< Proverbe 7 >

1 Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش.
2 Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن.
3 Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار.
4 Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود.
5 Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد.
6 Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
یک روز از پنجرهٔ خانه‌ام بیرون را تماشا می‌کردم.
7 Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچه‌ای که در آن زنی بدکار منزل داشت، می‌گذشت.
8 Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
9 În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
10 Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
آن زن در حالی که لباس وسوسه‌انگیزی بر تن داشت و نقشه‌های پلیدی در سر می‌پروراند، به سویش آمد.
11 (Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
او زن گستاخ و بی‌شرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه می‌زد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد.
12 Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
13 Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوس‌انگیز به او گفت:
14 Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است.
15 De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم.
16 Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
بر رختخوابم ملافه‌های رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کرده‌ام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساخته‌ام.
17 Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
18 Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم.
19 Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است.
20 A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمی‌گردد.»
21 Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسه‌انگیزش آن جوان را اغوا کرد؛
22 El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
و او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود و گوزن به دام افتاده‌ای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرنده‌ای است که به داخل دام می‌پرد و نمی‌داند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است.
23 Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
24 De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید.
25 Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد.
26 Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانی‌های او شده‌اند
27 Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol h7585)
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol h7585)

< Proverbe 7 >