou règleman Ou yo.
49 ZAYIN Amintește servitorului tău cuvântul, în care m-ai făcut să sper.
ZAYIN Sonje pawòl a sèvitè Ou a. Se nan li Ou te fè m gen espwa a.
50 Acesta îmi este mângâierea în necazul meu, căci cuvântul tău mi-a dat viață.
Se sa ki ban m rekonfò nan mizè mwen an, paske se pawòl Ou ki fè m rekouvri fòs.
51 Cei mândri m-au luat mult în derâdere, totuși nu m-am abătut de la legea ta.
Moun awogan yo meprize m nèt, men mwen pa vire kite lalwa Ou.
52 Mi-am amintit de judecățile tale din vechime, DOAMNE, și m-am mângâiat.
Mwen te sonje òdonans Ou yo depi nan tan ansyen, O SENYÈ, e yo rekonfòte mwen.
53 Groaza m-a cuprins din cauza celor stricați care părăsesc legea ta.
Chalè endiyasyon gen tan pran m akoz mechan yo, ki abandone lalwa Ou.
54 Statutele tale au fost cântările mele în casa călătoriei mele.
Règleman Ou yo se chanson mwen nan kay kote m demere.
55 Noaptea mi-am amintit de numele tău, DOAMNE, și am ținut legea ta.
O SENYÈ, Mwen sonje non Ou nan lannwit e mwen kenbe lalwa Ou.
56 Aceasta am avut, pentru că am ținut preceptele tale.
Se sa ki chemen m, mwen kenbe tout òdonans Ou yo.
57 HET Tu ești partea mea, DOAMNE, am spus că voi ține cuvintele tale.
HETH Se SENYÈ a ki pòsyon mwen. Mwen te fè pwomès pou kenbe pawòl Ou yo.
58 Am implorat favoarea ta cu întreaga mea inimă, fii milostiv față de mine conform cuvântului tău.
Mwen te chache favè Ou ak tout kè m. Fè m gras selon pawòl Ou.
59 M-am gândit la căile mele și mi-am întors picioarele spre mărturiile tale.
Mwen te konsidere chemen mwen yo, e te vire pye m vè temwayaj Ou yo.
60 M-am grăbit și nu am întârziat să țin poruncile tale.
Mwen te fè vit e mwen pa t fè reta pou obeyi kòmandman Ou yo.
61 Cetele celor stricați m-au jefuit, dar eu nu am uitat legea ta.
Kòd a mechan yo te antoure m, men mwen pa t bliye lalwa Ou.
62 La miezul nopții mă voi scula să îți aduc mulțumiri datorită judecăților tale drepte.
A minwi, mwen va leve bay Ou remèsiman, akoz òdonans dwat Ou yo.
63 Sunt tovarăș tuturor celor ce se tem de tine și celor ce țin preceptele tale.
Mwen se zanmi parèy a tout (sila) ki gen lakrent Ou yo ak (sila) ki swiv règleman Ou yo.
64 Pământul, DOAMNE, este plin de mila ta, învață-mă statutele tale.
Latè ranpli ak lanmou dous Ou a, O SENYÈ. Enstwi m règleman Ou yo.
65 TET Tu te-ai purtat bine cu servitorul tău, DOAMNE, conform cuvântului tău.
TETH Ou te aji ak sèvitè Ou a, O SENYÈ, selon pawòl Ou.
66 Învață-mă judecată bună și cunoaștere, căci am crezut poruncile tale.
Enstwi mwen pou m sèvi bon jijman ak konesans, Paske mwen kwè nan kòmandman Ou yo.
67 Înainte să fiu chinuit am rătăcit, dar acum am ținut cuvântul tău.
Avan mwen te aflije, mwen te mache nan wout egare, men koulye a, mwen swiv pawòl Ou.
68 Tu ești bun și faci bine; învață-mă statutele tale.
Ou bon e Ou fè sa ki bon. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
69 Cei mândri au născocit o minciună împotriva mea, dar voi ține preceptele tale cu întreaga mea inimă.
Awogan yo te fòje yon manti kont mwen. Avèk tout kè m, mwen va obsève tout òdonans Ou yo.
70 Inima lor este grasă ca unsoarea; dar eu mă desfăt în legea ta.
Kè yo rèd, kouvri ak grès, men mwen pran plezi nan lalwa Ou.
71 Este bine pentru mine că am fost chinuit, ca să învăț statutele tale.
Li bon pou mwen ke m te aflije, pou m te kab aprann règleman Ou yo.
