< Proverbe 7 >
1 Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
Wen nutik, esam kas luk nu sum, ac nimet mulkunla ma nga fahk kom in oru.
2 Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
Oru ma nga fahk nu sum ac kom fah moul. Kom in karinganang mwe luti luk oana ma se ma saok oemeet sum.
3 Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
Sruokya mwe luti luk in wi kom pacl nukewa. Simusla insiom.
4 Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
Oru lalmwetmet uh in oana sie tamtael lom, ac etauk in oana mwet kawuk fototo lom.
5 Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
Ma inge ac sruokkomi liki mutan payuk kien mukul saya, ac kas in akmunas lalos.
6 Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
Sie pacl ah ke nga tuh ngetla ke winto in lohm sik ah,
7 Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
nga liye kutu mukul fusr su soenna oasr etauk la, na nga akilen sie selos su lalfon lumahl.
8 Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
El fahsr inkanek ah, apkuranyang nu ke lohm sin sie mutan.
9 În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
Ke ekela tukun lohsrani acn uh,
10 Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
mutan sac osun nu sel. El nuknuk oana sie mutan kosro su eis molin kosro lal, ac oasr nunak koluk se sel.
11 (Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
El sie mutan ku nunak lal ac sumwekin, su lungsena forfor inkanek uh pacl nukewa,
12 Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
ku muta soano mwet ke sruwasrik inkanek uh. Kutu pacl uh el ac tu inkanek uh, ac kutu pacl ke nien kuka.
13 Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
El kaokma mukul fusr sac ac ngok mutal. El ngetang suilya ac fahk,
14 Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
“Nga oru tari mwe kisa luk misenge, ac ikwa kac uh oasr yuruk.
15 De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
Na nga tuku suk kom mweyen nga ke osun nu sum, na pa nga sun kom.
16 Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
Nga lohala tari mwe oan kiuk ke kaot linen tuhntun Egypt me.
17 Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
Nga fwela ke ono keng ma orekla ke myrrh, aloes, ac cinnamon.
18 Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
Fahsru nga kom in oru lungse lasr fong nufon se. Kut in asruhila ac arulana pwar sie sin sie.
19 Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
Mukul tumuk uh wangin lohm ah — el som nu yen loessula.
20 A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
El us mani na yohk welul ac el ac tia folok nwe ke wik luo.”
21 Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
Na el srifella ke kas emwem lal, ac mwet fusr sac welulla.
22 El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
El sa na in fahsr tokol oana soko ox kokola nu ke anwuki, ku oana soko deer ma sroang nu in kwasrip
23 Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
ac osra in pisr uh ac fakisya insial. El oana sie won su fahsryang nu in sie nwek ac tia etu lah moul lal oan in fosrnga.
24 De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
Ke ma inge, wen nutik, porongeyu, ac lohang nu ke ma nga fahk.
25 Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
Nik kom lela sie mutan ouinge in eisla insiom. Nimet kuhfla nu yorol.
26 Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
El kunausla mukul puspis tari, ac pus na selos misa.
27 Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol )
Kom fin som nu lohm sel ah, kom alfokfokla nu ke facl lun misa — soko inkanek ma oatui suwoswosyang nu ke acn lun misa. (Sheol )