< Psalmii 106 >
1 Lăudați pe DOMNUL. Aduceți mulțumiri DOMNULUI, pentru că este bun, că a lui milă dăinuiește pentru totdeauna.
Luzitisa Yave, luvutudila Yave matondo bila widi wumboti, luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 Cine poate rosti faptele puternice ale DOMNULUI? Cine poate arăta toată lauda sa?
Nani wulenda yamikisa mavanga ma lulendo ma Yave? Voti samuna nzitusu andi woso e?
3 Binecuvântați sunt cei ce țin judecata și cel ce face dreptate tot timpul.
Lusakumunu kuidi bobo basimbididi busonga; bobo beti vanga mambu ma lulama mu zithangu zioso.
4 Amintește-ți de mine, DOAMNE, cu favoarea pe care o porți poporului tău, cercetează-mă cu salvarea ta,
Wuthebukila moyo, a Yave, mu thangu wumvangila batu baku mamboti wiza wutsadisa mu thangu wela kubavukisa,
5 Ca să văd binele aleșilor tăi, să mă bucur în veselia națiunii tale, să mă laud cu moștenirea ta.
muingi ndibaka bu muena khini mu mamboti ma batu baku bobo wusobula; muingi ndibaka bukabudila khini ayi batu baku; ayi muingi ndifubakana va kimosi ayi kiuka kiaku mu kuvananga nzitusu.
6 Noi am păcătuit împreună cu părinții noștri, am făcut nelegiuire, am lucrat cu stricăciune.
Tuvola masumu banga buvodila madise meto; beto tuvanga mambimbi ayi mavanga mambimbi.
7 Părinții noștri nu au înțeles minunile tale în Egipt; nu și-au amintit mulțimea îndurărilor tale, ci te-au provocat la mare, la Marea Roșie.
Thangu madise meto baba ku Ezipite, basia ba ko kadi mayindu mu bikumu biaku; basia tebukila ko moyo woka ku mamboti maku vayi baba bankua matingu va ndambu mbu, va ndambu mbu wu mbuaki.
8 Cu toate acestea el i-a salvat pentru numele său, ca să facă puterea lui mare să fie cunoscută.
Vayi wuba vukisa mu diambu di nkembo wu dizina diandi mu monisa lulendo luandi.
9 A mustrat Marea Roșie de asemenea și a secat, astfel i-a condus prin adâncuri, ca prin pustie.
Wutemina mbu wu mbuaki, buna wawu wuyuma; wuba diatisa mu dibulu dinneni banga mu dikanga.
10 Și i-a salvat din mâna celui ce îi ura și i-a răscumpărat din mâna dușmanului.
Wuba vukisa mu koko ku mutu wowo wu balenda; wuba kula mu koko ku bambeni.
11 Și apele au acoperit pe dușmanii lor, niciunul dintre ei nu a rămas.
Minlangu midiamisa bambeni ziawu; kadi wumosi kasia siala wumoyo ko.
12 Atunci au crezut cuvintele sale; au cântat lauda lui.
Buna bawilukila zitsila ziandi ayi bayimbila minzitusu miandi.
13 Dar i-au uitat curând lucrările; nu i-au așteptat sfatul,
Vayi mu nsualu bavika zimbakana momo kavanga, ayi basia tadidila zindongi ziandi ko.
14 Ci au poftit peste măsură în pustie și au ispitit pe Dumnezeu în pustie.
Mu dikanga, bakiyekula mu zinzinunu ziawu; va buangu kikambulu batu, batota Nzambi.
15 Iar el le-a dat ce au cerut, dar a trimis slăbiciune în sufletul lor.
Buna wuba vana biobi balomba; ayi wubafidisila ziphasi.
16 De asemenea l-au invidiat pe Moise în tabără și pe Aaron, sfântul DOMNULUI.
Bavangila Moyize kiphala ayi Aloni ku ka, mutu wowo Yave kabieka nlongo.
17 Pământul s-a deschis și a înghițit pe Datan și a acoperit ceata lui Abiram.
Ntoto wuzibuka ayi wumina Datani; ayi wufuka dikabu di batu ba Abilami
18 Și un foc s-a aprins în ceata lor; flacăra a ars pe cei stricați.
Mbazu yilema va khatitsika batu baba kubakuka, nlaki wu mbazu wuzinisa batu bambimbi.
19 Ei au făcut un vițel în Horeb și s-au închinat chipului turnat.
Ku Holebi, bavanga muana ngombi; ayi babuongimina tumba kivangulu mu suitisa sengo.
20 Astfel au schimbat gloria lor cu chipul unui bou care mănâncă iarbă.
Baviakisa nkembo awu mu mfikula yi ngombi yeti dia biti
21 L-au uitat pe Dumnezeu, salvatorul lor, care a făcut lucruri mari în Egipt,
Bazimbakana Nzambi, mutu wubavukisa, mutu wuvanga mambu manneni mu Ezipite,
22 Lucrări minunate în țara lui Ham și lucruri înfricoșătoare lângă Marea Roșie.
bikumu mu tsi Hami ayi mambu ma tsisi va ndambu mbu wu mbuaki.
23 De aceea a spus că i-ar nimici, de nu ar fi stat în picioare Moise, alesul său, înaintea lui în spărtură, ca să abată furia lui, ca nu cumva să îi nimicească.
Buna wutuba ti wukana ku babunga; enati kambu Moyize, mutu andi wukasobula, wutelama mu diambu di kuba sambildila va ntualꞌandi mu diambu di kakidila miangu miandi mi ngolo muingi kabika ku babunga.
24 Da, au disprețuit țara plăcută, nu au crezut cuvântul său,
Buna balenza tsi yi makhini, basia wilukila ko tsilꞌandi.
25 Ci au cârtit în corturile lor și nu au dat ascultare vocii DOMNULUI.
Baniunguta mu zinzo ziawu zi ngoto; ayi basia tumukina ko Yave.
26 De aceea și-a înălțat mâna împotriva lor, ca să îi doboare în pustie,
Buna wuvumuna koko kuandi mu leva ndefi mu diambu diawu ti wela kuba buisa mu dikanga;
27 Pentru a doborî de asemenea sămânța lor printre națiuni și pentru a-i împrăștia prin țări.
ti wela buisa nkunꞌawu va khatitsika makanda; ayi wela kuba sasikisa mu yenda ntoto.
28 Ei înșiși s-au alipit de Baal-Peor și au mâncat sacrificiile morților.
Bakiyekula bawu veka kuidi Bali-Pewoli ayi badia makaba matambuku kuidi zinzambi zikambulu moyo.
29 Astfel l-au provocat la mânie cu faptele lor și plaga a izbucnit peste ei.
Basoka Yave muingi kafuema mu diambu di mavanga mawu mambimbi, ayi nsongo wutotuka va khatitsikꞌawu.
30 Atunci Fineas s-a ridicat în picioare și a făcut judecată și plaga s-a oprit.
Buna Pineyasi wutelama ayi wuvuata nsamu; buna nsongo wutumbu manisa.
31 Și aceasta i s-a socotit dreptate din generație în generație, până în veșnicie.
Buna bantangila diawu banga busonga mu zitsungi zinkuiza zikambulu tsukulu.
32 L-au mâniat de asemenea la apele certei, așa că i-a mers rău lui Moise datorită lor,
Ku minlangu mi Meliba, bafuemisa Yave; buna ziphasi zibuila Moyize mu diambu diawu.
33 Deoarece i-au provocat duhul, astfel că a vorbit nechibzuit cu buzele sale.
Bila batinguna Pheve yi Nzambi ayi mambu makambulu fuana matotukila mu bididi bi Moyize.
34 Nu au nimicit națiunile, referitor la care DOMNUL le-a poruncit,
Basi bunga ko batu boso bubela lutumunu lu Yave.
35 Ci s-au amestecat printre păgâni și le-au învățat lucrările.
Vayi bafubakana ayi makanda mankaka ayi balonguka kikhulu ki makanda beni.
36 Și au servit idolilor lor, care au fost o capcană pentru ei.
Babuongimina bitumba biawu, biawu bikituka ntambu kuidi bawu.
37 Da, au sacrificat dracilor pe fiii lor și pe fiicele lor,
Batambika bana bawu bababakala ayi babaketo kuidi ziphevi zimbimbi.
38 Și au vărsat sânge nevinovat, sângele fiilor lor și al fiicelor lor, pe care i-au sacrificat idolilor Canaanului; și țara a fost profanată cu sânge.
Batengula menga ma batu bakambulu zaba diambu; menga ma bana bawu bababakala ayi babaketo mawu batambika kuidi bitumba bi Kana. Buna ntoto wusumuka mu diambu di menga mawu.
39 Astfel s-au pângărit cu propriile fapte și au curvit cu propriile lor născociri.
Bakisumuna bawu veka mu momo bavanga, mu mavanga mawu, ba ta kitsuza bawu veka.
40 De aceea s-a aprins furia DOMNULUI împotriva poporului său, într-atât că a detestat propria lui moștenire.
Muaki Yave wufuemina batu bandi ayi wukakumukina kiuka kiandi.
41 Și i-a dat în mâna păgânilor; și cei ce i-au urât au condus asupra lor.
Wuba yekula kuidi makanda ayi bobo baba lenda babayadila.
42 Dușmanii lor de asemenea i-au oprimat și au fost supuși sub mâinile lor.
Bambeni bawu ziba yamisa ayi batulu ku tsi lulendo luawu.
43 De multe ori el i-a eliberat, dar ei l-au provocat cu sfatul lor și au fost înjosiți pentru nelegiuirea lor.
Zikhumbu ziwombo kaba kudila vayi baba kaka bankua matingu ayi bakibivisa mu masumu mawu.
44 Cu toate acestea el a dat atenție nenorocirii lor, când le-a ascultat strigătul,
Vayi wubela ziphasi ziawu mayindu thangu kawa yamikina kuawu.
45 Și pentru ei și-a amintit de legământul său și s-a pocăit conform mulțimii îndurărilor sale.
Mu bila kiawu, wutebukila nguizani andi moyo; ayi mu luzolo luandi lunneni wubalula lukanu.
46 El i-a făcut să găsească milă la toți cei ce i-au dus captivi.
Niandi wuvanga ti bamueno kiadi kuidi bobo baba nata mu kivika.
47 Salvează-ne, DOAMNE Dumnezeul nostru, și adună-ne dintre păgâni, ca să dăm mulțumiri numelui tău sfânt și să triumfăm în lauda ta.
Wutuvukisa, a Yave, Nzambi eto; ayi wutukutikisa tona ku makanda muingi tubaka buvutudila dizina diaku dinlongo matondo ayi nkembo mu nzitusu aku.
48 Binecuvântat fie DOMNUL Dumnezeul lui Israel din veșnicie în veșnicie, și tot poporul să spună: Amin. Lăudați pe DOMNUL.
Yave kazitusu, Nzambi yi Iseli! Mu zithangu zioso ayi mu mvu ka mvu. Bika batu boso batuba: “Amen.” Luzitisa Yave.