< Proverbe 7 >
1 Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
2 Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
3 Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
4 Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
[Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
5 Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
6 Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
7 Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
8 Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
9 În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
at twilight, when it was getting dark [DOU].
10 Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
11 (Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
12 Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
13 Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
[When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
14 Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
“I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
15 De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
16 Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
17 Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
18 Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
19 Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
20 A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
21 Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
[So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
22 El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
[And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
23 Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
24 De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
25 Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
26 Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
27 Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol )
The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol )