< Proverbe 7 >

1 Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
2 Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
3 Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
4 Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
5 Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
6 Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
7 Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
8 Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
9 În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
10 Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
11 (Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
12 Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
13 Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
14 Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
“Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
15 De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
16 Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
17 Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
18 Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
19 Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
20 A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
21 Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
22 El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
23 Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
24 De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
25 Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
26 Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
27 Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol h7585)
Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol h7585)

< Proverbe 7 >