< Proverbe 7 >

1 Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
2 Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
3 Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
4 Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
[Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
5 Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
6 Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
7 Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
8 Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
9 În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
at twilight, when it was getting dark [DOU].
10 Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
11 (Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
12 Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
13 Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
[When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
14 Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
“I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
15 De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
16 Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
17 Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
18 Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
19 Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
20 A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
21 Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
[So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
22 El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
[And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
23 Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
24 De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
25 Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
26 Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
27 Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol h7585)
The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol h7585)

< Proverbe 7 >