< Proverbe 7 >
1 Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
2 Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
5 Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
6 Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
7 Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
8 Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
9 În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
10 Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
11 (Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
12 Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
13 Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
14 Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
15 De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
16 Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
17 Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
18 Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
19 Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
20 A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
21 Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
22 El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
23 Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
24 De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
25 Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
26 Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
27 Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol )
Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol )