< Psalmii 119 >
1 ALEF Binecuvântați sunt cei neîntinați pe cale, care umblă în legea DOMNULUI.
Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
2 Binecuvântați sunt cei ce țin mărturiile lui și îl caută cu întreaga inimă.
Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
3 Ei de asemenea nu fac nelegiuire, ei umblă în căile lui.
Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
4 Tu ne-ai poruncit să ținem stăruitor preceptele tale.
Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
5 O, de ar fi fost căile mele rânduite să țină statutele tale!
Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
6 Atunci nu mă voi rușina când voi respecta toate poruncile tale.
Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
7 Te voi lăuda cu o inimă dreaptă, după ce voi învăța judecățile tale drepte.
M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
8 Voi ține statutele tale, nu mă părăsi de tot. BET
Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
9 Cu ce își va curăți un tânăr calea? Ținând seama la ea conform cuvântului tău.
Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
10 Cu întreaga mea inimă te-am căutat, nu mă lăsa să rătăcesc de la poruncile tale.
Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
11 Cuvântul tău l-am ascuns în inima mea, ca să nu păcătuiesc împotriva ta.
Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
12 Binecuvântat ești tu, DOAMNE, învață-mă statutele tale.
Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
13 Cu buzele mele am vestit toate judecățile gurii tale.
M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
14 M-am bucurat în calea mărturiilor tale, cât în toate bogățiile.
Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
15 Voi medita la preceptele tale și voi lua seama la căile tale.
M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
16 Mă voi desfăta în statutele tale, nu voi uita cuvântul tău. GIMEL
Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
17 Fă mult bine servitorului tău, ca să trăiesc și să țin cuvântul tău.
Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
18 Deschide-mi ochii să văd lucrurile minunate din legea ta.
Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
19 Eu sunt străin pe pământ, nu ascunde poruncile tale de mine.
Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
20 Sufletul meu se frânge de dorința pe care o are pentru judecățile tale tot timpul.
Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
21 Tu ai mustrat pe cei mândri, care sunt blestemați, care rătăcesc de la poruncile tale.
Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
22 Îndepărtează de mine ocara și disprețul, fiindcă am păzit mărturiile tale.
Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
23 Prinți de asemenea au șezut și au vorbit împotriva mea, dar servitorul tău a meditat la statutele tale.
Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
24 Mărturiile tale de asemenea sunt desfătarea mea și sfătuitorii mei. DALET
Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
25 Sufletul meu se lipește de țărână, dă-mi viață conform cuvântului tău.
Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
26 Eu am vestit căile mele și tu m-ai ascultat, învață-mă statutele tale.
Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
27 Fă-mă să înțeleg calea preceptelor tale, astfel voi vorbi despre minunatele tale lucrări.
Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
28 Sufletul meu se topește de întristare, întărește-mă conform cuvântului tău.
Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
29 Îndepărtează de la mine calea minciunii și dă-mi cu har legea ta.
Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
30 Eu am ales calea adevărului, am pus judecățile tale înaintea mea.
Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
31 M-am lipit de mărturiile tale, DOAMNE, nu mă da de rușine.
Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
32 Voi alerga pe calea poruncilor tale, când îmi vei lărgi inima. HE
M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
33 Învață-mă, DOAMNE, calea statutelor tale și o voi ține până la sfârșit.
Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
34 Dă-mi înțelegere și voi ține legea ta; da, o voi păzi cu întreaga mea inimă.
Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
35 Fă-mă să merg pe cărarea poruncilor tale, căci în ea îmi găsesc plăcere.
Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
36 Apleacă-mi inima la mărturiile tale și nu la poftire.
Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
37 Abate ochii mei de la a privi deșertăciune; și dă-mi viață pe calea ta.
Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
38 Întemeiază cuvântul tău servitorului tău, care este devotat temerii de tine.
Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
39 Abate ocara mea de care mă tem, fiindcă judecățile tale sunt bune.
Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
40 Iată, am tânjit după preceptele tale, dă-mi viață în dreptatea ta. VAV
Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
41 Lasă de asemenea îndurările tale și salvarea ta să vină la mine, DOAMNE, conform cuvântului tău.
Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
42 Astfel voi avea cu ce să răspund celui ce mă ocărăște, căci mă încred în cuvântul tău.
Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
43 Și nu lua cuvântul adevărului cu totul din gura mea, pentru că am sperat în judecățile tale.
Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
44 Astfel voi ține legea ta continuu pentru totdeauna și întotdeauna.
M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
45 Și voi umbla în libertate, căci eu caut preceptele tale.
M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
46 Voi vorbi despre mărturiile tale de asemenea în fața împăraților și nu mă voi rușina.
M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
47 Și mă voi desfăta în poruncile tale, pe care le-am iubit.
Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
48 Mâinile mele de asemenea le voi înălța spre poruncile tale, pe care le-am iubit; și voi medita la statutele tale. ZAYIN
M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
49 Amintește servitorului tău cuvântul, în care m-ai făcut să sper.
Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
50 Acesta îmi este mângâierea în necazul meu, căci cuvântul tău mi-a dat viață.
Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
51 Cei mândri m-au luat mult în derâdere, totuși nu m-am abătut de la legea ta.
Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
52 Mi-am amintit de judecățile tale din vechime, DOAMNE, și m-am mângâiat.
Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
53 Groaza m-a cuprins din cauza celor stricați care părăsesc legea ta.
Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
54 Statutele tale au fost cântările mele în casa călătoriei mele.
Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
55 Noaptea mi-am amintit de numele tău, DOAMNE, și am ținut legea ta.
Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
56 Aceasta am avut, pentru că am ținut preceptele tale. HET
Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
57 Tu ești partea mea, DOAMNE, am spus că voi ține cuvintele tale.
Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
58 Am implorat favoarea ta cu întreaga mea inimă, fii milostiv față de mine conform cuvântului tău.
M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
59 M-am gândit la căile mele și mi-am întors picioarele spre mărturiile tale.
Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
60 M-am grăbit și nu am întârziat să țin poruncile tale.
Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
61 Cetele celor stricați m-au jefuit, dar eu nu am uitat legea ta.
Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
62 La miezul nopții mă voi scula să îți aduc mulțumiri datorită judecăților tale drepte.
Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
63 Sunt tovarăș tuturor celor ce se tem de tine și celor ce țin preceptele tale.
Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
64 Pământul, DOAMNE, este plin de mila ta, învață-mă statutele tale. TET
Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
65 Tu te-ai purtat bine cu servitorul tău, DOAMNE, conform cuvântului tău.
Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
66 Învață-mă judecată bună și cunoaștere, căci am crezut poruncile tale.
Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
67 Înainte să fiu chinuit am rătăcit, dar acum am ținut cuvântul tău.
Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
68 Tu ești bun și faci bine; învață-mă statutele tale.
Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
69 Cei mândri au născocit o minciună împotriva mea, dar voi ține preceptele tale cu întreaga mea inimă.
Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
70 Inima lor este grasă ca unsoarea; dar eu mă desfăt în legea ta.
Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
71 Este bine pentru mine că am fost chinuit, ca să învăț statutele tale.
Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
72 Legea gurii tale este mai bună pentru mine decât mii de bucăți de aur și argint. IOD
Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
73 Mâinile tale m-au făcut și m-au modelat, dă-mi înțelegere, ca să învăț poruncile tale.
Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
74 Cei ce se tem de tine se vor veseli când mă vor vedea, deoarece am sperat în cuvântul tău.
Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
75 Știu, DOAMNE, că judecățile tale sunt drepte și că tu în credincioșie m-ai chinuit.
Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
76 Fie, te rog, bunătatea ta milostivă mângâierea mea, conform cuvântului tău față de servitorul tău.
Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
77 Să vină la mine îndurările tale blânde, ca să trăiesc, fiindcă legea ta este desfătarea mea.
Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
78 Rușinați fie cei mândri, căci s-au purtat pervers cu mine fără motiv, dar eu voi medita la preceptele tale.
Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
79 Să se întoarcă la mine cei ce se tem de tine și cei ce au cunoscut mărturiile tale.
Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
80 Inima mea să fie desăvârșită în statutele tale, ca să nu mă rușinez. CAF
Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
81 Sufletul meu se sfârșește după salvarea ta, dar eu sper în cuvântul tău.
Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
82 Ochii mei se sfârșesc după cuvântul tău, spunând: Când mă vei mângâia?
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
83 Căci am devenit ca un burduf în fum; totuși eu nu uit statutele tale.
Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
84 Cât de multe sunt zilele servitorului tău? Când vei face judecată asupra celor ce mă persecută?
Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
85 Pentru mine au săpat gropi cei mândri, care nu sunt după legea ta.
Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
86 Toate poruncile tale sunt credincioase, ei mă persecută pe nedrept; ajută-mă.
Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
87 Aproape că m-au mistuit de pe pământ; dar eu nu am părăsit preceptele tale.
Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
88 Dă-mi viață după bunătatea ta iubitoare; astfel voi ține mărturia gurii tale. LAMED
Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
89 Pentru totdeauna, DOAMNE, cuvântul tău este întemeiat în cer.
Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
90 Credincioșia ta este spre toate generațiile, tu ai întemeiat pământul și el dăinuiește.
Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
91 Ei dăinuiesc până astăzi conform rânduielilor tale, căci toți sunt servitorii tăi.
Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
92 Dacă legea ta nu ar fi fost desfătările mele, atunci aș fi pierit în necazul meu.
Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
93 Nu voi uita niciodată preceptele tale, căci cu ele mi-ai dat viață.
Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
94 Eu sunt al tău, salvează-mă, fiindcă am căutat preceptele tale.
Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
95 Cei stricați m-au așteptat pentru a mă nimici, dar eu voi lua aminte la mărturiile tale.
Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
96 Am văzut un sfârșit a toată perfecțiunea, dar porunca ta este foarte întinsă. MEM
Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
97 Cât de mult iubesc legea ta! Ea este meditația mea toată ziua.
Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
98 Prin poruncile tale m-ai făcut mai înțelept decât dușmanii mei, căci ele sunt totdeauna cu mine.
Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
99 Am mai multă înțelegere decât toți învățătorii mei, fiindcă mărturiile tale sunt meditația mea.
Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
100 Înțeleg mai mult decât bătrânii, pentru că eu țin preceptele tale.
Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
101 Mi-am înfrânat picioarele de la fiecare cale rea, ca să țin cuvântul tău.
Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
102 Nu m-am depărtat de judecățile tale, pentru că tu m-ai învățat.
Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
103 Cât de dulci sunt cuvintele tale pentru cerul gurii mele! Mai dulci decât mierea pentru gura mea!
Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
104 Prin preceptele tale obțin înțelegere, de aceea urăsc toată calea mincinoasă. NUN
Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
105 Cuvântul tău este o lampă pentru picioarele mele și o lumină pentru cărarea mea.
Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
106 Am jurat că voi ține judecățile tale drepte și le voi împlini.
Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
107 Sunt foarte nenorocit; dă-mi viață, DOAMNE, conform cuvântului tău.
Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
108 Te implor, DOAMNE, primește ofrandele de bunăvoie ale gurii mele și învață-mă judecățile tale.
Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
109 Sufletul meu este continuu în mâna mea, totuși eu nu uit legea ta.
Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
110 Cei stricați mi-au întins o capcană, totuși nu m-am rătăcit de la preceptele tale.
Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
111 Mărturiile tale le-am luat ca pe o moștenire pentru totdeauna, fiindcă ele sunt bucuria inimii mele.
Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
112 Mi-am aplecat inima să împlinesc statutele tale întotdeauna, până la sfârșit. SAMEC
Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
113 Urăsc gândurile deșarte, dar iubesc legea ta.
Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
114 Tu ești ascunzișul meu și scutul meu, eu sper în cuvântul tău.
Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
115 Plecați de la mine, voi făcători de rău, căci voi ține poruncile Dumnezeului meu.
Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
116 Susține-mă conform cuvântului tău, ca să trăiesc; și nu mă lăsa să fiu făcut de rușine datorită speranței mele.
Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
117 Susține-mă și voi fi în siguranță și voi respecta statutele tale continuu.
Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
118 Tu ai călcat în picioare pe toți cei ce rătăcesc de la statutele tale, pentru că înșelătoria lor este falsitate.
Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
119 Tu pui deoparte precum zgura pe toți cei stricați ai pământului, de aceea eu iubesc mărturiile tale.
Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
120 Carnea mea tremură de teama de tine; și mă tem de judecățile tale. AYIN
M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
121 Eu am făcut judecată și justiție; nu mă lăsa la voia opresorilor mei.
Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
122 Fii garant pentru servitorul tău pentru bine, nu lăsa pe cei mândri să mă oprime.
Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
123 Ochii mei se sfârșesc după salvarea ta și după cuvântul dreptății tale.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
