< Proverbe 5 >
1 Fiul meu, dă atenție la înțelepciunea mea și apleacă-ți urechea la înțelegerea mea,
Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
2 Ca să iei aminte la discernere și ca buzele tale să păzească cunoașterea.
ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
3 Fiindcă buzele femeii străine picură ca fagurele și gura ei este mai alunecoasă decât untdelemnul;
Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
4 Dar sfârșitul ei este amar ca pelinul, ascuțit ca o sabie cu două tăișuri.
lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
5 Picioarele ei merg jos la moarte, pașii ei apucă spre iad. (Sheol )
Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol )
6 Ca nu cumva să cumpănești cărarea vieții, căile ei sunt schimbătoare, ca să nu le poți cunoaște.
Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
7 De aceea ascultați-mă acum copiilor și nu vă depărtați de cuvintele gurii mele!
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
8 Mută-ți calea departe de ea și nu te apropia de ușa casei ei,
Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
9 Ca nu cumva să dai onoarea ta altora și anii tăi celui crud,
usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
10 Ca nu cumva să fie îndestulați străinii cu bogăția ta și ostenelile tale să fie în casa unui străin,
wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
11 Și la urmă să jelești, când carnea ta și trupul tău sunt mistuite,
Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
12 Și să spui: Cum de am urât instruirea și inima mea a disprețuit mustrarea;
Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
13 Și nu am ascultat de vocea învățătorilor mei, nici nu mi-am aplecat urechea la cei ce m-au instruit!
Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
14 Am fost aproape în fiecare rău în mijlocul mulțimii și al adunării.
Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
15 Bea apă din propriul tău izvor și ape curgătoare din propria ta fântână.
Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
16 Izvoarele tale să se reverse departe și râuri de ape să fie pe străzi.
Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
17 Să fie numai ale tale și nu ale străinilor care sunt cu tine.
Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
18 Fântâna ta să fie binecuvântată; și bucură-te cu soția tinereții tale.
Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
19 Ca cerboaica drăgăstoasă să fie ea și o căprioară plăcută; să te sature tot timpul sânii ei; și fii întotdeauna îmbătat de dragostea ei.
Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
20 Și de ce ai dori tu, fiul meu, să fii îmbătat de o femeie străină și să îmbrățișezi sânul unei străine?
Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
21 Căci căile omului sunt înaintea ochilor DOMNULUI și el cumpănește toate cărările lui.
Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
22 Propriile lui nelegiuiri îl vor prinde pe cel stricat și va fi ținut cu funiile păcatelor sale.
Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
23 El va muri fără instruire și în măreția nechibzuinței sale se va rătăci.
Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.