< Proverbe 31 >
1 Cuvintele împăratului Lemuel, profeția pe care mama lui l-a învățat.
Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
2 Ce, fiul meu? Și ce, fiul pântecelui meu? Și ce, fiul promisiunilor mele?
“Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
3 Nu da vigoarea ta femeilor, nici căile tale aceleia ce distruge împărați.
Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
4 Nu este pentru împărați, O Lemuel, nu este pentru împărați să bea vin, nici pentru prinți băutura tare;
“Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
5 Ca nu cumva să bea și să uite legea și să pervertească judecata oricăruia dintre cei nenorociți.
wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
6 Dă băutură tare aceluia ce stă să piară și vin acelora cu o inimă îndurerată.
Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
7 Lasă-l să bea și să își uite sărăcia și să nu își mai amintească de nefericirea lui.
Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
8 Deschide-ți gura pentru cel mut în cauza tuturor acelora ce sunt rânduiți pentru nimicire.
“Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
9 Deschide-ți gura, judecă cu dreptate și pledează în cauza celui sărac și nevoiaș.
Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
10 Cine poate găsi o femeie virtuoasă? Fiindcă prețul ei este mult peste cel al rubinelor.
Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
11 Inima soțului ei se încrede în ea, așa încât el nu va avea nevoie de pradă.
Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
12 Ea îi va face bine și nu rău în toate zilele vieții ei.
Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
13 Ea caută lână și in și lucrează cu plăcere cu mâinile ei.
Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
14 Ea este precum corăbiile comercianților; de departe își aduce mâncarea.
Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
15 Ea se trezește când este încă noapte și dă mâncare casei ei și o porție servitoarelor.
Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
16 Ea are în considerare un câmp și îl cumpără; cu rodul mâinilor ei sădește o vie.
Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
17 Ea își încinge șalele cu putere și își întărește brațele.
Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
18 Ea pricepe că produsele ei sunt bune; candela ei nu se stinge în noapte.
Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
19 Ea își pune mâinile pe furcă și mâinile ei țin fusul.
Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
20 Ea își întinde mâna spre cel sărac; da, își întinde mâinile spre cel nevoiaș.
Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
21 Ea nu se teme de zăpadă pentru casa ei, fiindcă toți ai casei ei sunt îmbrăcați cu stacojiu.
Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
22 Ea își face singură cuverturi; îmbrăcămintea ei este mătase și purpură.
Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
23 Soțul ei este cunoscut la porți, când șade printre bătrânii țării.
Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
24 Ea face stofe fine de in și le vinde; și dă comerciantului brâie.
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
25 Putere și onoare sunt îmbrăcămintea ei și ea se va bucura de ziua care vine.
Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
26 Ea își deschide gura cu înțelepciune și pe limba ei se află legea bunătății.
Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
27 Ea veghează căile celor din casa ei și nu mănâncă pâinea trândăviei.
Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
28 Copiii ei se ridică și o numesc binecuvântată; soțul ei la fel și o laudă:
Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
29 Multe fiice s-au purtat virtuos, dar tu le întreci pe toate.
“Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
30 Favoarea este înșelătoare și frumusețea este deșartă, dar o femeie care se teme de DOMNUL va fi lăudată.
Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
31 Dă-i din rodul mâinilor ei și să o laude la porți propriile ei fapte.
Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.