72 Legea gurii tale este mai bună pentru mine decât mii de bucăți de aur și argint.
Lalwa bouch Ou pi bon pou mwen, pase pyès lò ak ajan pa milye.
73 IOD Mâinile tale m-au făcut și m-au modelat, dă-mi înțelegere, ca să învăț poruncile tale.
YODH Men Ou te fè m e te fòme mwen. Ban m bon konprann pou m kab aprann kòmandman Ou yo.
74 Cei ce se tem de tine se vor veseli când mă vor vedea, deoarece am sperat în cuvântul tău.
Ke (sila) ki krent Ou yo kapab wè m e fè kè kontan. Paske mwen mete espwa m pawòl Ou yo.
75 Știu, DOAMNE, că judecățile tale sunt drepte și că tu în credincioșie m-ai chinuit.
Mwen konnen, O SENYÈ, ke jijman Ou yo dwat, ke se nan nan fidelite, Ou te aflije mwen.
76 Fie, te rog, bunătatea ta milostivă mângâierea mea, conform cuvântului tău față de servitorul tău.
O ke lanmou dous Ou a kapab konsole mwen, Selon pawòl Ou a sèvitè Ou a.
77 Să vină la mine îndurările tale blânde, ca să trăiesc, fiindcă legea ta este desfătarea mea.
Ke mizerikòd Ou kapab rive kote mwen, pou m kab viv, paske lalwa Ou se plezi mwen.
78 Rușinați fie cei mândri, căci s-au purtat pervers cu mine fără motiv, dar eu voi medita la preceptele tale.
Ke awogan yo kapab vin desi, paske yo desann mwen, ranvèse mwen ak manti. Men mwen va reflechi tout tan sou òdonans Ou yo.
79 Să se întoarcă la mine cei ce se tem de tine și cei ce au cunoscut mărturiile tale.
Ke (sila) ki krent Ou yo kapab vire kote mwen. Yo va konnen règleman Ou yo.
80 Inima mea să fie desăvârșită în statutele tale, ca să nu mă rușinez.
Ke kè m kapab san tò nan règleman Ou yo, pou m pa vin desi.
81 CAF Sufletul meu se sfârșește după salvarea ta, dar eu sper în cuvântul tău.
KAPH Nanm mwen fè gwo anvi pou sali Ou. Se pawòl Ou m ap tann.
82 Ochii mei se sfârșesc după cuvântul tău, spunând: Când mă vei mângâia?
Zye m vin ba ak anvi pawòl Ou, pandan m ap di: “Kilè W ap vin konsole mwen?”
83 Căci am devenit ca un burduf în fum; totuși eu nu uit statutele tale.
Sepandan, mwen vin tankou yon vye kwi diven k ap pran lafimen, Mwen pa bliye règleman Ou yo.
84 Cât de multe sunt zilele servitorului tău? Când vei face judecată asupra celor ce mă persecută?
Konbyen jou sèvitè Ou gen? Se kilè Ou va pase jijman sou (sila) ki pèsekite mwen yo?
85 Pentru mine au săpat gropi cei mândri, care nu sunt după legea ta.
Awogan yo fin fouye fòs yo pou mwen, (Sila) ki pa an akò ak lalwa Ou yo.
86 Toate poruncile tale sunt credincioase, ei mă persecută pe nedrept; ajută-mă.
Tout kòmandman Ou yo fidèl. Se ak manti yo te pèsekite mwen. Fè m sekou!
87 Aproape că m-au mistuit de pe pământ; dar eu nu am părăsit preceptele tale.
Yo te prèske fin detwi m sou latè, Men pou mwen, mwen pa t kite òdonans Ou yo.
88 Dă-mi viață după bunătatea ta iubitoare; astfel voi ține mărturia gurii tale.
Fè m reprann mwen selon lanmou dous Ou a, Pou m kab kenbe temwayaj a bouch Ou yo.
89 LAMED Pentru totdeauna, DOAMNE, cuvântul tău este întemeiat în cer.
LAMEDH Jis pou tout tan, O SENYÈ, pawòl Ou fin etabli nan syèl la.
90 Credincioșia ta este spre toate generațiile, tu ai întemeiat pământul și el dăinuiește.
Fidelite Ou pandan tout jenerasyon yo. Ou te etabli tè a e li vin kanpe nèt.
91 Ei dăinuiesc până astăzi conform rânduielilor tale, căci toți sunt servitorii tăi.
Yo kanpe nan jou sa a selon lòd Ou. Paske tout bagay se sèvitè Ou.
92 Dacă legea ta nu ar fi fost desfătările mele, atunci aș fi pierit în necazul meu.
Si lalwa Ou pa t plezi mwen, mwen t ap gen tan peri nan mizè mwen an.
93 Nu voi uita niciodată preceptele tale, căci cu ele mi-ai dat viață.
Mwen p ap janm bliye òdonans Ou yo, Paske se avèk yo menm ke Ou fè m reprann fòs.
94 Eu sunt al tău, salvează-mă, fiindcă am căutat preceptele tale.
Se pa W mwen ye. Fè m sekou! Paske mwen te chache òdonans Ou yo.
95 Cei stricați m-au așteptat pentru a mă nimici, dar eu voi lua aminte la mărturiile tale.
Mechan yo ap tann mwen pou detwi m. Se ak dilijans ke mwen konsidere temwayaj Ou yo.
96 Am văzut un sfârșit a toată perfecțiunea, dar porunca ta este foarte întinsă.
Mwen gen tan fin wè lizyè a tout pèfèksyon, men kòmandman Ou an vrèman vast.
97 MEM Cât de mult iubesc legea ta! Ea este meditația mea toată ziua.
MEM O! A la mwen renmen lalwa Ou a! Se sou li ke m reflechi tout lajounen.
98 Prin poruncile tale m-ai făcut mai înțelept decât dușmanii mei, căci ele sunt totdeauna cu mine.
Kòmandman Ou yo fè m pi saj pase ènmi m yo, Paske yo toujou pou mwen.
99 Am mai multă înțelegere decât toți învățătorii mei, fiindcă mărturiile tale sunt meditația mea.
Mwen vin gen plis konprann pase tout pwofesè mwen yo, Paske temwayaj Ou yo se meditasyon mwen.
100 Înțeleg mai mult decât bătrânii, pentru că eu țin preceptele tale.
Mwen gen konprann plis pase granmoun yo, akoz mwen te swiv òdonans Ou yo.
101 Mi-am înfrânat picioarele de la fiecare cale rea, ca să țin cuvântul tău.
Mwen te anpeche pye m antre nan tout wout ki gen mechanste, Pou m te kab kenbe pawòl Ou.
102 Nu m-am depărtat de judecățile tale, pentru că tu m-ai învățat.
Mwen pa t vire kite règleman Ou yo, paske se Ou menm ki te enstwi m.
103 Cât de dulci sunt cuvintele tale pentru cerul gurii mele! Mai dulci decât mierea pentru gura mea!
A la pawòl Ou yo dous nan gou mwen! Wi, pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen!
104 Prin preceptele tale obțin înțelegere, de aceea urăsc toată calea mincinoasă.
Soti nan òdonans Ou yo, mwen jwenn bon konprann. Pou sa, mwen rayi tout fo chemen yo.
105 NUN Cuvântul tău este o lampă pentru picioarele mele și o lumină pentru cărarea mea.
NUN Pawòl Ou se yon lanp pou pye m, e yon limyè nan pa pye mwen.
106 Am jurat că voi ține judecățile tale drepte și le voi împlini.
Mwen te sèmante e mwen va konfime sa, Ke m va kenbe òdonans Ou yo.
107 Sunt foarte nenorocit; dă-mi viață, DOAMNE, conform cuvântului tău.
Mwen vin aflije anpil, anpil; fè m reprann fòs mwen, O SENYÈ, selon pawòl Ou.
108 Te implor, DOAMNE, primește ofrandele de bunăvoie ale gurii mele și învață-mă judecățile tale.
O aksepte ofrann bòn volonte a bouch mwen an, O SENYÈ, enstwi mwen nan òdonans Ou yo.
109 Sufletul meu este continuu în mâna mea, totuși eu nu uit legea ta.
Lavi m tout tan nan men m, malgre, mwen pa bliye lalwa Ou a.
110 Cei stricați mi-au întins o capcană, totuși nu m-am rătăcit de la preceptele tale.
Mechan yo te poze yon pèlen pou mwen, malgre, mwen pa t varye soti nan òdonans Ou yo.
111 Mărturiile tale le-am luat ca pe o moștenire pentru totdeauna, fiindcă ele sunt bucuria inimii mele.
Mwen te eritye temwayaj Ou yo pou tout tan, paske se yo ki lajwa kè m.
112 Mi-am aplecat inima să împlinesc statutele tale întotdeauna, până la sfârșit.
Mwen te enkline kè m pou fè règleman Ou yo jis pou tout tan, jiska lafen.
113 SAMEC Urăsc gândurile deșarte, dar iubesc legea ta.
SAMEKH Mwen rayi moun ki gen de fas, men mwen renmen lalwa Ou a.
114 Tu ești ascunzișul meu și scutul meu, eu sper în cuvântul tău.
Ou se kote a pou m kache a ak boukliye mwen, Mwen ap mete espwa m nan pawòl Ou.
115 Plecați de la mine, voi făcători de rău, căci voi ține poruncile Dumnezeului meu.
Kite mwen, malfektè, pou m kab swiv kòmandman a Bondye mwen yo.
116 Susține-mă conform cuvântului tău, ca să trăiesc; și nu mă lăsa să fiu făcut de rușine datorită speranței mele.
Soutni mwen selon pawòl Ou, pou m kab viv. Pa kite mwen vin wont nan espwa mwen.
117 Susține-mă și voi fi în siguranță și voi respecta statutele tale continuu.
Kenbe mwen pou m kab jwenn sekou, pou m gen konsiderasyon pou règleman Ou yo tout tan.
118 Tu ai călcat în picioare pe toți cei ce rătăcesc de la statutele tale, pentru că înșelătoria lor este falsitate.
Ou te rejte tout (sila) ki te egare kite règleman Ou yo, paske sediksyon yo a pa reyisi.
119 Tu pui deoparte precum zgura pe toți cei stricați ai pământului, de aceea eu iubesc mărturiile tale.
Ou te fè tout mechan sou latè yo disparèt tankou kim initil. Pou sa, mwen renmen temwayaj Ou yo.
120 Carnea mea tremură de teama de tine; și mă tem de judecățile tale.
Chè m ap tranble akoz lakrent Ou menm, e mwen gen laperèz jijman Ou yo.
121 AYIN Eu am făcut judecată și justiție; nu mă lăsa la voia opresorilor mei.
AYIN Mwen te fè sa ki jis e dwat. Pa kite mwen nan men opresè mwen yo.
122 Fii garant pentru servitorul tău pentru bine, nu lăsa pe cei mândri să mă oprime.
Aji kon soutyèn pou bonte a sèvitè Ou a. Pa kite awogan yo oprime mwen.
123 Ochii mei se sfârșesc după salvarea ta și după cuvântul dreptății tale.
Zye m bese ak anvi wè delivrans Ou, avèk pawòl ladwati Ou.
124 Poartă-te cu servitorul tău conform milei tale și învață-mă statutele tale.
Aji avèk sèvitè Ou selon lanmou dous Ou a e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
125 Eu sunt servitorul tău; dă-mi înțelegere, ca să cunosc mărturiile tale.
Mwen se sèvitè Ou. Fè m konprann pou m konnen temwayaj Ou yo.
126 Este timpul să lucrezi, DOAMNE, pentru că ei au făcut legea ta fără efect.
Se lè pou Ou aji, SENYÈ, paske yo te vyole lalwa Ou a.
127 De aceea iubesc poruncile tale mai mult decât aurul; da, mai mult decât aurul pur.
Pou sa, mwen renmen kòmandman Ou yo, plis pase lò, wi plis pase lò fen.
128 De aceea socotesc toate preceptele tale ca fiind drepte; și urăsc toată calea mincinoasă.
Pou sa, mwen konsidere byen tout òdonans Ou yo selon tout bagay. Mwen rayi tout sa ki fo.
129 PE Mărturiile tale sunt minunate, de aceea sufletul meu le ține.
PE Temwayaj Ou yo mèvèye. Akoz sa, nanm mwen toujou swiv yo.
130 Intrarea cuvintelor tale dă lumină; ea dă înțelegere celui simplu.
Lè pawòl Ou antre, li bay limyè. Li bay bon konprann a (sila) ki senp yo.
131 Mi-am deschis gura și am sorbit, căci am tânjit după poruncile tale.
Mwen te louvri bouch mwen byen laj e te rale souf mwen byen vit. Se konsa mwen te gen anvi pou kòmandman Ou yo.
132 Uită-te la mine și fii milostiv cu mine, așa cum ai obișnuit să faci celor ce iubesc numele tău.
Vire kote mwen e fè m gras, menm jan ke Ou konn fè ak (sila) ki renmen non Ou yo.
133 Rânduiește-mi pașii în cuvântul tău și nicio nelegiuire să nu domnească asupra mea.
Byen etabli tout pa mwen yo nan pawòl Ou, e pa kite inikite vin domine sou mwen.
