< Proverbe 7 >
1 Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
2 Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
3 Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
4 Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
5 Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
6 Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
7 Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
8 Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
9 În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
10 Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
11 (Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
12 Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
13 Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
14 Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
“Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
15 De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
16 Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
17 Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
18 Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
19 Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
20 A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
21 Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
22 El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
23 Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
24 De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
25 Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
26 Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
27 Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol )
Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol )