< Proverbe 7 >
1 Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
2 Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
3 Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
4 Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
5 Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
6 Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
7 Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
8 Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
9 În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
10 Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
11 (Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
12 Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
13 Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
14 Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
15 De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
16 Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
17 Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
18 Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
19 Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
20 A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
21 Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
22 El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
23 Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
24 De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
27 Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol )
Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )