< Proverbe 6 >

1 Fiul meu, dacă te pui garant pentru prietenul tău, dacă ai bătut palma cu un străin,
O son my if you have stood surety for fellow-citizen your you have struck for the stranger palms your.
2 Ești prins în capcană prin cuvintele gurii tale, prin cuvintele gurii tale ești prins!
You have been ensnared by [the] words of mouth your you have been caught by [the] words of mouth your.
3 Fă aceasta acum, fiul meu, și eliberează-te când ajungi în mâna prietenului tău; du-te, umilește-te și întărește-l pe prietenul tău.
Do this then - O son my and deliver yourself for you have come in [the] palm of neighbor your go humble yourself and importune neighbor your.
4 Nu da somn ochilor tăi, nici ațipire pleoapelor tale.
May not you give sleep to eyes your and slumber to eyelids your.
5 Eliberează-te precum o căprioară din mâna vânătorului și ca o pasăre din mâna păsărarului.
Deliver yourself like a gazelle from a hand and like a bird from [the] hand of a fowler.
6 Du-te la furnică, leneșule; ia aminte la căile ei și fii înțelept;
Go to an ant O sluggard consider ways its and become wise.
7 Ea, care, neavând nici călăuză, nici supraveghetor, nici stăpân,
Which not [belongs] to it [is] commander of icer and ruler.
8 Își face rost de mâncare în timpul verii și își strânge mâncarea în timpul secerișului.
It prepares in the summer food its it gathers at the harvest food its.
9 Cât timp vei dormi, leneșule? Când te vei trezi din somnul tău?
Until when? O sluggard - will you lie down when? will you rise from sleep your.
10 Încă puțin somn, puțină ațipire, puțină încrucișare a mâinilor pentru a dormi;
A little of sleep a little of slumber a little of - folding of hands to rest.
11 Așa va veni sărăcia ta ca un călător și lipsa ta ca un om înarmat.
And it will come like a traveler poverty your and lack your like a man of shield.
12 Un om rău, un om stricat, umblă cu o gură perversă.
A person of worthlessness a person of wickedness [is] walking crookedness of mouth.
13 El clipește din ochii lui, vorbește cu picioarele lui, învață pe alții cu degetele lui;
[he is] winking (With eyes his *Q(K)*) [he is] scraping (with feet his *Q(K)*) [he is] pointing with fingers his.
14 Perversitate este în inima lui, uneltește ticăloșie necontenit, seamănă discordie.
Perverse things - [are] in heart his [he is] devising evil at every time (contentions *Q(K)*) he sends out.
15 De aceea nenorocirea lui va veni dintr-odată; dintr-odată va fi zdrobit fără remediu.
There-fore suddenly it will come disaster his an instant he will be broken and there not [will be] healing.
16 Aceste șase lucruri le urăște DOMNUL; da, șapte sunt urâciune pentru el:
Six [things] those he hates Yahweh and [are] seven ([the] disgusting thing of *Q(K)*) self his.
17 O privire trufașă, o limbă mincinoasă și mâini care varsă sânge nevinovat,
Eyes haughty a tongue of falsehood and hands [which] shed blood innocent.
18 O inimă care uneltește planuri stricate, picioare care sunt iuți să alerge la ticăloșie,
A heart [which] devises plans of wickedness feet [which] hurry to run to evil.
19 Un martor fals care vântură minciuni și cel ce seamănă discordie între frați.
[who] he breathes out Lies a witness of falsehood and [one who] spreads contentions between brothers.
20 Fiul meu, păzește porunca tatălui tău și nu părăsi legea mamei tale;
Keep O son my [the] commandment of father your and may not you forsake [the] instruction of mother your.
21 Prinde-le continuu peste inima ta și leagă-le în jurul gâtului tău.
Bind them on heart your continually tie them on necks your.
22 Când mergi, te va conduce; când dormi, te va ține; și când te trezești, va vorbi cu tine.
When walking about you - it will guide you when lying down you it will watch over you and you will awake it it will speak to you.
23 Fiindcă porunca este o lampă și legea este lumină; și mustrările instruirii sunt calea vieții;
For [is] a lamp [the] commandment and [the] instruction [is] a light and [are] a way of life rebukes of discipline.
24 Ca să te țină departe de femeia rea, de lingușeala limbii femeii străine.
To keep you from a woman of evil from smoothness of tongue a foreign [woman].
25 Nu pofti frumusețea ei în inima ta nici să nu te prindă cu pleoapele ei.
May not you desire beauty her in heart your and may not she capture you with eyelids her.
26 Căci printr-o femeie curvă va ajunge un bărbat la o bucată de pâine; și femeia adulteră va vâna viața prețioasă.
For [the] price a woman a prostitute to a round loaf of bread and [the] wife of a man a life precious she hunts.
27 Poate un bărbat să ia foc în sânul lui și hainele să nu îi fie arse?
¿ Will he snatch up a man fire in bosom his and garments his not will they be burned?
28 Poate cineva să meargă pe cărbuni încinși și picioarele să nu îi fie arse?
Or? will he walk? a man on burning coals and feet his not will they be scorched.
29 Așa și cel ce intră la soția aproapelui său; oricine se atinge de ea nu este nevinovat.
[is] thus The [one who] goes into [the] wife of neighbor his not he will go unpunished every [one who] touches her.
30 Oamenii nu disprețuiesc un hoț, dacă fură pentru a-și sătura sufletul când este flămând;
Not people despise the thief if he will steal to fill appetite his for he will be hungry.
31 Dar dacă este găsit, va da înapoi de șapte ori; va da toată averea casei sale.
And he will be found out he will make restitution sevenfold all [the] wealth of house his he will give.
32 Dar oricine comite adulter cu o femeie, îi lipsește înțelegerea; cel ce face aceasta își nimicește sufletul.
[one who] commits adultery A woman [is] lacking of heart [one who] destroys own self his he he will do it.
33 Va obține rană și dezonoare și ocara lui nu va fi ștearsă.
A wound and shame he will find and reproach his not it will be wiped away.
34 Fiindcă gelozia este turbarea unui bărbat; de aceea nu va cruța în ziua răzbunării.
For jealousy [is the] rage of a man and not he will have compassion on a day of vengeance.
35 Nu va lua aminte la nicio răscumpărare nici nu va fi mulțumit, deși tu dai multe daruri.
Not he will lift up [the] face of any ransom and not he will be willing for you will make great a bribe.

< Proverbe 6 >