< Proverbe 7 >
1 Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
2 Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
3 Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
4 Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
5 Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
6 Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
7 Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
8 Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
9 În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
10 Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
11 (Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
12 Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
13 Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
14 Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
“Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
15 De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
16 Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
17 Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
18 Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
19 Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
20 A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
21 Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
22 El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
23 Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
24 De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
25 Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
26 Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
27 Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol )
Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol )