< Proverbe 7 >
1 Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
2 Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
3 Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
5 Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
6 Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
7 Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
8 Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
9 În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
10 Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
11 (Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
(Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
12 Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
13 Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
14 Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
“Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
15 De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
16 Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
17 Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
18 Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
19 Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
20 A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
21 Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
22 El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
23 Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
24 De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
25 Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
26 Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
27 Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol )
Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )