< Psalmii 106 >
1 Lăudați pe DOMNUL. Aduceți mulțumiri DOMNULUI, pentru că este bun, că a lui milă dăinuiește pentru totdeauna.
Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
2 Cine poate rosti faptele puternice ale DOMNULUI? Cine poate arăta toată lauda sa?
En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
3 Binecuvântați sunt cei ce țin judecata și cel ce face dreptate tot timpul.
Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
4 Amintește-ți de mine, DOAMNE, cu favoarea pe care o porți poporului tău, cercetează-mă cu salvarea ta,
An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
5 Ca să văd binele aleșilor tăi, să mă bucur în veselia națiunii tale, să mă laud cu moștenirea ta.
mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
6 Noi am păcătuit împreună cu părinții noștri, am făcut nelegiuire, am lucrat cu stricăciune.
Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
7 Părinții noștri nu au înțeles minunile tale în Egipt; nu și-au amintit mulțimea îndurărilor tale, ci te-au provocat la mare, la Marea Roșie.
Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
8 Cu toate acestea el i-a salvat pentru numele său, ca să facă puterea lui mare să fie cunoscută.
Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
9 A mustrat Marea Roșie de asemenea și a secat, astfel i-a condus prin adâncuri, ca prin pustie.
Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
10 Și i-a salvat din mâna celui ce îi ura și i-a răscumpărat din mâna dușmanului.
Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
11 Și apele au acoperit pe dușmanii lor, niciunul dintre ei nu a rămas.
Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
12 Atunci au crezut cuvintele sale; au cântat lauda lui.
Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
13 Dar i-au uitat curând lucrările; nu i-au așteptat sfatul,
To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
14 Ci au poftit peste măsură în pustie și au ispitit pe Dumnezeu în pustie.
Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
15 Iar el le-a dat ce au cerut, dar a trimis slăbiciune în sufletul lor.
Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
16 De asemenea l-au invidiat pe Moise în tabără și pe Aaron, sfântul DOMNULUI.
Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
17 Pământul s-a deschis și a înghițit pe Datan și a acoperit ceata lui Abiram.
Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
18 Și un foc s-a aprins în ceata lor; flacăra a ars pe cei stricați.
Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
19 Ei au făcut un vițel în Horeb și s-au închinat chipului turnat.
Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
20 Astfel au schimbat gloria lor cu chipul unui bou care mănâncă iarbă.
Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
21 L-au uitat pe Dumnezeu, salvatorul lor, care a făcut lucruri mari în Egipt,
Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
22 Lucrări minunate în țara lui Ham și lucruri înfricoșătoare lângă Marea Roșie.
Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
23 De aceea a spus că i-ar nimici, de nu ar fi stat în picioare Moise, alesul său, înaintea lui în spărtură, ca să abată furia lui, ca nu cumva să îi nimicească.
Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
24 Da, au disprețuit țara plăcută, nu au crezut cuvântul său,
Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
25 Ci au cârtit în corturile lor și nu au dat ascultare vocii DOMNULUI.
Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
26 De aceea și-a înălțat mâna împotriva lor, ca să îi doboare în pustie,
Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
27 Pentru a doborî de asemenea sămânța lor printre națiuni și pentru a-i împrăștia prin țări.
nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
28 Ei înșiși s-au alipit de Baal-Peor și au mâncat sacrificiile morților.
Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
29 Astfel l-au provocat la mânie cu faptele lor și plaga a izbucnit peste ei.
omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
30 Atunci Fineas s-a ridicat în picioare și a făcut judecată și plaga s-a oprit.
Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
31 Și aceasta i s-a socotit dreptate din generație în generație, până în veșnicie.
Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
32 L-au mâniat de asemenea la apele certei, așa că i-a mers rău lui Moise datorită lor,
Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
33 Deoarece i-au provocat duhul, astfel că a vorbit nechibzuit cu buzele sale.
nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
34 Nu au nimicit națiunile, referitor la care DOMNUL le-a poruncit,
Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
35 Ci s-au amestecat printre păgâni și le-au învățat lucrările.
to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
36 Și au servit idolilor lor, care au fost o capcană pentru ei.
Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
37 Da, au sacrificat dracilor pe fiii lor și pe fiicele lor,
Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
38 Și au vărsat sânge nevinovat, sângele fiilor lor și al fiicelor lor, pe care i-au sacrificat idolilor Canaanului; și țara a fost profanată cu sânge.
Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
39 Astfel s-au pângărit cu propriile fapte și au curvit cu propriile lor născociri.
Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
40 De aceea s-a aprins furia DOMNULUI împotriva poporului său, într-atât că a detestat propria lui moștenire.
Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
41 Și i-a dat în mâna păgânilor; și cei ce i-au urât au condus asupra lor.
Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
42 Dușmanii lor de asemenea i-au oprimat și au fost supuși sub mâinile lor.
Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
43 De multe ori el i-a eliberat, dar ei l-au provocat cu sfatul lor și au fost înjosiți pentru nelegiuirea lor.
Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
44 Cu toate acestea el a dat atenție nenorocirii lor, când le-a ascultat strigătul,
Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
45 Și pentru ei și-a amintit de legământul său și s-a pocăit conform mulțimii îndurărilor sale.
nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
46 El i-a făcut să găsească milă la toți cei ce i-au dus captivi.
Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
47 Salvează-ne, DOAMNE Dumnezeul nostru, și adună-ne dintre păgâni, ca să dăm mulțumiri numelui tău sfânt și să triumfăm în lauda ta.
Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
48 Binecuvântat fie DOMNUL Dumnezeul lui Israel din veșnicie în veșnicie, și tot poporul să spună: Amin. Lăudați pe DOMNUL.
Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.