< Proverbe 7 >

1 Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
Aking anak na lalaki, sundin ang aking mga salita at ipunin ang aking mga utos sa iyong kalooban.
2 Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
Sundin ang aking mga utos upang mabuhay at sundin ang aking tagubilin tulad ng mansanas sa iyong paningin.
3 Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
Itali ang mga ito sa iyong mga daliri; isulat ang mga ito sa talaan ng iyong puso.
4 Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
Sabihin sa karunungan, “Ikaw ang aking kapatid na babae,” at tawagin ang kaunawaan na inyong kamag-anak,
5 Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
upang ikaw ay ilayo mula sa mapanuksong babae, mula sa babaeng mapangalunya kasama ng kaniyang mapang-akit na mga salita.
6 Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
Sa bintana ng aking bahay ay tumitingin ako sa pamamagitan ng dungawan
7 Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
at aking nakita ang karamihan ng batang lalaki na hindi pa natuturuan. Nakita ko sa karamihan ng kabataan ang isang batang lalaking na wala sa kaisipan.
8 Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
Ang batang lalaking iyon ay naglalakad sa kalye malapit sa sulok ng kaniyang kalye at siya ay tumuloy patungo sa kaniyang bahay—
9 În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
iyon ay takip-silim, sa gabi ng araw na iyon, sa oras ng gabi at kadiliman.
10 Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
At doon kinatagpo siya ng isang babae, nakadamit tulad ng isang bayarang babae at alam niya kung bakit siya naroon.
11 (Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
Siya ay maingay at magulo, ang kaniyang mga paa ay hindi mapanatili sa tahanan—
12 Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
ngayon nasa mga kalye, ngayon nasa pamilihan, at bawat sulok siya ay nag-aabang.
13 Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
Kaya siya ay hinawakan niya at pinaghahalikan, na may katapangang mukha, sinabi niya sa kaniya,
14 Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
natupad ko ang handog ng kapayapaan ngayon, naibigay ko ang aking mga panata,
15 De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
kaya lumabas ako para makita ka, kinasasabikan ko na makita ang iyong mukha, at ikaw ay aking natagpuan.
16 Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
Inilatag ko ang mga panakip sa aking higaan, mga linong makukulay mula sa Egipto.
17 Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
Pinabanguhan ko ang aking higaan ng mira, mga aloe, at kanela.
18 Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
Halina't, hayaang umapaw ang ating pagmamahalan hanggang umaga; hayaan nating makakuha tayo ng labis na ligaya sa iba't ibang gawi ng pagtatalik.
19 Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
Ang aking asawa ay wala sa bahay; siya ay nasa malayo sa isang matagal na paglalakbay.
20 A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
May dala siyang isang supot ng pera sa kaniya; siya ay babalik sa araw ng kabilugan ng buwan.”
21 Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
Sa kaniyang mapang-akit na salita ay hinihikayat siya, at sa kaniyang mahusay na pagsasalita siya ay mapipilit niya.
22 El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
Sumunod siya sa kaniya na tulad ng isang bakang lalaki na papunta sa katayan, o tulad ng isang usa na nahuli sa isang patibong
23 Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
hanggang ang isang palaso ay tumatagos sa kaniyang atay— o katulad ng ibong sumusugod sa isang patibong, hindi alam na ito ang magiging kabayaran ng kaniyang buhay.
24 De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
At ngayon, ang aking mga anak na lalaki, makinig sa akin; bigyang pansin kung ano ang aking sinasabi.
25 Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
Huwag ninyong hayaan ang inyong puso na lumihis sa kaniyang mga kaparaanan; huwag maligaw sa kaniyang mga landas.
26 Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
Maraming biktima ang nadala niya pababa; hindi sila mabilang.
27 Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol h7585)
Ang kaniyang bahay ay daan patungo sa sheol; ito ay patungo pababa sa mga silid ng kamatayan. (Sheol h7585)

< Proverbe 7 >