< Proverbe 7 >

1 Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
2 Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
3 Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
4 Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
5 Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
6 Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
7 Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
8 Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
9 În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
10 Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
11 (Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
(Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
12 Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
13 Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
14 Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
“Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
15 De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
16 Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
17 Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
18 Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
19 Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
20 A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
21 Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
22 El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
23 Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
24 De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
25 Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
26 Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
27 Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol h7585)
Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol h7585)

< Proverbe 7 >