< Proverbe 7 >
1 Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
[My] son, keep my words, and hide with you my commandments. [My] son, honor the Lord, and you shall be strong; and fear none but him:
2 Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
keep my commandments, and you shall live; and [keep] my words as the pupils of [your] eyes.
3 Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
And bind them on your fingers, and write [them] on the table of your heart.
4 Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
Say that wisdom is your sister, and gain prudence as an acquaintance for yourself;
5 Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
that she may keep you from the strange and wicked woman, if she should assail you with flattering words.
6 Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding,
7 Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
passing by the corner in the passages near her house,
8 Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
and speaking, in the dark of the evening,
9 În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
when there happens [to be] the stillness of night and of darkness:
10 Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
11 (Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
12 Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
For at one time she wanders without, and at [another] time she lies in wait in the streets, at every corner.
13 Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
14 Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
I have a peace-offering; today I pay my vows:
15 De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
therefore I came forth to meet you, desiring your face; [and] I have found you.
16 Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt.
17 Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon.
18 Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
19 Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
20 A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
21 Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from [the right path].
22 El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
And he followed her, being gently led on, and [that] as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow:
23 Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for [his] life.
24 De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
Now then, [my] son, listen to me, and attend to the words of my mouth.
25 Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
Let not your heart turn aside to her ways:
26 Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable.
27 Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol )
Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. (Sheol )