134 Eliberează-mă de oprimarea omului, astfel voi ține preceptele tale.
Rachte mwen anba opresyon a lòm, pou m kab kenbe òdonans Ou yo.
135 Fă să strălucească fața ta peste servitorul tău; și învață-mă statutele tale.
Fè figi Ou klere sou sèvitè Ou a, e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
136 Râuri de ape curg din ochii mei, pentru că ei nu țin legea ta.
Se rivyè dlo menm ki koule sòti nan zye m, akoz yo menm ki pa kenbe lalwa Ou a.
137 ȚADI Drept ești tu, DOAMNE, și integre sunt judecățile tale.
TZADHE Oudwat, O SENYÈ e jis se jijman Ou yo.
138 Mărturiile tale, pe care le-ai poruncit, sunt drepte și foarte credincioase.
Ou te kòmande tout temwayaj Ou yo ak ladwati. Yo fidèl nèt.
139 Zelul meu m-a mistuit, pentru că dușmanii mei au uitat cuvintele tale.
Zèl mwen fin manje m nèt, akoz advèsè mwen yo te bliye pawòl Ou yo.
140 Cuvântul tău este foarte pur, de aceea servitorul tău îl iubește.
Pawòl Ou san tach; akoz sa, sèvitè Ou a renmen yo anpil.
141 Eu sunt mic și disprețuit, totuși nu uit preceptele tale.
Mwen vin piti e meprize. Mwen pa janm bliye òdonans Ou yo.
142 Dreptatea ta este o dreptate veșnică și legea ta este adevărul.
Ladwati Ou se yon dwati ki jis pou tout tan e lalwa Ou se verite.
143 Tulburare și chin m-au cuprins, totuși poruncile tale sunt desfătările mele.
Twoub ak doulè gen tan rive sou mwen. Malgre kòmandman Ou yo se plezi mwen.
144 Dreptatea mărturiilor tale este veșnică, dă-mi înțelegere și voi trăi.
Temwayaj Ou yo dwat jis pou tout tan. Ban mwen bon konprann pou m kab viv.
145 KOF Am strigat cu întreaga mea inimă; ascultă-mă, DOAMNE, eu voi ține statutele tale.
QOPH Mwen te kriye ak tout kè mwen. Reponn mwen, O SENYÈ! Mwen va swiv tout règleman Ou yo.
146 Am strigat către tine; salvează-mă și voi ține mărturiile tale.
Mwen te kriye a Ou menm. Sove mwen! Mwen va obeyi tout regleman Ou yo.
147 Am întâmpinat răsăritul dimineții și am strigat, am sperat în cuvântul tău.
Mwen leve avan solèy leve pou kriye pou sekou. Mwen ap tann pawòl Ou yo.
148 Ochii mei întâmpină gărzile nopții, ca să meditez la cuvântul tău.
Zye m rete ovèt pandan vè lanwit la, konsa, pou m kab reflechi san rete sou pawòl Ou.
149 Ascultă-mi vocea conform bunătății tale iubitoare, DOAMNE, dă-mi viață conform judecății tale.
Tande vwa m selon lanmou dous Ou a. Fè m reprann fòs mwen, O SENYÈ, selon règleman Ou yo.
150 Se apropie cei ce urmăresc ticăloșie, ei sunt departe de legea ta.
(Sila) ki swiv mechanste yo apwoche. Yo lwen lalwa Ou a.
151 Tu ești aproape, DOAMNE; și toate poruncile tale sunt adevăr.
Ou toupre, O SENYÈ e tout kòmandman Ou yo se verite.
152 Referitor la mărturiile tale, am știut din vechime că tu le-ai fondat pentru totdeauna.
Depi nan tan ansyen yo, mwen te konnen de temwayaj Ou yo, ke Ou te etabli yo jis pou tout tan yo.
153 REȘ Ia aminte la necazul meu și eliberează-mă, căci nu uit legea ta.
RESH Gade sou afliksyon mwen an e delivre m, paske mwen pa bliye lalwa Ou a.
154 Pledează în cauza mea și eliberează-mă, dă-mi viață conform cuvântului tău.
Plede kòz mwen e rachte mwen! Fè m reprann fòs mwen selon pawòl Ou.
155 Salvarea este departe de cei stricați, căci ei nu caută statutele tale.
Sali a lwen mechan yo, paske yo pa chache règleman pa W yo.
