< Proverbe 5 >

1 Fiul meu, dă atenție la înțelepciunea mea și apleacă-ți urechea la înțelegerea mea,
Ɗana, ka mai da hankali ga hikimata ka saurara da kyau ga kalmomin basirata,
2 Ca să iei aminte la discernere și ca buzele tale să păzească cunoașterea.
don ka ci gaba da yin kome daidai leɓunanka za su adana sani.
3 Fiindcă buzele femeii străine picură ca fagurele și gura ei este mai alunecoasă decât untdelemnul;
Gama leɓunan mazinaciya na ɗigan zuma, maganarta tana da sulɓi fiye da mai;
4 Dar sfârșitul ei este amar ca pelinul, ascuțit ca o sabie cu două tăișuri.
amma a ƙarshe tana da ɗaci kamar tafashiya, mai ci kamar takobi mai kaifi biyu.
5 Picioarele ei merg jos la moarte, pașii ei apucă spre iad. (Sheol h7585)
Ƙafafunta na kaiwa ga mutuwa; sawunta na jagora kai tsaye zuwa kabari. (Sheol h7585)
6 Ca nu cumva să cumpănești cărarea vieții, căile ei sunt schimbătoare, ca să nu le poți cunoaște.
Ba ta wani tunanin rayuwa; hanyoyinta karkatacce ne, amma ba tă sani ba.
7 De aceea ascultați-mă acum copiilor și nu vă depărtați de cuvintele gurii mele!
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; kada ku juye daga abin da nake faɗa.
8 Mută-ți calea departe de ea și nu te apropia de ușa casei ei,
Ku yi nesa da hanyarta, kana ku je kusa da ƙofar gidanta,
9 Ca nu cumva să dai onoarea ta altora și anii tăi celui crud,
don kada ku ba da ƙarfi mafi kyau ga waɗansu da kuma shekarunku ga wani marar imani,
10 Ca nu cumva să fie îndestulați străinii cu bogăția ta și ostenelile tale să fie în casa unui străin,
don kada baƙi su yi biki a kan dukiyarku wahalarku ta azurta gidan wani mutum dabam.
11 Și la urmă să jelești, când carnea ta și trupul tău sunt mistuite,
A ƙarshen rayuwarku za ku yi ta nishi, sa’ad da namanku da jikinku suka zagwanye.
12 Și să spui: Cum de am urât instruirea și inima mea a disprețuit mustrarea;
Za ku ce, “Me ya sa na ƙi horo! Me ya sa zuciyata ta ƙi gyara!
13 Și nu am ascultat de vocea învățătorilor mei, nici nu mi-am aplecat urechea la cei ce m-au instruit!
Ban yi biyayya da malamaina ba ko in saurari masu koyar da ni.
14 Am fost aproape în fiecare rău în mijlocul mulțimii și al adunării.
Na zo gab da hallaka gaba ɗaya a tsakiyar dukan taron.”
15 Bea apă din propriul tău izvor și ape curgătoare din propria ta fântână.
Ku sha ruwa daga tankinku, ruwa mai gudu daga rijiyarku.
16 Izvoarele tale să se reverse departe și râuri de ape să fie pe străzi.
In maɓulɓulanku suka cika suna malala har waje, rafuffukan ruwanku a dandalin jama’a?
17 Să fie numai ale tale și nu ale străinilor care sunt cu tine.
Bari su zama naka kaɗai, don kada ka raba da baƙi.
18 Fântâna ta să fie binecuvântată; și bucură-te cu soția tinereții tale.
Bari maɓulɓulanka ya zama mai albarka, bari kuma ka yi farin ciki da matar ƙuruciyarka.
19 Ca cerboaica drăgăstoasă să fie ea și o căprioară plăcută; să te sature tot timpul sânii ei; și fii întotdeauna îmbătat de dragostea ei.
Ƙaunatacciyar mariri, barewa mai kyan gani, bari mamanta su ishe ka kullum, bari ƙaunarta ta ɗauke hankalinka kullum.
20 Și de ce ai dori tu, fiul meu, să fii îmbătat de o femeie străină și să îmbrățișezi sânul unei străine?
Ɗana, me ya sa za ka bari mazinaciya ta ɗauke maka hankali? Don me za ka rungume matar wani?
21 Căci căile omului sunt înaintea ochilor DOMNULUI și el cumpănește toate cărările lui.
Gama hanyar mutum a bayyane take a gaban Ubangiji, yana kuma lura da dukan hanyoyinsa.
22 Propriile lui nelegiuiri îl vor prinde pe cel stricat și va fi ținut cu funiile păcatelor sale.
Ayyukan mugunta na mugun mutum tarko ne gare shi; igiyoyin zunubinsa za su daure shi kankan.
23 El va muri fără instruire și în măreția nechibzuinței sale se va rătăci.
Zai mutu saboda rashin ɗa’a yawan wawancinsa zai sa yă kauce.

< Proverbe 5 >