< Proverbe 6 >

1 Fiul meu, dacă te pui garant pentru prietenul tău, dacă ai bătut palma cu un străin,
Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
2 Ești prins în capcană prin cuvintele gurii tale, prin cuvintele gurii tale ești prins!
Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
3 Fă aceasta acum, fiul meu, și eliberează-te când ajungi în mâna prietenului tău; du-te, umilește-te și întărește-l pe prietenul tău.
kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
4 Nu da somn ochilor tăi, nici ațipire pleoapelor tale.
Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
5 Eliberează-te precum o căprioară din mâna vânătorului și ca o pasăre din mâna păsărarului.
Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
6 Du-te la furnică, leneșule; ia aminte la căile ei și fii înțelept;
Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
7 Ea, care, neavând nici călăuză, nici supraveghetor, nici stăpân,
Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
8 Își face rost de mâncare în timpul verii și își strânge mâncarea în timpul secerișului.
kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
9 Cât timp vei dormi, leneșule? Când te vei trezi din somnul tău?
Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
10 Încă puțin somn, puțină ațipire, puțină încrucișare a mâinilor pentru a dormi;
Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
11 Așa va veni sărăcia ta ca un călător și lipsa ta ca un om înarmat.
obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
12 Un om rău, un om stricat, umblă cu o gură perversă.
Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
13 El clipește din ochii lui, vorbește cu picioarele lui, învață pe alții cu degetele lui;
agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
14 Perversitate este în inima lui, uneltește ticăloșie necontenit, seamănă discordie.
olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
15 De aceea nenorocirea lui va veni dintr-odată; dintr-odată va fi zdrobit fără remediu.
Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
16 Aceste șase lucruri le urăște DOMNUL; da, șapte sunt urâciune pentru el:
Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
17 O privire trufașă, o limbă mincinoasă și mâini care varsă sânge nevinovat,
Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
18 O inimă care uneltește planuri stricate, picioare care sunt iuți să alerge la ticăloșie,
omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
19 Un martor fals care vântură minciuni și cel ce seamănă discordie între frați.
obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
20 Fiul meu, păzește porunca tatălui tău și nu părăsi legea mamei tale;
Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
21 Prinde-le continuu peste inima ta și leagă-le în jurul gâtului tău.
Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
22 Când mergi, te va conduce; când dormi, te va ține; și când te trezești, va vorbi cu tine.
Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
23 Fiindcă porunca este o lampă și legea este lumină; și mustrările instruirii sunt calea vieții;
Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
24 Ca să te țină departe de femeia rea, de lingușeala limbii femeii străine.
okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
25 Nu pofti frumusețea ei în inima ta nici să nu te prindă cu pleoapele ei.
Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
26 Căci printr-o femeie curvă va ajunge un bărbat la o bucată de pâine; și femeia adulteră va vâna viața prețioasă.
kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
27 Poate un bărbat să ia foc în sânul lui și hainele să nu îi fie arse?
Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
28 Poate cineva să meargă pe cărbuni încinși și picioarele să nu îi fie arse?
Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
29 Așa și cel ce intră la soția aproapelui său; oricine se atinge de ea nu este nevinovat.
Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
30 Oamenii nu disprețuiesc un hoț, dacă fură pentru a-și sătura sufletul când este flămând;
Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
31 Dar dacă este găsit, va da înapoi de șapte ori; va da toată averea casei sale.
Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
32 Dar oricine comite adulter cu o femeie, îi lipsește înțelegerea; cel ce face aceasta își nimicește sufletul.
Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
33 Va obține rană și dezonoare și ocara lui nu va fi ștearsă.
Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
34 Fiindcă gelozia este turbarea unui bărbat; de aceea nu va cruța în ziua răzbunării.
Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
35 Nu va lua aminte la nicio răscumpărare nici nu va fi mulțumit, deși tu dai multe daruri.
Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.

< Proverbe 6 >