< Proverbe 7 >

1 Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
2 Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
3 Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
4 Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
6 Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
7 Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
8 Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
9 În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
10 Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
11 (Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
(She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
12 Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
13 Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
14 Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
“I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
15 De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
16 Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
17 Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
19 Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
20 A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
21 Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
22 El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
23 Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
24 De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
25 Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
26 Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
27 Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol h7585)
The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Proverbe 7 >