< Proverbe 7 >

1 Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
2 Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
3 Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
4 Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
5 Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
6 Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
7 Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
8 Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
9 În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
10 Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
11 (Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
12 Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
13 Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
14 Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
15 De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
16 Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
17 Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
18 Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
19 Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
20 A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
21 Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
22 El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
23 Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
24 De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
25 Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
26 Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
27 Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol h7585)
Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè. (Sheol h7585)

< Proverbe 7 >