< Proverbe 7 >
1 Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
Lígalos a tus dedos: escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta:
5 Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña, que ablanda sus palabras.
6 Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi ventana,
7 Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
Miré entre los simples, consideré entre los mancebos un mancebo falto de entendimiento,
8 Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
El cual pasaba por la calle, junto a su esquina; e iba camino de su casa,
9 În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche:
10 Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
Y veis aquí una mujer, que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
11 (Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
Alborotadora y rencillosa: sus pies no pueden estar en casa:
12 Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
Ahora de fuera, ahora por las plazas: asechando por todas las encrucijadas.
13 Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
Y traba de él, y bésale; desvergonzó su rostro; y díjole:
14 Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
Sacrificios de paz he prometido, hoy he pagado mis votos:
15 De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
Por tanto he salido a encontrarte, buscando diligentemente tu faz; y héte hallado.
16 Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
Con paramentos he emparamentado mi cama, alzados con cuerdas de Egipto.
17 Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
18 Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
Ven, embriaguémosnos de amores hasta la mañana: alegrémosnos en amores.
19 Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
Porque el marido no está en su casa, ha ido a un viaje muy largo:
20 A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
El saco del dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
21 Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
Derribóle con la multitud de la suavidad de sus palabras: con la blandura de sus labios le compelió.
22 El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
Váse en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el insensato a las prisiones para ser castigado:
23 Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
De tal manera que la saeta traspasó su hígado: como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
24 De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
Ahora pues hijos, oídme, y estád atentos a las razones de mi boca.
25 Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
No se aparte a sus caminos tu corazón; y no yerres en sus veredas.
26 Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
27 Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol )
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol )