< Psalmii 119 >

1 ALEF Binecuvântați sunt cei neîntinați pe cale, care umblă în legea DOMNULUI.
(Yahweh is pleased with/Happy are) those about whom no one can say truthfully that they have done things that are wrong, those who always obey the laws of Yahweh.
2 Binecuvântați sunt cei ce țin mărturiile lui și îl caută cu întreaga inimă.
Yahweh is pleased with those who (obey his requirements/do what he has instructed them to do), those who request him with their entire inner beings to help them [to do that].
3 Ei de asemenea nu fac nelegiuire, ei umblă în căile lui.
They do not do things that are wrong; they behave like Yahweh wants them to.
4 Tu ne-ai poruncit să ținem stăruitor preceptele tale.
Yahweh, you have given [us] (your principles of behavior/all the things that you have declared that we should do), [and you told us] to obey them carefully.
5 O, de ar fi fost căile mele rânduite să țină statutele tale!
I desire that I will faithfully/always obey all (your statutes/that you have said that [we] should do).
6 Atunci nu mă voi rușina când voi respecta toate poruncile tale.
If I continually (heed/pay attention to) all (your commands/that you have commanded), I will not be disgraced/ashamed.
7 Te voi lăuda cu o inimă dreaptă, după ce voi învăța judecățile tale drepte.
When I learn [all of] (your regulations/the rules that you have given [to us)], I will praise you with a pure inner being [IDM].
8 Voi ține statutele tale, nu mă părăsi de tot. BET
I will obey all (your statutes/that you have decreed that [we] should do); do not desert/abandon me!
9 Cu ce își va curăți un tânăr calea? Ținând seama la ea conform cuvântului tău.
[I know] [RHQ] how a youth can (keep his life pure/avoid sinning); it is by obeying what you have told us to do.
10 Cu întreaga mea inimă te-am căutat, nu mă lăsa să rătăcesc de la poruncile tale.
I try to serve you with my entire inner being; do not allow me to (wander away from obeying/disobey) (your commands/what you have commanded).
11 Cuvântul tău l-am ascuns în inima mea, ca să nu păcătuiesc împotriva ta.
I have (memorized/stored in my mind) [many of] (your words/what you have promised) in order that I will not sin against you.
12 Binecuvântat ești tu, DOAMNE, învață-mă statutele tale.
Yahweh, I praise you; teach me (your statutes/what you have declared).
13 Cu buzele mele am vestit toate judecățile gurii tale.
I [MTY] tell others (the regulations/the rules that you have given [to us)].
14 M-am bucurat în calea mărturiilor tale, cât în toate bogățiile.
I like to obey (your requirements/what you have instructed [us to do)]; I enjoy that more than being very rich.
15 Voi medita la preceptele tale și voi lua seama la căile tale.
I will (study/think about) (your principles of behavior/what you have declared that we should do), and I will pay attention to what you have showed [me].
16 Mă voi desfăta în statutele tale, nu voi uita cuvântul tău. GIMEL
I will be happy [to obey] (your statutes/what you have decreed that [we] should do), and I will not forget your words.
17 Fă mult bine servitorului tău, ca să trăiesc și să țin cuvântul tău.
Do good things for me, who serve you, in order that I may continue to live and obey (your words/what you have told us to do) during all my life.
18 Deschide-mi ochii să văd lucrurile minunate din legea ta.
Open my mind in order that I may know the wonderful things that [are written] in your laws.
19 Eu sunt străin pe pământ, nu ascunde poruncile tale de mine.
I am living [here] on the earth for only a short time; (do not prevent me from [understanding]/help me to understand) [LIT] (your commands/what you have commanded).
20 Sufletul meu se frânge de dorința pe care o are pentru judecățile tale tot timpul.
In my inner being I strongly desire to know (your regulations/the rules that you have given to us) all the time.
21 Tu ai mustrat pe cei mândri, care sunt blestemați, care rătăcesc de la poruncile tale.
You rebuke those who are proud; cursed are those who disobey (your commands/what you have commanded).
22 Îndepărtează de mine ocara și disprețul, fiindcă am păzit mărturiile tale.
Do not allow them to continue to insult and scorn me; [I request this] because I have obeyed what you have instructed us to do.
23 Prinți de asemenea au șezut și au vorbit împotriva mea, dar servitorul tău a meditat la statutele tale.
Rulers gather together and plan ways to harm me, but I will (meditate on/study) (your statutes/what you have decreed).
24 Mărturiile tale de asemenea sunt desfătarea mea și sfătuitorii mei. DALET
I am delighted with (your requirements/what you have instructed [us to do)]; [it is as though] they are my advisors.
25 Sufletul meu se lipește de țărână, dă-mi viață conform cuvântului tău.
[I think that] I will soon die [IDM]; revive/heal me, as you have told me that you would.
26 Eu am vestit căile mele și tu m-ai ascultat, învață-mă statutele tale.
When I told you about my behavior, you answered me; teach me (your statutes/what you have decreed that we should do).
27 Fă-mă să înțeleg calea preceptelor tale, astfel voi vorbi despre minunatele tale lucrări.
Help me to understand (your principles of behavior/what you have declared that we should do), and [then] I will (meditate on/think about) the wonderful things that you [have done].
28 Sufletul meu se topește de întristare, întărește-mă conform cuvântului tău.
I am very sad/sorrowful [IDM], with the result that I have no strength; enable me to be strong [again], like you promised me that you would do.
29 Îndepărtează de la mine calea minciunii și dă-mi cu har legea ta.
Prevent me from doing what is wrong, and be kind to me by teaching me your laws.
30 Eu am ales calea adevărului, am pus judecățile tale înaintea mea.
I have decided that I will faithfully/always [obey you]; I have (paid attention to/heeded) (your regulations/the rules that you have given to us).
31 M-am lipit de mărturiile tale, DOAMNE, nu mă da de rușine.
Yahweh, I try to carefully hold fast to what you have instructed [us to do]; do not [abandon me, with the result that] I would become disgraced.
32 Voi alerga pe calea poruncilor tale, când îmi vei lărgi inima. HE
I will eagerly obey [IDM] (your commands/what you have commanded), because you have enabled me to understand more [what you want me to do].
33 Învață-mă, DOAMNE, calea statutelor tale și o voi ține până la sfârșit.
Yahweh, teach me the meaning of (your statutes/the things that you have decreed that we should do), and [then] I will obey them, every one of them.
34 Dă-mi înțelegere și voi ține legea ta; da, o voi păzi cu întreaga mea inimă.
Help me to understand your laws in order that I may obey them with all my inner being.
35 Fă-mă să merg pe cărarea poruncilor tale, căci în ea îmi găsesc plăcere.
I am happy with (your commands/what you have commanded), so (lead me along the paths/enable me to walk on the road) that you [have chosen for me].
36 Apleacă-mi inima la mărturiile tale și nu la poftire.
Cause me to want to obey your rules and not to want to become rich.
37 Abate ochii mei de la a privi deșertăciune; și dă-mi viață pe calea ta.
Do not allow me to look at things that are worthless, and allow me to continue to live, like you promised that you would do.
38 Întemeiază cuvântul tău servitorului tău, care este devotat temerii de tine.
[Because] I serve you, do what you promised to do for me, which is what you also promise to do for [all] those who revere you.
39 Abate ocara mea de care mă tem, fiindcă judecățile tale sunt bune.
[People] insult me; protect me from those insults, [because] I hate them. The (regulations/rules that you have given [to us]) are [very] good!
40 Iată, am tânjit după preceptele tale, dă-mi viață în dreptatea ta. VAV
I very much desire [to obey] (your principles of behavior/what you have declared that we should do); because you are righteous, allow me to continue to live (OR, be good to me).
41 Lasă de asemenea îndurările tale și salvarea ta să vină la mine, DOAMNE, conform cuvântului tău.
Yahweh, show me that you faithfully love me, and rescue/save me, like you have said/promised that you would.
42 Astfel voi avea cu ce să răspund celui ce mă ocărăște, căci mă încred în cuvântul tău.
After you do that, I will be able to reply to those who insult me, because I trust in (your word/what you have promised that you would do).
43 Și nu lua cuvântul adevărului cu totul din gura mea, pentru că am sperat în judecățile tale.
Always enable me to [LIT] speak your truth, because I have confidence in (your regulations/the rules that you have given us).
44 Astfel voi ține legea ta continuu pentru totdeauna și întotdeauna.
I will always obey your laws, forever.
45 Și voi umbla în libertate, căci eu caut preceptele tale.
