< Proverbe 5 >
1 Fiul meu, dă atenție la înțelepciunea mea și apleacă-ți urechea la înțelegerea mea,
Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
2 Ca să iei aminte la discernere și ca buzele tale să păzească cunoașterea.
pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
3 Fiindcă buzele femeii străine picură ca fagurele și gura ei este mai alunecoasă decât untdelemnul;
Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
4 Dar sfârșitul ei este amar ca pelinul, ascuțit ca o sabie cu două tăișuri.
men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
5 Picioarele ei merg jos la moarte, pașii ei apucă spre iad. (Sheol )
Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol )
6 Ca nu cumva să cumpănești cărarea vieții, căile ei sunt schimbătoare, ca să nu le poți cunoaște.
Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
7 De aceea ascultați-mă acum copiilor și nu vă depărtați de cuvintele gurii mele!
Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
8 Mută-ți calea departe de ea și nu te apropia de ușa casei ei,
Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
9 Ca nu cumva să dai onoarea ta altora și anii tăi celui crud,
Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
10 Ca nu cumva să fie îndestulați străinii cu bogăția ta și ostenelile tale să fie în casa unui străin,
Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
11 Și la urmă să jelești, când carnea ta și trupul tău sunt mistuite,
Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
12 Și să spui: Cum de am urât instruirea și inima mea a disprețuit mustrarea;
Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
13 Și nu am ascultat de vocea învățătorilor mei, nici nu mi-am aplecat urechea la cei ce m-au instruit!
Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
14 Am fost aproape în fiecare rău în mijlocul mulțimii și al adunării.
Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
15 Bea apă din propriul tău izvor și ape curgătoare din propria ta fântână.
Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
16 Izvoarele tale să se reverse departe și râuri de ape să fie pe străzi.
Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
17 Să fie numai ale tale și nu ale străinilor care sunt cu tine.
Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
18 Fântâna ta să fie binecuvântată; și bucură-te cu soția tinereții tale.
Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
19 Ca cerboaica drăgăstoasă să fie ea și o căprioară plăcută; să te sature tot timpul sânii ei; și fii întotdeauna îmbătat de dragostea ei.
Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
20 Și de ce ai dori tu, fiul meu, să fii îmbătat de o femeie străină și să îmbrățișezi sânul unei străine?
Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
21 Căci căile omului sunt înaintea ochilor DOMNULUI și el cumpănește toate cărările lui.
Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
22 Propriile lui nelegiuiri îl vor prinde pe cel stricat și va fi ținut cu funiile păcatelor sale.
Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
23 El va muri fără instruire și în măreția nechibzuinței sale se va rătăci.
Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.