< Proverbe 7 >

1 Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
2 Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
3 Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
5 Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
6 Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
7 Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
8 Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
9 În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
10 Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
11 (Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
12 Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
13 Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
14 Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
15 De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
16 Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
17 Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
18 Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
19 Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
20 A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
21 Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
22 El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
23 Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
24 De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
25 Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
26 Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
27 Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol h7585)
Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)

< Proverbe 7 >