I will be free [from (affliction/my enemies’ attacks)], because I have tried [to obey] (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
46 Voi vorbi despre mărturiile tale de asemenea în fața împăraților și nu mă voi rușina.
I will tell to kings (your requirements/what you have instructed us to do); and [because I did not abandon you], those kings will not cause me to be ashamed.
47 Și mă voi desfăta în poruncile tale, pe care le-am iubit.
I am delighted to [obey] (your commands/what you have commanded), and I love them.
48 Mâinile mele de asemenea le voi înălța spre poruncile tale, pe care le-am iubit; și voi medita la statutele tale. ZAYIN
I respect/revere [IDM] (your commands/what you have commanded), and I love them, and I will (meditate on/think about) (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
49 Amintește servitorului tău cuvântul, în care m-ai făcut să sper.
Do not forget what you said/promised to do for me, who serve you, [because] what you have said has caused me to confidently expect [good things from you].
50 Acesta îmi este mângâierea în necazul meu, căci cuvântul tău mi-a dat viață.
When I have been suffering, you comforted me; you did what you promised me, and that [PRS] revived me.
51 Cei mândri m-au luat mult în derâdere, totuși nu m-am abătut de la legea ta.
Proud people are always making fun of me, but I do not (turn away from/stop) [obeying] your laws.
52 Mi-am amintit de judecățile tale din vechime, DOAMNE, și m-am mângâiat.
Yahweh, when I think about (your regulations/the rules) that you gave to us long ago, I am comforted/encouraged.
53 Groaza m-a cuprins din cauza celor stricați care părăsesc legea ta.
When [I see that] wicked people have disregarded your laws, I become very angry.
54 Statutele tale au fost cântările mele în casa călătoriei mele.
While I have been living here for a short time on the earth, I have written songs about (your statutes/what you have decreed that we should do).
55 Noaptea mi-am amintit de numele tău, DOAMNE, și am ținut legea ta.
Yahweh, during the night I think about you [MTY], and [so] I obey your laws.
56 Aceasta am avut, pentru că am ținut preceptele tale. HET
What I have always done is to obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
57 Tu ești partea mea, DOAMNE, am spus că voi ține cuvintele tale.
Yahweh, you are the one whom I have chosen, and I promise to (obey your words/do what you have told us to do).
58 Am implorat favoarea ta cu întreaga mea inimă, fii milostiv față de mine conform cuvântului tău.
With all my inner being I plead with you to be good to me; be kind to me, like you promised/said that you would do.
59 M-am gândit la căile mele și mi-am întors picioarele spre mărturiile tale.
I have thought about my behavior, and I [have decided to] return to [obeying] (your requirements/what you have instructed us to do).
60 M-am grăbit și nu am întârziat să țin poruncile tale.
I hurry to obey (your commands/what you have commanded); I do not delay [at all].
61 Cetele celor stricați m-au jefuit, dar eu nu am uitat legea ta.
Wicked people have [tried to] seize me, [like a hunter tries to catch an animal] with a net [MET], but I do not forget your laws.
62 La miezul nopții mă voi scula să îți aduc mulțumiri datorită judecăților tale drepte.
In the middle of the night I wake up, and I praise you for (your commands/the rules that you have given us to do); they are fair/just.
63 Sunt tovarăș tuturor celor ce se tem de tine și celor ce țin preceptele tale.
I am a friend of all those who revere you, those who obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
64 Pământul, DOAMNE, este plin de mila ta, învață-mă statutele tale. TET
Yahweh, you faithfully/always love [people] all over the earth; teach me (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
65 Tu te-ai purtat bine cu servitorul tău, DOAMNE, conform cuvântului tău.
Yahweh, you have done good things for me, like you promised/said that you would do.
66 Învață-mă judecată bună și cunoaștere, căci am crezut poruncile tale.
Teach me to think carefully before I decide what to do, and [teach me other things that I need to] know, because I believe [that it is good for us to obey] (your commands/what you have commanded).
67 Înainte să fiu chinuit am rătăcit, dar acum am ținut cuvântul tău.
Before you afflicted/punished me, I did things that were wrong, but now I obey (your words/what you have told us to do).
68 Tu ești bun și faci bine; învață-mă statutele tale.
You are [very] good, and what you do is good; teach me (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
69 Cei mândri au născocit o minciună împotriva mea, dar voi ține preceptele tale cu întreaga mea inimă.
Proud people have told many lies about me, but [the truth is that] with all my inner being I obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
70 Inima lor este grasă ca unsoarea; dar eu mă desfăt în legea ta.
Those proud people (are stupid/do not understand your laws) [IDM], but [as for me], I am delighted with your laws.
