< Psalmii 105 >

1 Aduceți mulțumiri DOMNULUI; chemați numele lui, faceți cunoscute faptele lui printre popoare.
Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi! Luzabikisa momo kavanga muidi makanda.
2 Cântați-i, cântați-i psalmi, vorbiți despre toate lucrările lui minunate.
Lunyimbidila; lunyimbidila minzitusu. Luyolukila mavanga mandi moso matsiminanga.
3 Lăudați-vă în sfântul său nume, să se bucure inima celor ce caută pe DOMNUL.
Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo; Bika mintima mi bobo bantombanga Yave mimona khini.
4 Căutați pe DOMNUL și puterea lui, căutați fața lui întotdeauna.
Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi; Tombanganu mu zithangu zioso zizi kiandi.
5 Amintiți-vă lucrările lui minunate pe care le-a făcut, minunile lui și judecățile gurii sale,
Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga; bikumu biandi ayi zinzengolo ziozi kayamikisa;
6 Voi, sămânță a lui Avraam, servitorul lui, copii ai lui Iacob, aleșii lui.
beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi, beno bana ba Yakobi, batu bandi kasobula!
7 El este DOMNUL Dumnezeul nostru, judecățile lui sunt pe tot pământul.
Yave niandi Nzambi eto; zinzengolo ziandi zidi va ntoto wumvimba.
8 El și-a amintit legământul său pentru totdeauna, cuvântul care l-a poruncit la o mie de generații.
Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
9 Legământ pe care l-a făcut cu Avraam și jurământul său lui Isaac;
Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami; ndefi yoyi kadila Izaki.
10 Și a confirmat același legământ lui Iacob ca lege, și lui Israel ca legământ veșnic,
Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo; kuidi Iseli banga nguizani mu zithangu zioso;
11 Spunând: Ție îți voi da țara Canaanului, sorțul moștenirii tale;
“Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
12 Când au fost doar puțini oameni la număr; da, foarte puțini și străini în ea.
Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
13 Când au mers de la o națiune la alta, de la o împărăție la alt popor;
vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
14 El nu a permis niciunui om să le facă rău; da, a mustrat împărați pentru ei,
Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
15 Spunând: Nu atingeți pe unșii mei și nu faceți rău profeților mei.
“Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
16 Mai mult, a chemat foamete peste țară, a frânt tot toiagul pâinii.
Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
17 A trimis un om înaintea lor, pe Iosif, care a fost vândut ca servitor,
Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
18 Ale cărui picioare le-au rănit cu cătușe, fiind pus în fiare,
Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
19 Până la timpul când cuvântul său a venit, cuvântul DOMNULUI l-a încercat.
nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
20 Împăratul, stăpânul poporului, a trimis și l-a dezlegat și l-a eliberat.
Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
21 L-a făcut domn al casei sale și stăpân peste toată averea sa,
Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
22 Pentru a lega pe prinții lui după plăcerea sa și a învăța pe bătrânii săi înțelepciune.
mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
23 Israel de asemenea a venit în Egipt; și Iacob a locuit temporar în țara lui Ham.
Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
24 Și el a înmulțit mult pe poporul lui; și i-a făcut mai puternici decât pe dușmanii lor.
Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo ayi wuba kitula batu bawombo viokila bobo baba lenda;
25 A întors inima lor pentru a urî pe poporul său, ca să se poarte cu viclenie cu servitorii săi.
bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi, mu kuendila bisadi biandi manenga.
26 A trimis pe Moise, servitorul său; și pe Aaron, pe care l-a ales.
Wufidisa Moyize, kisadi kiandi, ayi Aloni mutu wowo kasobula.
27 Ei au arătat semnele lui printre ei și minuni în țara lui Ham.
Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
28 El a trimis întunecime și a făcut-o întuneric; și nu s-au răzvrătit împotriva cuvântului său.
Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
29 Le-a prefăcut apele în sânge și le-a ucis peștii.
Wukitula minlangu miawu menga; wumana sikisa vonda zimbizi ziawu.
30 Pământul lor a adus broaște din abundență, în încăperile împăraților lor.
Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
31 El a vorbit și au venit multe feluri de muște și păduchi în toate ținuturile lor.
Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
32 Le-a dat grindină ca ploaie și flăcări de foc în țara lor.
Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi nzazi mu ntoto wumvimba.
33 A lovit de asemenea viile lor și smochinii lor și a rupt copacii din ținuturile lor.
Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi, ayi kelula minti mi tsi awu.
34 El a vorbit și lăcustele și omizile au venit fără număr,
Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
35 Și au mâncat toată verdeața în țara lor și au mâncat rodul pământului lor.
Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
36 A lovit de asemenea toți întâii născuți în țara lor, măreția întregii lor puteri.
Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
37 De asemenea i-a scos afară cu argint și aur; și nu a fost nimeni fără vlagă printre triburile lor.
Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo; ayi kusia monika ko mutu wumemata mu zimvila ziawu.
38 Egiptul s-a veselit la plecarea lor, căci spaima de ei a căzut asupra lor.
Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
39 El a întins un nor ca acoperitoare și foc pentru a da lumină în timpul nopții.
Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka ayi mbazu mu kuba kienzula va builu.
40 Poporul a cerut și el a adus prepelițe și i-a săturat cu pâinea cerului.
Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
41 El a deschis stânca și apele au țâșnit; ele au alergat în locurile uscate ca un râu.
Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
42 Căci și-a amintit promisiunea sa sfântă și de Avraam servitorul său.
Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
43 Și și-a adus afară poporul cu bucurie și pe aleșii săi cu veselie;
Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
44 Și le-a dat țările păgânilor și au moștenit munca popoarelor;
Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
45 Ca să păzească statutele lui și să țină legile lui. Lăudați pe DOMNUL.
Muingi balunda minsiku miandi ayi bakinzika Mina miandi. Luzitisa Yave.

< Psalmii 105 >