124 Poartă-te cu servitorul tău conform milei tale și învață-mă statutele tale.
Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
125 Eu sunt servitorul tău; dă-mi înțelegere, ca să cunosc mărturiile tale.
Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
126 Este timpul să lucrezi, DOAMNE, pentru că ei au făcut legea ta fără efect.
Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
127 De aceea iubesc poruncile tale mai mult decât aurul; da, mai mult decât aurul pur.
Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
128 De aceea socotesc toate preceptele tale ca fiind drepte; și urăsc toată calea mincinoasă. PE
Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
129 Mărturiile tale sunt minunate, de aceea sufletul meu le ține.
Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
130 Intrarea cuvintelor tale dă lumină; ea dă înțelegere celui simplu.
Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
131 Mi-am deschis gura și am sorbit, căci am tânjit după poruncile tale.
Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
132 Uită-te la mine și fii milostiv cu mine, așa cum ai obișnuit să faci celor ce iubesc numele tău.
Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
133 Rânduiește-mi pașii în cuvântul tău și nicio nelegiuire să nu domnească asupra mea.
Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
134 Eliberează-mă de oprimarea omului, astfel voi ține preceptele tale.
Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
135 Fă să strălucească fața ta peste servitorul tău; și învață-mă statutele tale.
Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
136 Râuri de ape curg din ochii mei, pentru că ei nu țin legea ta. ȚADI
Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
137 Drept ești tu, DOAMNE, și integre sunt judecățile tale.
Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
138 Mărturiile tale, pe care le-ai poruncit, sunt drepte și foarte credincioase.
Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
139 Zelul meu m-a mistuit, pentru că dușmanii mei au uitat cuvintele tale.
Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
140 Cuvântul tău este foarte pur, de aceea servitorul tău îl iubește.
Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
141 Eu sunt mic și disprețuit, totuși nu uit preceptele tale.
Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
142 Dreptatea ta este o dreptate veșnică și legea ta este adevărul.
Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
143 Tulburare și chin m-au cuprins, totuși poruncile tale sunt desfătările mele.
Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
144 Dreptatea mărturiilor tale este veșnică, dă-mi înțelegere și voi trăi. KOF
Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
145 Am strigat cu întreaga mea inimă; ascultă-mă, DOAMNE, eu voi ține statutele tale.
M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
146 Am strigat către tine; salvează-mă și voi ține mărturiile tale.
M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
147 Am întâmpinat răsăritul dimineții și am strigat, am sperat în cuvântul tău.
Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
148 Ochii mei întâmpină gărzile nopții, ca să meditez la cuvântul tău.
Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
149 Ascultă-mi vocea conform bunătății tale iubitoare, DOAMNE, dă-mi viață conform judecății tale.
Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
150 Se apropie cei ce urmăresc ticăloșie, ei sunt departe de legea ta.
Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
151 Tu ești aproape, DOAMNE; și toate poruncile tale sunt adevăr.
Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
152 Referitor la mărturiile tale, am știut din vechime că tu le-ai fondat pentru totdeauna. REȘ
Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
153 Ia aminte la necazul meu și eliberează-mă, căci nu uit legea ta.
Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
154 Pledează în cauza mea și eliberează-mă, dă-mi viață conform cuvântului tău.
Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
155 Salvarea este departe de cei stricați, căci ei nu caută statutele tale.
Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
156 Mari sunt îndurările tale blânde, DOAMNE, dă-mi viață conform judecăților tale.
Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
157 Mulți sunt persecutorii mei și dușmanii mei; totuși nu mă abat de la mărturiile tale.
Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
158 Am privit pe călcătorii de lege și m-am mâhnit, pentru că nu au ținut cuvântul tău.
Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
159 Vezi cât iubesc preceptele tale, dă-mi viață, DOAMNE, conform bunătății tale iubitoare.
Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
160 Cuvântul tău este adevărat de la început și fiecare din judecățile tale drepte dăinuiește pentru totdeauna. ȘIN
Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
161 Prinți m-au persecutat fără motiv, dar inima mea se cutremură la cuvântul tău.
Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
162 Mă bucur la cuvântul tău, ca unul ce găsește mare pradă.
Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
163 Urăsc și detest minciuna, dar iubesc legea ta.
Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
164 De șapte ori pe zi te laud datorită judecăților tale drepte.
Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
165 Multă pace au cei ce iubesc legea ta și nimic nu îi va poticni.
Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
166 DOAMNE, eu am sperat în salvarea ta și am împlinit poruncile tale.
M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
167 Sufletul meu a ținut mărturiile tale și le iubesc peste măsură.
M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
168 Am ținut preceptele tale și mărturiile tale, căci toate căile mele sunt înaintea ta. TAV
M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
169 Să se apropie strigătul meu înaintea ta, DOAMNE, dă-mi înțelegere conform cuvântului tău.
Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
170 Să ajungă cererea mea înaintea ta, eliberează-mă conform cuvântului tău.
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
171 Buzele mele vor rosti laudă, când mă vei învăța statutele tale.
Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
172 Limba mea va vorbi despre cuvântul tău, pentru că toate poruncile tale sunt dreptate.
Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
173 Mâna ta să mă ajute, pentru că am ales preceptele tale.
Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
174 Am tânjit după salvarea ta, DOAMNE, și legea ta este desfătarea mea.
Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
175 Lasă sufletul meu să trăiască și te va lăuda; și lasă judecățile tale să mă ajute.
Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
176 Am rătăcit ca o oaie pierdută; caută pe servitorul tău, pentru că nu uit poruncile tale.
Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.