71 Este bine pentru mine că am fost chinuit, ca să învăț statutele tale.
It was good for me that [you] afflicted/punished me, because the result was that I learned (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
72 Legea gurii tale este mai bună pentru mine decât mii de bucăți de aur și argint. IOD
The laws that you [MTY] gave/told [to us] are [worth] more to me than gold, more than thousands of pieces of gold and silver.
73 Mâinile tale m-au făcut și m-au modelat, dă-mi înțelegere, ca să învăț poruncile tale.
You created me and formed my body (OR, kept me safe); help me to be wise in order that I may learn (your commands/what you have commanded).
74 Cei ce se tem de tine se vor veseli când mă vor vedea, deoarece am sperat în cuvântul tău.
Those who have an awesome respect for you will see [what you have done for] me, and they will rejoice, because [they will see that] I have trusted in (your words/what you told us).
75 Știu, DOAMNE, că judecățile tale sunt drepte și că tu în credincioșie m-ai chinuit.
Yahweh, I know that (your regulations/the rules that you have given to us) are right/fair and that you have afflicted/punished me because you faithfully do [what you have promised].
76 Fie, te rog, bunătatea ta milostivă mângâierea mea, conform cuvântului tău față de servitorul tău.
Cause me to be comforted/encouraged by [knowing that] you faithfully love [me], like you said to me that you would do.
77 Să vină la mine îndurările tale blânde, ca să trăiesc, fiindcă legea ta este desfătarea mea.
Be merciful to me in order that I may [continue to] live, because I am delighted with your laws.
78 Rușinați fie cei mândri, căci s-au purtat pervers cu mine fără motiv, dar eu voi medita la preceptele tale.
Cause the proud people who falsely accuse me to be ashamed, [but] as for me, I will [continue] (meditating on/thinking about) (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
79 Să se întoarcă la mine cei ce se tem de tine și cei ce au cunoscut mărturiile tale.
Cause those who revere you to come [back] to me in order that they may (OR, specifically, those who) know (your requirements/what you have instructed [us to do]).
80 Inima mea să fie desăvârșită în statutele tale, ca să nu mă rușinez. CAF
Enable me to perfectly [obey] (your statutes/what you have decreed that we should do) in order that I may not be ashamed [because of not doing that].
81 Sufletul meu se sfârșește după salvarea ta, dar eu sper în cuvântul tău.
I am very tired/exhausted while I wait for you to save [me from my enemies]; [but] I confidently expect that you will tell [me what you will do].
82 Ochii mei se sfârșesc după cuvântul tău, spunând: Când mă vei mângâia?
My eyes are tired from waiting a long time for you to do what you promised/said that you would do, and I ask, “When will you help/encourage me?”
83 Căci am devenit ca un burduf în fum; totuși eu nu uit statutele tale.
I have become [as useless as] [MET] a wineskin that is [shriveled from hanging a long time] in the smoke [inside a house], but I have not forgotten (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
84 Cât de multe sunt zilele servitorului tău? Când vei face judecată asupra celor ce mă persecută?
How long must I wait? When will you punish those who (persecute/cause trouble for) me?
85 Pentru mine au săpat gropi cei mândri, care nu sunt după legea ta.
[It is as though] proud people have dug deep pits for me [to fall into], people who do not obey your laws.
86 Toate poruncile tale sunt credincioase, ei mă persecută pe nedrept; ajută-mă.
All (your commands are/what you have commanded is) trustworthy; [but] people are (persecuting/causing trouble for) me by telling lies [about me, so please] help me!
87 Aproape că m-au mistuit de pe pământ; dar eu nu am părăsit preceptele tale.
Those people have almost killed me, but I have not stopped [obeying] (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
88 Dă-mi viață după bunătatea ta iubitoare; astfel voi ține mărturia gurii tale. LAMED
Because you faithfully love [me], allow me [to continue] to live in order that I may [continue to] obey (your rules/what you have instructed [us to do]).
89 Pentru totdeauna, DOAMNE, cuvântul tău este întemeiat în cer.
Yahweh, your words will last forever; they will last as long as heaven lasts.
90 Credincioșia ta este spre toate generațiile, tu ai întemeiat pământul și el dăinuiește.
You will faithfully [continue doing] ([for people who are not yet born/in every generation]) what you have (promised/said that you would do); you have put the earth in its place, and it remains firmly [there].
91 Ei dăinuiesc până astăzi conform rânduielilor tale, căci toți sunt servitorii tăi.
To this day, [all things on the earth] remain because you decided that they should remain; everything [on the earth] serves you.
92 Dacă legea ta nu ar fi fost desfătările mele, atunci aș fi pierit în necazul meu.
If I had not been delighted [in obeying] your laws, I would have died because of what I was suffering.
93 Nu voi uita niciodată preceptele tale, căci cu ele mi-ai dat viață.
I will never forget (your principles of behavior/what you have declared that we should do), because as a result of [my obeying them] you have enabled me to [continue to] live.
94 Eu sunt al tău, salvează-mă, fiindcă am căutat preceptele tale.
I belong to you; save/rescue me [from my enemies], because I have tried to obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
95 Cei stricați m-au așteptat pentru a mă nimici, dar eu voi lua aminte la mărturiile tale.
Wicked [men] are waiting to kill me, but I [will] think about what you have instructed [us to do].
96 Am văzut un sfârșit a toată perfecțiunea, dar porunca ta este foarte întinsă. MEM
I have learned that there is a limit/end for everything, but what you command (has no limits/never ends).
97 Cât de mult iubesc legea ta! Ea este meditația mea toată ziua.
I love your laws very much. I (meditate on/think about) them all during the day.
98 Prin poruncile tale m-ai făcut mai înțelept decât dușmanii mei, căci ele sunt totdeauna cu mine.
Because I know (your commands/what you have commanded), and because I think about them all the time, I have become wiser than my enemies.
99 Am mai multă înțelegere decât toți învățătorii mei, fiindcă mărturiile tale sunt meditația mea.
I understand more than my teachers do, because I (meditate on/think about) (your requirements/what you have instructed us to do).
100 Înțeleg mai mult decât bătrânii, pentru că eu țin preceptele tale.
I understand more than [many] old people do, because I obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
101 Mi-am înfrânat picioarele de la fiecare cale rea, ca să țin cuvântul tău.
I have avoided all evil behavior in order that I may obey (your words/what you have told us to do).
102 Nu m-am depărtat de judecățile tale, pentru că tu m-ai învățat.
I have not (turned away from/quit) [obeying] (your regulations/the rules that you have given to us), because you have taught me [while I have studied them].
103 Cât de dulci sunt cuvintele tale pentru cerul gurii mele! Mai dulci decât mierea pentru gura mea!
[When I read] your words, they are like [MET] sweet things that I taste/eat, [yes], they are even sweeter than honey.
104 Prin preceptele tale obțin înțelegere, de aceea urăsc toată calea mincinoasă. NUN
Because [I have learned] (your principles of behavior/what you have declared that we should do), I am able to understand [many things]; therefore, I hate all evil things [that some people do].
105 Cuvântul tău este o lampă pentru picioarele mele și o lumină pentru cărarea mea.
Your words are [like] [MET] a lamp to guide me; they are [like] a light [MET] to show me the path [that I should walk on].
106 Am jurat că voi ține judecățile tale drepte și le voi împlini.
I have solemnly promised, and I am solemnly promising it again, that I will [always] obey your (regulations/rules that you have given to us), and they are [all] fair/just.
107 Sunt foarte nenorocit; dă-mi viață, DOAMNE, conform cuvântului tău.
Yahweh, I am suffering very much; cause me to be strong/healthy [again], as you have promised to do.
108 Te implor, DOAMNE, primește ofrandele de bunăvoie ale gurii mele și învață-mă judecățile tale.
Yahweh, when I thank you while I pray, it is [like] [MET] a sacrifice to you; [please] accept it, and teach me your (regulations/rules that you have given to us).
109 Sufletul meu este continuu în mâna mea, totuși eu nu uit legea ta.
[My enemies are] often trying to kill me [IDM], but I do not forget your laws.
110 Cei stricați mi-au întins o capcană, totuși nu m-am rătăcit de la preceptele tale.
Wicked [people] have tried to seize me [like a hunter tries to catch an animal] with a trap [MET], but I have not disobeyed (your principles of behavior/what you declared that we should do).
111 Mărturiile tale le-am luat ca pe o moștenire pentru totdeauna, fiindcă ele sunt bucuria inimii mele.
(Your requirements/What you have instructed us to do) are my possession forever; because of them [PRS], I am joyful.
112 Mi-am aplecat inima să împlinesc statutele tale întotdeauna, până la sfârșit. SAMEC
I (have decided/am determined) [IDM] to obey (your statutes/what you have decreed that [we] should do) until the day that I die [MTY].
113 Urăsc gândurile deșarte, dar iubesc legea ta.
I hate people who are [only] partly committed to you, but I love your laws.
114 Tu ești ascunzișul meu și scutul meu, eu sper în cuvântul tău.
You are [like] a place where I can hide [from my enemies], and you are [like] a shield [MET] [behind which I am protected from them], and I trust in your promises.
115 Plecați de la mine, voi făcători de rău, căci voi ține poruncile Dumnezeului meu.
You evil people, stay away from me in order than I may obey (my God’s commands/what my God has commanded)!
116 Susține-mă conform cuvântului tău, ca să trăiesc; și nu mă lăsa să fiu făcut de rușine datorită speranței mele.
Enable me to be strong, as you promised/said that you would do, in order that I may [continue to] live. I am confidently expecting [that you will restore me]; (do not disappoint me/do not allow me to be disappointed).
117 Susține-mă și voi fi în siguranță și voi respecta statutele tale continuu.
Hold me up, in order that I will be safe and always (pay attention to/heed) (your statutes/what you have decreed that we should do).
118 Tu ai călcat în picioare pe toți cei ce rătăcesc de la statutele tale, pentru că înșelătoria lor este falsitate.
You reject all those who disobey (your statutes/what you have decreed that [we] should do); but what they deceitfully plan to do will be (useless/in vain).
119 Tu pui deoparte precum zgura pe toți cei stricați ai pământului, de aceea eu iubesc mărturiile tale.
You get rid of all the wicked [people] on the earth like [SIM] [people throw away] trash; therefore I love what you have instructed us to do.
120 Carnea mea tremură de teama de tine; și mă tem de judecățile tale. AYIN
I [SYN] tremble because I am afraid of you; I am afraid [because you punish those who do not obey] (your regulations/the rules that you have given to us).
121 Eu am făcut judecată și justiție; nu mă lăsa la voia opresorilor mei.
[But] I have done what is right and fair/just; [so] do not allow people to oppress/mistreat me.
122 Fii garant pentru servitorul tău pentru bine, nu lăsa pe cei mândri să mă oprime.
Promise me that you will do good things for me and do not allow proud [people] to oppress me.
123 Ochii mei se sfârșesc după salvarea ta și după cuvântul dreptății tale.
My eyes are tired from waiting a long time for you to rescue [me], for you to save [me] like you promised/said that you would.
124 Poartă-te cu servitorul tău conform milei tale și învață-mă statutele tale.
Do something for me to show that you faithfully love [me], and teach me (your statutes/what you have decreed that we should do).
125 Eu sunt servitorul tău; dă-mi înțelegere, ca să cunosc mărturiile tale.
I am one who serves you; enable me to understand [what you want me to know] in order that I will know (your requirements/what you have instructed us to do).
126 Este timpul să lucrezi, DOAMNE, pentru că ei au făcut legea ta fără efect.
Yahweh, now is the time for you to [punish people] because they have disobeyed your laws.
127 De aceea iubesc poruncile tale mai mult decât aurul; da, mai mult decât aurul pur.
Truly, I love (your commands/what you have commanded) more than I love gold; I love them more than I love [very] pure gold.
128 De aceea socotesc toate preceptele tale ca fiind drepte; și urăsc toată calea mincinoasă. PE
So I conduct my life by (your principles of behavior/what you have declared that we should do), and I hate all the evil things that [some people do].
129 Mărturiile tale sunt minunate, de aceea sufletul meu le ține.
(Your requirements are/All the things that you have instructed us to do are) wonderful, so I obey them with all my inner being.
130 Intrarea cuvintelor tale dă lumină; ea dă înțelegere celui simplu.
When someone explains (your words/what you have said), [it is as though] they are lighting a light; what they say causes [even] people who have not learned your laws to be wise.
131 Mi-am deschis gura și am sorbit, căci am tânjit după poruncile tale.
I eagerly desire to know (your commands/what you have commanded), like [SIM] a [dog] that pants with its mouth open [wanting to be fed].
132 Uită-te la mine și fii milostiv cu mine, așa cum ai obișnuit să faci celor ce iubesc numele tău.
Listen to me and act kindly to me, like you do to [all] those who love you [MTY].
133 Rânduiește-mi pașii în cuvântul tău și nicio nelegiuire să nu domnească asupra mea.
Guide me as you promised/said that you would do and help me not to fall/sin; do not allow evil [people] to control what I do.
134 Eliberează-mă de oprimarea omului, astfel voi ține preceptele tale.
Rescue/Save me from those who oppress me in order that I may obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
135 Fă să strălucească fața ta peste servitorul tău; și învață-mă statutele tale.
Be kind to me and teach me (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
136 Râuri de ape curg din ochii mei, pentru că ei nu țin legea ta. ȚADI
I cry very much because [many] people do not obey your laws.
137 Drept ești tu, DOAMNE, și integre sunt judecățile tale.
Yahweh, you are righteous and (your regulations/the rules that you have given to us) are just/fair.
138 Mărturiile tale, pe care le-ai poruncit, sunt drepte și foarte credincioase.
(Your requirements/All the things that you have instructed us to do) are true and are all very right and fair.
139 Zelul meu m-a mistuit, pentru că dușmanii mei au uitat cuvintele tale.
I am (furious/very angry) because my enemies disregard (your words/what you have told us to do).
140 Cuvântul tău este foarte pur, de aceea servitorul tău îl iubește.
(Your promises are/All the things that you have said that you will do are) dependable and I love them.
141 Eu sunt mic și disprețuit, totuși nu uit preceptele tale.
I am not important and people despise me, but I do not forget (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
142 Dreptatea ta este o dreptate veșnică și legea ta este adevărul.
You are righteous and you will be righteous forever, and your laws will never be changed.
143 Tulburare și chin m-au cuprins, totuși poruncile tale sunt desfătările mele.
I [constantly] have troubles/difficulties and I am worried, but (your commands cause/what you have commanded causes) me to be happy.
144 Dreptatea mărturiilor tale este veșnică, dă-mi înțelegere și voi trăi. KOF
(Your requirements are/All the things that you have instructed us to do are) always fair; help me to understand them in order that I may [continue to] live.
145 Am strigat cu întreaga mea inimă; ascultă-mă, DOAMNE, eu voi ține statutele tale.
Yahweh, with all my inner being I call out to you; answer me and I will obey (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
146 Am strigat către tine; salvează-mă și voi ține mărturiile tale.
I call out to you; save/rescue me in order that I [can continue to] obey [all] (your requirements/the things that you have instructed us to do).
147 Am întâmpinat răsăritul dimineții și am strigat, am sperat în cuvântul tău.
[Each morning] I arise before dawn and call to you to help me; I confidently expect you to do what you have (promised/said that you will do).
148 Ochii mei întâmpină gărzile nopții, ca să meditez la cuvântul tău.
All during the night I am awake, and I (meditate on/think about) what you have (promised/said that you would do).
149 Ascultă-mi vocea conform bunătății tale iubitoare, DOAMNE, dă-mi viață conform judecății tale.
Yahweh, because you faithfully love me, listen to me [while I pray], and keep me safe because of [my obeying] (your regulations/what you have told us to do).
150 Se apropie cei ce urmăresc ticăloșie, ei sunt departe de legea ta.
Those evil people who oppress/persecute me are coming closer to me; they do not pay any attention to your laws.
151 Tu ești aproape, DOAMNE; și toate poruncile tale sunt adevăr.
But Yahweh, you are near to me, and [I know that] (your commands/what you command) will never be changed.
152 Referitor la mărturiile tale, am știut din vechime că tu le-ai fondat pentru totdeauna. REȘ
Long ago I found out about (your requirements/all the things that you have instructed us to do), and [I know that] you intended them to last forever.
153 Ia aminte la necazul meu și eliberează-mă, căci nu uit legea ta.
Look at me and see that I am suffering [very much], and heal me, because I do not forget your laws.
154 Pledează în cauza mea și eliberează-mă, dă-mi viață conform cuvântului tău.
Defend me [when others accuse me], and rescue me [from them]; allow me to [continue to] live, as you promised/said that you would.
