< Proverbe 7 >
1 Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
2 Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
3 Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
4 Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
5 Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
6 Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
7 Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
8 Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
9 În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
10 Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
11 (Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
(She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
12 Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
13 Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
14 Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
15 De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
16 Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
17 Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
18 Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
19 Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
20 A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
21 Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
22 El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
23 Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
24 De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
25 Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
26 Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
27 Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol )
Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol )