< Psalmii 106 >
1 Lăudați pe DOMNUL. Aduceți mulțumiri DOMNULUI, pentru că este bun, că a lui milă dăinuiește pentru totdeauna.
Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
2 Cine poate rosti faptele puternice ale DOMNULUI? Cine poate arăta toată lauda sa?
Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
3 Binecuvântați sunt cei ce țin judecata și cel ce face dreptate tot timpul.
Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
4 Amintește-ți de mine, DOAMNE, cu favoarea pe care o porți poporului tău, cercetează-mă cu salvarea ta,
Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
5 Ca să văd binele aleșilor tăi, să mă bucur în veselia națiunii tale, să mă laud cu moștenirea ta.
ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
6 Noi am păcătuit împreună cu părinții noștri, am făcut nelegiuire, am lucrat cu stricăciune.
Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
7 Părinții noștri nu au înțeles minunile tale în Egipt; nu și-au amintit mulțimea îndurărilor tale, ci te-au provocat la mare, la Marea Roșie.
Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
8 Cu toate acestea el i-a salvat pentru numele său, ca să facă puterea lui mare să fie cunoscută.
Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
9 A mustrat Marea Roșie de asemenea și a secat, astfel i-a condus prin adâncuri, ca prin pustie.
Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
10 Și i-a salvat din mâna celui ce îi ura și i-a răscumpărat din mâna dușmanului.
Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
11 Și apele au acoperit pe dușmanii lor, niciunul dintre ei nu a rămas.
Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
12 Atunci au crezut cuvintele sale; au cântat lauda lui.
Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
13 Dar i-au uitat curând lucrările; nu i-au așteptat sfatul,
Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
14 Ci au poftit peste măsură în pustie și au ispitit pe Dumnezeu în pustie.
Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
15 Iar el le-a dat ce au cerut, dar a trimis slăbiciune în sufletul lor.
Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
16 De asemenea l-au invidiat pe Moise în tabără și pe Aaron, sfântul DOMNULUI.
Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
17 Pământul s-a deschis și a înghițit pe Datan și a acoperit ceata lui Abiram.
Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
18 Și un foc s-a aprins în ceata lor; flacăra a ars pe cei stricați.
Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
19 Ei au făcut un vițel în Horeb și s-au închinat chipului turnat.
Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
20 Astfel au schimbat gloria lor cu chipul unui bou care mănâncă iarbă.
Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
21 L-au uitat pe Dumnezeu, salvatorul lor, care a făcut lucruri mari în Egipt,
Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
22 Lucrări minunate în țara lui Ham și lucruri înfricoșătoare lângă Marea Roșie.
ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
23 De aceea a spus că i-ar nimici, de nu ar fi stat în picioare Moise, alesul său, înaintea lui în spărtură, ca să abată furia lui, ca nu cumva să îi nimicească.
N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
24 Da, au disprețuit țara plăcută, nu au crezut cuvântul său,
Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
25 Ci au cârtit în corturile lor și nu au dat ascultare vocii DOMNULUI.
Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
26 De aceea și-a înălțat mâna împotriva lor, ca să îi doboare în pustie,
Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
27 Pentru a doborî de asemenea sămânța lor printre națiuni și pentru a-i împrăștia prin țări.
era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
28 Ei înșiși s-au alipit de Baal-Peor și au mâncat sacrificiile morților.
Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
29 Astfel l-au provocat la mânie cu faptele lor și plaga a izbucnit peste ei.
Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
30 Atunci Fineas s-a ridicat în picioare și a făcut judecată și plaga s-a oprit.
Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
31 Și aceasta i s-a socotit dreptate din generație în generație, până în veșnicie.
Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
32 L-au mâniat de asemenea la apele certei, așa că i-a mers rău lui Moise datorită lor,
Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
33 Deoarece i-au provocat duhul, astfel că a vorbit nechibzuit cu buzele sale.
kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
34 Nu au nimicit națiunile, referitor la care DOMNUL le-a poruncit,
Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
35 Ci s-au amestecat printre păgâni și le-au învățat lucrările.
naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
36 Și au servit idolilor lor, care au fost o capcană pentru ei.
Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
37 Da, au sacrificat dracilor pe fiii lor și pe fiicele lor,
Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
38 Și au vărsat sânge nevinovat, sângele fiilor lor și al fiicelor lor, pe care i-au sacrificat idolilor Canaanului; și țara a fost profanată cu sânge.
Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
39 Astfel s-au pângărit cu propriile fapte și au curvit cu propriile lor născociri.
Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
40 De aceea s-a aprins furia DOMNULUI împotriva poporului său, într-atât că a detestat propria lui moștenire.
Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
41 Și i-a dat în mâna păgânilor; și cei ce i-au urât au condus asupra lor.
N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
42 Dușmanii lor de asemenea i-au oprimat și au fost supuși sub mâinile lor.
Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
43 De multe ori el i-a eliberat, dar ei l-au provocat cu sfatul lor și au fost înjosiți pentru nelegiuirea lor.
Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
44 Cu toate acestea el a dat atenție nenorocirii lor, când le-a ascultat strigătul,
Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
45 Și pentru ei și-a amintit de legământul său și s-a pocăit conform mulțimii îndurărilor sale.
ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
46 El i-a făcut să găsească milă la toți cei ce i-au dus captivi.
N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
47 Salvează-ne, DOAMNE Dumnezeul nostru, și adună-ne dintre păgâni, ca să dăm mulțumiri numelui tău sfânt și să triumfăm în lauda ta.
Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
48 Binecuvântat fie DOMNUL Dumnezeul lui Israel din veșnicie în veșnicie, și tot poporul să spună: Amin. Lăudați pe DOMNUL.
Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.