< Proverbe 7 >

1 Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
Фиуле, пэстрязэ кувинтеле меле ши цине ла тине сфатуриле меле!
2 Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
Цине сфатуриле меле ши вей трэи; пэзеште ынвэцэтуриле меле ка лумина окилор!
3 Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
Лягэ-ле ла деӂете, скрие-ле пе тэблица инимий тале!
4 Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
Зи ынцелепчуний: „Ту ешть сора мя!” Ши нумеште причеперя приетена та,
5 Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
ка сэ те феряскэ де неваста алтуя, де стрэина каре ынтребуинцязэ кувинте адеменитоаре.
6 Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
Стэтям ла ферястра касей меле ши мэ уйтам прин зэбреле.
7 Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
Ам зэрит принтре чей неынчеркаць, ам вэзут принтре тинерь пе ун бэят фэрэ минте.
8 Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
Тречя пе улицэ, ла колцул унде стэтя уна дин ачесте стрэине, ши а апукат пе каля каре дучя спре локуинца ей.
9 În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
Ера ын амург, сяра, ын ноаптя нягрэ ши ынтунекоасэ.
10 Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
Ши ятэ кэ й-а алергат ынаинте о фемее ымбрэкатэ ка о курвэ ши ку инима ширятэ.
11 (Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
Ера бунэ де гурэ ши фэрэ астымпэр; пичоареле ну-й путяу ста акасэ:
12 Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
кынд ын улицэ, кынд ын пеце, пе ла тоате колцуриле стэтя ла пындэ.
13 Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
Еа л-а ымбрэцишат ши л-а сэрутат ши, ку о фацэ фэрэ рушине, й-а зис:
14 Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
„Ерам датоаре ку о жертфэ де мулцумире, азь мь-ам ымплинит журуинцеле.
15 De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
Де ачея ць-ам ешит ынаинте, сэ те каут, ши те-ам ши гэсит.
16 Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
Мь-ам ымподобит патул ку ынвелиторь, ку аштернут де пынзетурь дин Еӂипт;
17 Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
мь-ам стропит аштернутул ку смирнэ, алое ши скорцишоарэ.
18 Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
Вино, сэ не ымбэтэм де драгосте пынэ диминяцэ, сэ не десфэтэм ку дезмердэрь!
19 Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
Кэч бэрбатул меу ну есте акасэ, а плекат ынтр-о кэлэторие лунгэ,
20 A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
а луат ку ел сакул ку бань ши ну се ва ынтоарче акасэ декыт ла луна ноуэ.”
21 Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
Тот ворбинду-й, еа л-а адеменит ши л-а атрас ку бузеле ей адеменитоаре.
22 El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
Деодатэ, а ынчепут сэ мяргэ дупэ еа, ка боул каре се дуче ла мэчелэрие, ка ун черб каре аляргэ спре курсэ,
23 Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
ка пасэря каре дэ бузна ын лац, фэрэ сэ штие кэ о ва коста вяца, пынэ че сэӂята ый стрэпунӂе фикатул.
24 De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
Ши акум, фиилор, аскултаци-мэ ши луаць аминте ла кувинтеле гурий меле!
25 Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
Сэ ну ци се абатэ инима спре каля уней асеменя фемей, ну те рэтэчи пе кэрэриле ей.
26 Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
Кэч еа а фэкут сэ кадэ мулте жертфе ши мулць сунт чей пе каре й-а учис еа.
27 Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol h7585)
Каса ей есте друмул спре Локуинца морцилор, друмул каре кобоарэ спре локашуриле морций. (Sheol h7585)

< Proverbe 7 >