< Psalmii 119 >
1 ALEF Binecuvântați sunt cei neîntinați pe cale, care umblă în legea DOMNULUI.
Ogwedh joma yoregi ler, mawuotho koluwore gi chik Jehova Nyasaye.
2 Binecuvântați sunt cei ce țin mărturiile lui și îl caută cu întreaga inimă.
Ogwedh joma orito chikene kendo ma manye gi chunygi duto.
3 Ei de asemenea nu fac nelegiuire, ei umblă în căile lui.
Gin joma ok tim gimoro amora marach, to gisiko ka giwuotho e yorene.
4 Tu ne-ai poruncit să ținem stăruitor preceptele tale.
Iseguro chikeni ni nyaka lu kaka gin.
5 O, de ar fi fost căile mele rânduite să țină statutele tale!
Yaye, mad ne bed ni yorena ogurore e luwo chikeni!
6 Atunci nu mă voi rușina când voi respecta toate poruncile tale.
Dine ok aneno wichkuot nikech aketo chunya e chikeni duto.
7 Te voi lăuda cu o inimă dreaptă, după ce voi învăța judecățile tale drepte.
Kaka amedo puonjora chikeni makare e kaka abiro dhi nyime gi paki gi chuny moriere tir.
8 Voi ține statutele tale, nu mă părăsi de tot.
Abiro rito chikeni; omiyo kik ijwangʼa chuth.
9 BET Cu ce își va curăți un tânăr calea? Ținând seama la ea conform cuvântului tău.
Ere kaka ngʼama pod tin nyalo rito ngimane mondo osik ka oler? Onyalo rito mana ka odak moluwore gi wachni.
10 Cu întreaga mea inimă te-am căutat, nu mă lăsa să rătăcesc de la poruncile tale.
Amanyi gi chunya duto; omiyo kik iwe abar awe chikeni.
11 Cuvântul tău l-am ascuns în inima mea, ca să nu păcătuiesc împotriva ta.
Asekano wachni ei chunya mondo kik akethi e nyimi.
12 Binecuvântat ești tu, DOAMNE, învață-mă statutele tale.
Yaye Jehova Nyasaye, mad iyud pak; yie ipuonja chikeni.
13 Cu buzele mele am vestit toate judecățile gurii tale.
Aolo gi dhoga chike duto mowuok e dhogi.
14 M-am bucurat în calea mărturiilor tale, cât în toate bogățiile.
Luwo chikeni mora mana kaka ngʼato bedo mamor kuom mwandu duto.
15 Voi medita la preceptele tale și voi lua seama la căile tale.
Abiro paro matut kuom chikeni kendo abiro tego wengena e yoreni.
16 Mă voi desfăta în statutele tale, nu voi uita cuvântul tău.
Amor ahinya gi chikeni; ok abi jwangʼo wachni.
17 GIMEL Fă mult bine servitorului tău, ca să trăiesc și să țin cuvântul tău.
Tim maber ne jatichni, eka abiro bedo mangima kendo abiro rito chikeni.
18 Deschide-mi ochii să văd lucrurile minunate din legea ta.
Yaw wengena mondo eka ane gik mabeyo miwuoro manie chikeni.
19 Eu sunt străin pe pământ, nu ascunde poruncile tale de mine.
An mana wendo e piny omiyo kik ipandna chikeni.
20 Sufletul meu se frânge de dorința pe care o are pentru judecățile tale tot timpul.
Chunya opongʼ kod siso mar chikeni kinde duto.
21 Tu ai mustrat pe cei mândri, care sunt blestemați, care rătăcesc de la poruncile tale.
Ikwero joma ochayo ji, ma gin joma okwongʼ, kendo gin joma osebaro oweyo chikeni.
22 Îndepărtează de mine ocara și disprețul, fiindcă am păzit mărturiile tale.
Gol kuoma ajara gi achaya nimar arito chikeni.
23 Prinți de asemenea au șezut și au vorbit împotriva mea, dar servitorul tău a meditat la statutele tale.
Kata obedo ni jotelo chokorena kendo giyanya, to jatichni pod biro mana paro matut kuom chikeni.
24 Mărturiile tale de asemenea sunt desfătarea mea și sfătuitorii mei.
Chikeni e morna; gin e jongʼad rieko maga.
25 DALET Sufletul meu se lipește de țărână, dă-mi viață conform cuvântului tău.
Osepiela ei lowo piny; omiyo rit ngimana kaluwore gi wachni.
26 Eu am vestit căile mele și tu m-ai ascultat, învață-mă statutele tale.
Kane ahulo yorena to ne idwoka; puonja chikeni.
27 Fă-mă să înțeleg calea preceptelor tale, astfel voi vorbi despre minunatele tale lucrări.
Mi awinj tiend gik ma chikegi puonjo; eka abiro paro matut kuom timbegi miwuoro.
28 Sufletul meu se topește de întristare, întărește-mă conform cuvântului tău.
Kuyo onyoso chunya, omiyo meda teko kaluwore gi wachni.
29 Îndepărtează de la mine calea minciunii și dă-mi cu har legea ta.
Gengʼa kik adonji e yore mag miriambo, kendo ngʼwon-na ka ipuonja chikni.
30 Eu am ales calea adevărului, am pus judecățile tale înaintea mea.
Aseyiero yor adiera; kendo aseketo chunya e chikeni.
31 M-am lipit de mărturiile tale, DOAMNE, nu mă da de rușine.
Amako chikeni matek, yaye Jehova Nyasaye, omiyo kik iwe ane wichkuot.
32 Voi alerga pe calea poruncilor tale, când îmi vei lărgi inima.
Yor chikeni ema aringe, nimar isegonyo chunya.
33 HE Învață-mă, DOAMNE, calea statutelor tale și o voi ține până la sfârșit.
Puonja mondo alu yoreni, yaye Jehova Nyasaye, eka abiro ritogi nyaka giko.
34 Dă-mi înțelegere și voi ține legea ta; da, o voi păzi cu întreaga mea inimă.
Miya rieko mondo eka arit chikeni kendo atim kaka owacho gi chunya duto.
35 Fă-mă să merg pe cărarea poruncilor tale, căci în ea îmi găsesc plăcere.
Taya e yo mar chikeni, nimar kanyo ema ayudoe mor.
36 Apleacă-mi inima la mărturiile tale și nu la poftire.
Ket chunya mondo oher chikeni, to ok dwaro maga mag wuoro.
37 Abate ochii mei de la a privi deșertăciune; și dă-mi viață pe calea ta.
Gol wangʼa oko kuom gik manono; rit ngimana kaluwore gi wachni.
38 Întemeiază cuvântul tău servitorului tău, care este devotat temerii de tine.
Chop singruok mari ne jatichni, mondo ji oluori.
39 Abate ocara mea de care mă tem, fiindcă judecățile tale sunt bune.
Golna achaya ma aluoro, nimar chikeni beyo.
40 Iată, am tânjit după preceptele tale, dă-mi viață în dreptatea ta.
Mano kaka ahero yoreni! Rit ngimana e timni makare.
41 VAV Lasă de asemenea îndurările tale și salvarea ta să vină la mine, DOAMNE, conform cuvântului tău.
Mad herani ma ok rem bina, yaye Jehova Nyasaye, mad warruokni bina kaluwore gi singruokni.
42 Astfel voi avea cu ce să răspund celui ce mă ocărăște, căci mă încred în cuvântul tău.
Eka abiro dwokora gi ngʼat ma timona anyali, nimar ageno kuom wachni.
43 Și nu lua cuvântul adevărului cu totul din gura mea, pentru că am sperat în judecățile tale.
Kik igol wach mar adiera e dhoga chuth, nimar aseketo genona e chikeni.
44 Astfel voi ține legea ta continuu pentru totdeauna și întotdeauna.
Abiro rito chikeni ndalo duto, manyaka chiengʼ.
45 Și voi umbla în libertate, căci eu caut preceptele tale.
Abiro wuotho ka an thuolo, nimar chikeni ema asebedo ka amanyo.
46 Voi vorbi despre mărturiile tale de asemenea în fața împăraților și nu mă voi rușina.
Abiro wuoyo kuom chikeni e nyim ruodhi kendo wiya ok bi kuot,
47 Și mă voi desfăta în poruncile tale, pe care le-am iubit.
nimar amor gi chikeni nikech aherogi.
48 Mâinile mele de asemenea le voi înălța spre poruncile tale, pe care le-am iubit; și voi medita la statutele tale.
Atingʼo bedena malo ne chikeni ma ahero kendo asiko aparo matut kuom yoreni.
49 ZAYIN Amintește servitorului tău cuvântul, în care m-ai făcut să sper.
Par wachni mane iwacho ne jatichni, nimar isemiya geno.
50 Acesta îmi este mângâierea în necazul meu, căci cuvântul tău mi-a dat viață.
Gima hoya e chandruokna en ma: ni singruokni rito ngimana.
51 Cei mândri m-au luat mult în derâdere, totuși nu m-am abătut de la legea ta.
Joma ochayo ji jara ma ok obadhogi to kata kamano ok alokra awe chikeni.
52 Mi-am amintit de judecățile tale din vechime, DOAMNE, și m-am mângâiat.
Asiko aparo chikeni mosebedo ka nitie nyaka nene, yaye Jehova Nyasaye, kendo ayudo hoch kuomgi.
53 Groaza m-a cuprins din cauza celor stricați care părăsesc legea ta.
Mirima mager omaka nikech joma timbegi richo, mosejwangʼo chikeni.
54 Statutele tale au fost cântările mele în casa călătoriei mele.
Chikeni e thoro mar wenda, kamoro amora ma abwore.
55 Noaptea mi-am amintit de numele tău, DOAMNE, și am ținut legea ta.
Aparo nyingi gotieno, yaye Jehova Nyasaye, kendo abiro rito chikni.
56 Aceasta am avut, pentru că am ținut preceptele tale.
Ma osebedo timna, nimar asebedo ka arito yoreni.
57 HET Tu ești partea mea, DOAMNE, am spus că voi ține cuvintele tale.
In e pokna, yaye Jehova Nyasaye; asesingora ni abiro rito chikeni.
58 Am implorat favoarea ta cu întreaga mea inimă, fii milostiv față de mine conform cuvântului tău.
Asemanyo wangʼi gi chunya duto; ngʼwon-na kaluwore gi singruok mari.
59 M-am gândit la căile mele și mi-am întors picioarele spre mărturiile tale.
Asenono yorena kendo asechiko yorena mondo oluw yoreni.
60 M-am grăbit și nu am întârziat să țin poruncile tale.
Abiro reto kendo ok abi deko mar rito chikeni.
61 Cetele celor stricați m-au jefuit, dar eu nu am uitat legea ta.
Kata obedo ni joma timbegi richo orida gi tonde, to wiya ok bi wil gi chikeni.
62 La miezul nopții mă voi scula să îți aduc mulțumiri datorită judecăților tale drepte.
Achiewo dier otieno mondo aduokni erokamano kuom chikeni makare.
63 Sunt tovarăș tuturor celor ce se tem de tine și celor ce țin preceptele tale.
An osiep ji duto moluori, jogo duto moluwo yoreni.
64 Pământul, DOAMNE, este plin de mila ta, învață-mă statutele tale.
Piny opongʼ gi herani, yaye Jehova Nyasaye; yie ipuonja chikeni.
65 TET Tu te-ai purtat bine cu servitorul tău, DOAMNE, conform cuvântului tău.
Tim maber ne jatichni kaluwore gi wachni, yaye Jehova Nyasaye.
66 Învață-mă judecată bună și cunoaștere, căci am crezut poruncile tale.
Puonja ngʼeyo gi paro maber, nimar ayie kuom chikeni.
67 Înainte să fiu chinuit am rătăcit, dar acum am ținut cuvântul tău.
Kane pok ayudo masira to ne abayo yo, to sani koro atimo gima wachni owacho.
68 Tu ești bun și faci bine; învață-mă statutele tale.
Iber, kendo gima itimo ber; omiyo puonja chikeni.
69 Cei mândri au născocit o minciună împotriva mea, dar voi ține preceptele tale cu întreaga mea inimă.
Kata obedo ni joma ochayo ji osemiena gi miriambo, to pod arito yoreni gi chunya duto.
70 Inima lor este grasă ca unsoarea; dar eu mă desfăt în legea ta.
Chunygi tek kendo ok dew gimoro amora; to an to chikni miya mor.
71 Este bine pentru mine că am fost chinuit, ca să învăț statutele tale.
Ne en gima ber mondo ayud chandruok mondo eka apuonjra chikeni.
72 Legea gurii tale este mai bună pentru mine decât mii de bucăți de aur și argint.
Chik moa e dhogi berna moloyo ngʼinjo gana gi gana mag fedha gi dhahabu.
73 IOD Mâinile tale m-au făcut și m-au modelat, dă-mi înțelegere, ca să învăț poruncile tale.
Lweti ema nochweya; miya ngʼeyo mondo apuonjra chikeni.
74 Cei ce se tem de tine se vor veseli când mă vor vedea, deoarece am sperat în cuvântul tău.
Mad joma oluori bed mamor ka ginena, nimar aseketo genona e wachni.
75 Știu, DOAMNE, că judecățile tale sunt drepte și că tu în credincioșie m-ai chinuit.
Angʼeyo, yaye Jehova Nyasaye, ni chikeni nikare, kendo angʼeyo ni chwat misechwadago nikare.
76 Fie, te rog, bunătatea ta milostivă mângâierea mea, conform cuvântului tău față de servitorul tău.
Mad ihoya gi herani ma ok rem, kaluwore gi singruok mane imiyo jatichni.
77 Să vină la mine îndurările tale blânde, ca să trăiesc, fiindcă legea ta este desfătarea mea.
Orna kechni mondo abed mangima, nimar chikni e morna.
78 Rușinați fie cei mândri, căci s-au purtat pervers cu mine fără motiv, dar eu voi medita la preceptele tale.
Mad joma ochayo ji ne wichkuot kuom kwinya maonge gima omiyo, an to abiro paro matut kuom yoreni.
79 Să se întoarcă la mine cei ce se tem de tine și cei ce au cunoscut mărturiile tale.
Mad joma oluori dog jokora, kaachiel gi joma ongʼeyo bucheni.
80 Inima mea să fie desăvârșită în statutele tale, ca să nu mă rușinez.
Mad chunya bed maonge ketho, kuom rito chikeni, mondo kik ane wichkuot.
81 CAF Sufletul meu se sfârșește după salvarea ta, dar eu sper în cuvântul tău.
Riyo mar dwaro warruokni oloyo chunya, kata kamano aseketo genona e wachni.
82 Ochii mei se sfârșesc după cuvântul tău, spunând: Când mă vei mângâia?
Wengena ool kamanyo singruokni; apenjora niya, “Ibiro hoya karangʼo?”
83 Căci am devenit ca un burduf în fum; totuși eu nu uit statutele tale.
Kata obedo ni achalo pien tingʼo divai molier e iro, to wiya pok owil gi chikeni.
84 Cât de multe sunt zilele servitorului tău? Când vei face judecată asupra celor ce mă persecută?
Jatichni biro rito nyaka karangʼo? Ibiro kumo joma sanda karangʼo?
85 Pentru mine au săpat gropi cei mândri, care nu sunt după legea ta.
Joma ochayo ji osekunyona buche mondo apodhie, gitimo gima chikni okwedo.
86 Toate poruncile tale sunt credincioase, ei mă persecută pe nedrept; ajută-mă.
Chikeni duto inyalo geno; omiyo yie ikonya, nikech ji sanda maonge gima omiyo.
87 Aproape că m-au mistuit de pe pământ; dar eu nu am părăsit preceptele tale.
Ne gichiegni yweya oko e piny, to kata kamano pok aweyo chikeni.
88 Dă-mi viață după bunătatea ta iubitoare; astfel voi ține mărturia gurii tale.
Rit ngimana kaluwore gi herani, mondo alu chike mowuok e dhogi.
89 LAMED Pentru totdeauna, DOAMNE, cuvântul tău este întemeiat în cer.
Wachni ochwere, yaye Jehova Nyasaye; ochungʼ mogurore e polo.
90 Credincioșia ta este spre toate generațiile, tu ai întemeiat pământul și el dăinuiește.
Adiera mari ochwere e tienge duto; mana kaka ne iguro piny mi piny osiko.
91 Ei dăinuiesc până astăzi conform rânduielilor tale, căci toți sunt servitorii tăi.
Chikeni osiko nyaka kawuono, nimar gik moko duto tiyoni.
92 Dacă legea ta nu ar fi fost desfătările mele, atunci aș fi pierit în necazul meu.
Ka dine bed ni chikeni ok ema miya mor, to dikoro aselal nono nikech masichena.
93 Nu voi uita niciodată preceptele tale, căci cu ele mi-ai dat viață.
Wiya ok bi wil gi bucheni, nimar gin ema iseritogo ngimana.
94 Eu sunt al tău, salvează-mă, fiindcă am căutat preceptele tale.
Resa nimar an mari; nikech asiko amanyo chikeni ndalo duto.
95 Cei stricați m-au așteptat pentru a mă nimici, dar eu voi lua aminte la mărturiile tale.
Joma timbegi richo obutona mondo gitieka, to abiro bet mos ka aparo kuom chikeni.
96 Am văzut un sfârșit a toată perfecțiunea, dar porunca ta este foarte întinsă.
Angʼeyo ni koda ka gik malongʼo chuth nigi gikogi, to chikeni onge gikogi.
97 MEM Cât de mult iubesc legea ta! Ea este meditația mea toată ziua.
Yaye, mano kaka ahero chikni! Aparo kuome odiechiengʼ duto.
98 Prin poruncile tale m-ai făcut mai înțelept decât dușmanii mei, căci ele sunt totdeauna cu mine.
Chikeni miyo abedo mariek moloyo wasika, nimar gisiko gin koda seche duto.
99 Am mai multă înțelegere decât toți învățătorii mei, fiindcă mărturiile tale sunt meditația mea.
An gi winjo moloyo jopuonjna duto, nimar arito chikeni.
100 Înțeleg mai mult decât bătrânii, pentru că eu țin preceptele tale.
Wach donjona moloyo jodongo machon nimar arito chikeni.
101 Mi-am înfrânat picioarele de la fiecare cale rea, ca să țin cuvântul tău.
Asetamo tiendena ni kik wuothi e yore maricho, mondo eka atim gima wachni ochiko.
102 Nu m-am depărtat de judecățile tale, pentru că tu m-ai învățat.
Pok abaro aweyo chikeni, nimar in iwuon ema isepuonja.
103 Cât de dulci sunt cuvintele tale pentru cerul gurii mele! Mai dulci decât mierea pentru gura mea!
Mano kaka wechegi mit ka abilogi, gimit e dhoga moloyo mor kich!
104 Prin preceptele tale obțin înțelegere, de aceea urăsc toată calea mincinoasă.
Chikeni miyo abedo gi winjo; emomiyo achayo yo moro amora marach.
105 NUN Cuvântul tău este o lampă pentru picioarele mele și o lumină pentru cărarea mea.
Wachni e taya mar tienda kendo en ler mamenyona yo.
106 Am jurat că voi ține judecățile tale drepte și le voi împlini.
Asekwongʼora mi aketo sei ni abiro siko kaluwo chikeni makare.
107 Sunt foarte nenorocit; dă-mi viață, DOAMNE, conform cuvântului tău.
Asechandora moloyo; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi wachni.
108 Te implor, DOAMNE, primește ofrandele de bunăvoie ale gurii mele și învață-mă judecățile tale.
Rwak pak ma achiwoni gi dhoga ka ahero, yaye Jehova Nyasaye, kendo puonja chikeni.
109 Sufletul meu este continuu în mâna mea, totuși eu nu uit legea ta.
Kata obedo ni atingʼo ngimana e lweta kinde duto, to wiya ok bi wil gi chikeni.
110 Cei stricați mi-au întins o capcană, totuși nu m-am rătăcit de la preceptele tale.
Joma timbegi richo osechikona obadho; to kata kamano pok abaro aweyo bucheni.
111 Mărturiile tale le-am luat ca pe o moștenire pentru totdeauna, fiindcă ele sunt bucuria inimii mele.
Chikeni e girkeni mara manyaka chiengʼ; gin e mor mar chunya.
112 Mi-am aplecat inima să împlinesc statutele tale întotdeauna, până la sfârșit.
Aketo chunya kuom rito chikeni ma ok aweyo nyaka giko.
113 SAMEC Urăsc gândurile deșarte, dar iubesc legea ta.
Achayo joma pachgi ariyo, to ahero chikni.
114 Tu ești ascunzișul meu și scutul meu, eu sper în cuvântul tău.
In e ohingana kendo okumbana; omiyo aseketo genona e wachni.
115 Plecați de la mine, voi făcători de rău, căci voi ține poruncile Dumnezeului meu.
Ayiuru buta, un jorichogi, mondo arit chike mag Nyasacha!
116 Susține-mă conform cuvântului tău, ca să trăiesc; și nu mă lăsa să fiu făcut de rușine datorită speranței mele.
Maka motegno kaluwore gi singruokni, eka anabed mangima; kik iwe geno ma an-go lalna.
117 Susține-mă și voi fi în siguranță și voi respecta statutele tale continuu.
Sira eka ananwangʼ konyruok; abiro siko ka ahero chikeni.
118 Tu ai călcat în picioare pe toți cei ce rătăcesc de la statutele tale, pentru că înșelătoria lor este falsitate.
Idagi ji duto mabaro weyo chikeni, nimar wuondruok ma giwuondorego en kayiem.
119 Tu pui deoparte precum zgura pe toți cei stricați ai pământului, de aceea eu iubesc mărturiile tale.
Joma timbegi richo duto modak e piny ipuko oko ka yugi; emomiyo ahero chikeni.
120 Carnea mea tremură de teama de tine; și mă tem de judecățile tale.
Denda tetni nikech oluori, kihondko omaka nikech chikeni.
121 AYIN Eu am făcut judecată și justiție; nu mă lăsa la voia opresorilor mei.
asetimo gima kare kendo madier, omiyo kik iweya e lwet joma sanda.
122 Fii garant pentru servitorul tău pentru bine, nu lăsa pe cei mândri să mă oprime.
Ne ni jatichni dhi maber, kendo kik iyie joma ochayo ji osanda.
123 Ochii mei se sfârșesc după salvarea ta și după cuvântul dreptății tale.
Wengena ool karango resruok mikelo, kendo kamanyo gima kare mane isingona.
124 Poartă-te cu servitorul tău conform milei tale și învață-mă statutele tale.
Timne jatichni kaluwore gi herani, kendo puonja chikeni.
125 Eu sunt servitorul tău; dă-mi înțelegere, ca să cunosc mărturiile tale.
An jatichni, omiyo yie imiya nyalo mar ngʼeyo gik mopondo eka awinj tiend chikeni.
126 Este timpul să lucrezi, DOAMNE, pentru că ei au făcut legea ta fără efect.
Sa oromo mondo koro itim gimoro, yaye Jehova Nyasaye, nikech iketho chikni.
127 De aceea iubesc poruncile tale mai mult decât aurul; da, mai mult decât aurul pur.
Nikech ahero chikeni moloyo dhahabu, kendo moloyo dhahabu maler mogik,
128 De aceea socotesc toate preceptele tale ca fiind drepte; și urăsc toată calea mincinoasă.
kendo nikech akawo bucheni duto ni nikare, omiyo achayo yo moro amora marach.
129 PE Mărturiile tale sunt minunate, de aceea sufletul meu le ține.
Chikeni lich miwuoro; emomiyo aritogi.
130 Intrarea cuvintelor tale dă lumină; ea dă înțelegere celui simplu.
Wachni koler tiende to kelo ler, omiyo joma riekogi tin bedo gi winjo.
131 Mi-am deschis gura și am sorbit, căci am tânjit după poruncile tale.
Ayawo dhoga kendo agamo yweyo, ka agombo chikeni.