155 Salvarea este departe de cei stricați, căci ei nu caută statutele tale.
Wicked [people] do not obey (your statutes/what you have decreed that [we] should do), so you will certainly not save them.
156 Mari sunt îndurările tale blânde, DOAMNE, dă-mi viață conform judecăților tale.
Yahweh, you are very merciful; allow me to [continue to] live because of [my obeying] (your regulations/the rules that you have given to us).
157 Mulți sunt persecutorii mei și dușmanii mei; totuși nu mă abat de la mărturiile tale.
Many [people] are my enemies and [many people] (cause me to suffer/persecute me), but I (do not turn aside from/have not stopped obeying) [LIT] (your requirements/what you have instructed us to do).
158 Am privit pe călcătorii de lege și m-am mâhnit, pentru că nu au ținut cuvântul tău.
When I look at those who are not faithful to you, I am disgusted because they do not obey (your requirements/what you have instructed [us] to do).
159 Vezi cât iubesc preceptele tale, dă-mi viață, DOAMNE, conform bunătății tale iubitoare.
[Yahweh], notice that I love (your principles of behavior/what you have declared that we should do); because you faithfully love [me], allow me to [continue to] live.
160 Cuvântul tău este adevărat de la început și fiecare din judecățile tale drepte dăinuiește pentru totdeauna. ȘIN
All that you have said is truth, and all (your regulations/the rules that you have given to us) will endure forever.
161 Prinți m-au persecutat fără motiv, dar inima mea se cutremură la cuvântul tău.
Rulers persecute me for no reason, but in my inner being I revere (your words/what you have said).
162 Mă bucur la cuvântul tău, ca unul ce găsește mare pradă.
I am happy about (your words/what you have promised [to do for me)], as happy as someone who has found a great treasure.
163 Urăsc și detest minciuna, dar iubesc legea ta.
I thoroughly hate [DOU] [all] lies but I love your laws.
164 De șapte ori pe zi te laud datorită judecăților tale drepte.
Seven/Many times each day I thank you for (your regulations/the rules that you have given to us), and they are [all] just/fair.
165 Multă pace au cei ce iubesc legea ta și nimic nu îi va poticni.
Things go well for those who love your laws; there is nothing adverse/bad that will happen to them.
166 DOAMNE, eu am sperat în salvarea ta și am împlinit poruncile tale.
Yahweh, I confidently expect that you will rescue me [from my troubles], and I obey (your commands/what you have commanded us).
167 Sufletul meu a ținut mărturiile tale și le iubesc peste măsură.
I obey (what you require/what you have instructed) us to do; I love it [all] very much.
168 Am ținut preceptele tale și mărturiile tale, căci toate căile mele sunt înaintea ta. TAV
I obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do), and you see everything that I do.
169 Să se apropie strigătul meu înaintea ta, DOAMNE, dă-mi înțelegere conform cuvântului tău.
Yahweh, listen while I pray [for you to help me]; help me to understand [(your words/what you have told us to do)].
170 Să ajungă cererea mea înaintea ta, eliberează-mă conform cuvântului tău.
Hear me while I pray and rescue/save me as you promised/said that you would.
171 Buzele mele vor rosti laudă, când mă vei învăța statutele tale.
I [MTY] will always praise you because you teach me (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
172 Limba mea va vorbi despre cuvântul tău, pentru că toate poruncile tale sunt dreptate.
I will sing about (your words/what you have promised to do) because (all your commands are/everything that you have commanded is) just/fair.
173 Mâna ta să mă ajute, pentru că am ales preceptele tale.
I ask you [SYN] to [always] be ready to help me because I have chosen [to obey] (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
174 Am tânjit după salvarea ta, DOAMNE, și legea ta este desfătarea mea.
Yahweh, I eagerly desire for you to rescue/save me [from my enemies]; I am delighted with your laws.
175 Lasă sufletul meu să trăiască și te va lăuda; și lasă judecățile tale să mă ajute.
Allow me to [continue to] live in order that I can [continue to] praise you, and that your regulations/rules [that you have given to us] will continue to help me.
176 Am rătăcit ca o oaie pierdută; caută pe servitorul tău, pentru că nu uit poruncile tale.
I have [wandered away from you] like [SIM] a sheep that has become lost; search for me, because I have not forgotten (your commands/what you have commanded us).

< Psalmii 119 >