156 Mari sunt îndurările tale blânde, DOAMNE, dă-mi viață conform judecăților tale.
Gran se mizerikòd Ou yo, O SENYÈ. Fè m reprann fòs mwen selon òdonans Ou yo.
157 Mulți sunt persecutorii mei și dușmanii mei; totuși nu mă abat de la mărturiile tale.
Anpil se pèsekitè mwen yo, ak advèsè mwen yo. Malgre mwen pa vire kite temwayaj Ou yo.
158 Am privit pe călcătorii de lege și m-am mâhnit, pentru că nu au ținut cuvântul tău.
Mwen gade moun trèt yo e mwen rayi yo nèt, akoz yo pa kenbe pawòl Ou.
159 Vezi cât iubesc preceptele tale, dă-mi viață, DOAMNE, conform bunătății tale iubitoare.
Konsidere jan mwen renmen òdonans Ou yo. Fè m reprann fòs, O SENYÈ, selon lanmou dous Ou a.
160 Cuvântul tău este adevărat de la început și fiecare din judecățile tale drepte dăinuiește pentru totdeauna.
Fòs Kantite tout pawòl Ou yo se verite, e tout règleman dwat Ou yo la jis pou tout tan.
161 ȘIN Prinți m-au persecutat fără motiv, dar inima mea se cutremură la cuvântul tău.
SIN AK SHIN Prens yo pèsekite mwen san koz, men kè m kanpe etonnen devan pawòl Ou yo.
162 Mă bucur la cuvântul tău, ca unul ce găsește mare pradă.
Mwen rejwi nan pawòl Ou kon yon moun ki jwenn gwo piyaj.
163 Urăsc și detest minciuna, dar iubesc legea ta.
Mwen rayi tankou bagay abominab, tout sa ki fo. Men lalwa Ou a, mwen renmen l nèt.
164 De șapte ori pe zi te laud datorită judecăților tale drepte.
Sèt fwa pa jou mwen louwe Ou, akoz òdonans dwat Ou yo.
165 Multă pace au cei ce iubesc legea ta și nimic nu îi va poticni.
(Sila) ki renmen lalwa Ou yo gen gwo lapè. Pa gen anyen pou ta fè yo chite.
166 DOAMNE, eu am sperat în salvarea ta și am împlinit poruncile tale.
Mwen espere gen Sali Ou, O SENYÈ. Mwen te fè kòmandman Ou yo.
167 Sufletul meu a ținut mărturiile tale și le iubesc peste măsură.
Nanm mwen kenbe temwayaj Ou yo. Mwen renmen yo anpil anpil.
168 Am ținut preceptele tale și mărturiile tale, căci toate căile mele sunt înaintea ta.
Mwen kenbe òdonans Ou yo avèk temwayaj Ou yo, Paske se tout chemen mwen yo ki devan Ou.
169 TAV Să se apropie strigătul meu înaintea ta, DOAMNE, dă-mi înțelegere conform cuvântului tău.
TAV Kite kri mwen vini devan Ou, O SENYÈ. Ban mwen konesans selon pawòl Ou.
170 Să ajungă cererea mea înaintea ta, eliberează-mă conform cuvântului tău.
Kite siplikasyon mwen yo parèt devan Ou. Delivre mwen selon pawòl Ou.
171 Buzele mele vor rosti laudă, când mă vei învăța statutele tale.
Kite lèv mwen eksprime lwanj, paske Ou enstwi mwen nan règleman Ou yo.
172 Limba mea va vorbi despre cuvântul tău, pentru că toate poruncile tale sunt dreptate.
Kite lang mwen chante de pawòl Ou, paske tout kòmandman Ou yo dwat.
173 Mâna ta să mă ajute, pentru că am ales preceptele tale.
Kite men Ou parèt pou fè m sekou, paske mwen te chwazi òdonans Ou yo.
174 Am tânjit după salvarea ta, DOAMNE, și legea ta este desfătarea mea.
Mwen anvi wè delivrans Ou, O SENYÈ. Lalwa Ou se gran plezi mwen.
175 Lasă sufletul meu să trăiască și te va lăuda; și lasă judecățile tale să mă ajute.
Kite nanm mwen viv pou l kapab louwe Ou. Kite òdonans Ou yo ban m sekou.
176 Am rătăcit ca o oaie pierdută; caută pe servitorul tău, pentru că nu uit poruncile tale.
Mwen te vin egare tankou yon mouton pèdi. Chache jwenn sèvitè Ou a, paske mwen pa bliye kòmandman Ou yo.