132 Uită-te la mine și fii milostiv cu mine, așa cum ai obișnuit să faci celor ce iubesc numele tău.
Lokri iranga mondo ikecha, kaka ijatimo ndalo duto ne joma ohero nyingi.
133 Rânduiește-mi pașii în cuvântul tău și nicio nelegiuire să nu domnească asupra mea.
Ket okangega mondo gilure gi wachni; kik iwe richo moro amora loya.
134 Eliberează-mă de oprimarea omului, astfel voi ține preceptele tale.
Resa e dicho ma ji diyogo jowetegi, mondo eka arit bucheni.
135 Fă să strălucească fața ta peste servitorul tău; și învață-mă statutele tale.
Ngʼi jatichni gi wangʼ maber kendo puonja chikeni.
136 Râuri de ape curg din ochii mei, pentru că ei nu țin legea ta.
Pi wangʼ bubni kawuok e wengena, nimar chikni ok ji orito.
137 ȚADI Drept ești tu, DOAMNE, și integre sunt judecățile tale.
In ngʼat makare, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni nikare.
138 Mărturiile tale, pe care le-ai poruncit, sunt drepte și foarte credincioase.
Chike misendiko nikare, inyalo genogi chuth.
139 Zelul meu m-a mistuit, pentru că dușmanii mei au uitat cuvintele tale.
(Hera) matut ma aherogo wachni tieka, nimar wasika ok dew wachni.
140 Cuvântul tău este foarte pur, de aceea servitorul tău îl iubește.
Singruok magi osetem maber chuth, omiyo jatichni oherogi.
141 Eu sunt mic și disprețuit, totuși nu uit preceptele tale.
Kata obedo ni an chien kendo ji ochaya, to wiya ok nyal wil gi bucheni.
142 Dreptatea ta este o dreptate veșnică și legea ta este adevărul.
Timni makare osiko kendo chikni en adier,
143 Tulburare și chin m-au cuprins, totuși poruncile tale sunt desfătările mele.
Chandruok kod malit osebirona, kata kamano chikeni e morna.
144 Dreptatea mărturiilor tale este veșnică, dă-mi înțelegere și voi trăi.
Chikeni nikare nyaka chiengʼ, omiyo miya ngʼeyo mondo abed mangima.
145 KOF Am strigat cu întreaga mea inimă; ascultă-mă, DOAMNE, eu voi ține statutele tale.
Yie idwoka, yaye Jehova Nyasaye, nikech aywakni gi chunya duto kendo abiro timo kaka chikni dwaro.
146 Am strigat către tine; salvează-mă și voi ține mărturiile tale.
Aywakni, yie ikonya, eka abiro rito chikeni.
147 Am întâmpinat răsăritul dimineții și am strigat, am sperat în cuvântul tău.
Achiewo kogwen ka piny pok oyawore kendo aywagora mondo ayud kony; aseketo genona e wachni.
148 Ochii mei întâmpină gărzile nopții, ca să meditez la cuvântul tău.
Wengena neno otieno duto, mondo omi apar matut kuom singruok magi.
149 Ascultă-mi vocea conform bunătății tale iubitoare, DOAMNE, dă-mi viață conform judecății tale.
Winj dwonda kaluwore gi herani; rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi chikeni.
150 Se apropie cei ce urmăresc ticăloșie, ei sunt departe de legea ta.
Joma chanona gik maricho ni koda machiegni, kata kamano gin mabor gi chikni.
151 Tu ești aproape, DOAMNE; și toate poruncile tale sunt adevăr.
In to in machiegni, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni duto gin adier.
152 Referitor la mărturiile tale, am știut din vechime că tu le-ai fondat pentru totdeauna.
Ne apuonjora kuom chikeni chon gi lala, ni ne igurogi mondo gisiki nyaka chiengʼ.
153 REȘ Ia aminte la necazul meu și eliberează-mă, căci nu uit legea ta.
Ne chandruokna mondo ikonya, nimar pok wiya owil gi chikni.
154 Pledează în cauza mea și eliberează-mă, dă-mi viață conform cuvântului tău.
Dog jakora mondo iresa, rit ngimana kaluwore gi singruokni.
155 Salvarea este departe de cei stricați, căci ei nu caută statutele tale.
Warruok ni mabor gi joma timbegi richo, nimar ok giket chunygi kuom dwaro chikeni.
156 Mari sunt îndurările tale blânde, DOAMNE, dă-mi viață conform judecăților tale.
Ngʼwononi duongʼ, yaye Jehova Nyasaye; rit ngimana kaluwore gi chikeni.
157 Mulți sunt persecutorii mei și dușmanii mei; totuși nu mă abat de la mărturiile tale.
Wasigu masanda thoth adier, to kata kamano pok abaro aweyo chikeni.
158 Am privit pe călcătorii de lege și m-am mâhnit, pentru că nu au ținut cuvântul tău.
Arango joma onge yie ka chunya ochido kodgi, nimar ok girit chikni.
159 Vezi cât iubesc preceptele tale, dă-mi viață, DOAMNE, conform bunătății tale iubitoare.
Neye kaka ahero bucheni; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi herani.
160 Cuvântul tău este adevărat de la început și fiecare din judecățile tale drepte dăinuiește pentru totdeauna.
Wechegi duto gin adier; kendo chikegi makare duto ochwere.
161 ȘIN Prinți m-au persecutat fără motiv, dar inima mea se cutremură la cuvântul tău.
Jotelo sanda maonge gima omiyo, to kata kamano chunya oluoro wachni.
162 Mă bucur la cuvântul tău, ca unul ce găsește mare pradă.
Singruokni miya mor, mana ka ngʼama oyudo mwandu maduongʼ mope wasigu.
163 Urăsc și detest minciuna, dar iubesc legea ta.
Asin kendo ajok gi miriambo, to ahero chikni.
164 De șapte ori pe zi te laud datorită judecăților tale drepte.
Apaki ndalo abiriyo e odiechiengʼ achiel kuom chikegi makare.
165 Multă pace au cei ce iubesc legea ta și nimic nu îi va poticni.
Joma ohero chikeni nigi kwe maduongʼ kendo onge gima nyalo miyo gichwanyre.
166 DOAMNE, eu am sperat în salvarea ta și am împlinit poruncile tale.
Arito warruokni, yaye Jehova Nyasaye, kendo aluwo chikeni.
167 Sufletul meu a ținut mărturiile tale și le iubesc peste măsură.
Atimo gima chikeni dwaro, nimar aherogi gihera maduongʼ.
168 Am ținut preceptele tale și mărturiile tale, căci toate căile mele sunt înaintea ta.
Arito bucheni gi chikeni, nimar yorega duto ongʼereni maber.
169 TAV Să se apropie strigătul meu înaintea ta, DOAMNE, dă-mi înțelegere conform cuvântului tău.
Mad ywakna chopi e nyimi, yaye Jehova Nyasaye; mi abed gi winjo kaluwore gi wachni.
170 Să ajungă cererea mea înaintea ta, eliberează-mă conform cuvântului tău.
Mad kwayona chopi e nyimi, resa kaluwore gi singruokni.
171 Buzele mele vor rosti laudă, când mă vei învăța statutele tale.
Mad dhoga pongʼ gi pak, nimar isepuonja chikeni.
172 Limba mea va vorbi despre cuvântul tău, pentru că toate poruncile tale sunt dreptate.
Mad lewa wer kuom wachni, nimar chikegi duto nikare.
173 Mâna ta să mă ajute, pentru că am ales preceptele tale.
Mad lweti ikre mar konya, nimar aseyiero bucheni.
174 Am tânjit după salvarea ta, DOAMNE, și legea ta este desfătarea mea.
Asedwaro resruok mari matek, yaye Jehova Nyasaye; kendo chikni e morna.
175 Lasă sufletul meu să trăiască și te va lăuda; și lasă judecățile tale să mă ajute.
We amed bedo mangima mondo apaki, kendo mad chikeni okonya.
176 Am rătăcit ca o oaie pierdută; caută pe servitorul tău, pentru că nu uit poruncile tale.
Aserwenyo ka rombo molal, omiyo yie imany jatichni, nimar wiya pok owil gi chikeni.