< Proverbe 7 >
1 Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
My son, keep my sayings, and, my commandments, treasure by thee;
2 Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
Keep my commandments and live, and mine instruction, as the pupil of thine eye;
3 Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
Bind them upon thy fingers, write them, on the tablet of thy heart;
4 Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
Say unto wisdom, My sister, thou! and, an acquaintance, call thou, understanding:
5 Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
That thou mayest be kept, from the woman that is a stranger, from the female unknown, who, with her speeches, doth flatter.
6 Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
For, in the window of my house, through my lattice, I looked out;
7 Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
And saw among the simple ones, discerned among the youths, A young man lacking sense;
8 Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
Passing through the street, near her corner, and, on the way to her house, he sauntered along;
9 În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
In the twilight, in the evening of the day, in the midst of the night, and the gloom;
10 Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
And lo! a woman, came to meet him, attired as one unchaste, of a wily heart.
11 (Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
Boisterous, is she, and rebellious, In her house, abide not her feet;
12 Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
Now outside, now in the broadways, and, near every corner, she lieth in wait:
13 Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
So she caught him, and kissed him, and, embolding her face, she said to him:
14 Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
Peace-offerings, are by me, to-day, have I paid my vows;
15 De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
For this cause, came I forth to meet thee, to seek diligently thy face, and I have found thee:
16 Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
Coverlets, have I spread on my couch of pleasure, dark-hued stuffs, of the yarn of Egypt;
17 Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
I have sprinkled my bed, with myrrh, aloes, and cinnamon:
18 Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
Come! let us take our fill of endearments, until morning, let us delight ourselves with caresses;
19 Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
For the husband is not in his house, he hath gone on a journey afar;
20 A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
A bag of silver, hath he taken in his hand, On the day of the full moon, will he enter his house.
21 Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
She turneth him aside, with her great persuasiveness, —with the flattery of her lips, she compelleth him:
22 El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
Going after her instantly, as an ox, to the slaughter, he entereth, and, as in fetters, unto the correction of a fool.
23 Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
Until an arrow cleaveth his liver, as a bird hasteth into a snare, and knoweth not, that, for his life, it is!
24 De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and attend, to the sayings of my mouth;
25 Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
Let not thy heart, turn aside to her ways, Do not go astray, in her paths.
26 Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
For, many, wounded, hath she caused to fall, —yea strong men, slain wholly by her:
27 Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol )
Ways to hades, are in her house, descending into the chambers of death. (Sheol )