< Proverbe 31 >
1 Cuvintele împăratului Lemuel, profeția pe care mama lui l-a învățat.
Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
2 Ce, fiul meu? Și ce, fiul pântecelui meu? Și ce, fiul promisiunilor mele?
Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
3 Nu da vigoarea ta femeilor, nici căile tale aceleia ce distruge împărați.
Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
4 Nu este pentru împărați, O Lemuel, nu este pentru împărați să bea vin, nici pentru prinți băutura tare;
Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
5 Ca nu cumva să bea și să uite legea și să pervertească judecata oricăruia dintre cei nenorociți.
ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
6 Dă băutură tare aceluia ce stă să piară și vin acelora cu o inimă îndurerată.
Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
7 Lasă-l să bea și să își uite sărăcia și să nu își mai amintească de nefericirea lui.
ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
8 Deschide-ți gura pentru cel mut în cauza tuturor acelora ce sunt rânduiți pentru nimicire.
Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
9 Deschide-ți gura, judecă cu dreptate și pledează în cauza celui sărac și nevoiaș.
Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
10 Cine poate găsi o femeie virtuoasă? Fiindcă prețul ei este mult peste cel al rubinelor.
Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
11 Inima soțului ei se încrede în ea, așa încât el nu va avea nevoie de pradă.
Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
12 Ea îi va face bine și nu rău în toate zilele vieții ei.
Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
13 Ea caută lână și in și lucrează cu plăcere cu mâinile ei.
Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
14 Ea este precum corăbiile comercianților; de departe își aduce mâncarea.
Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
15 Ea se trezește când este încă noapte și dă mâncare casei ei și o porție servitoarelor.
Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
16 Ea are în considerare un câmp și îl cumpără; cu rodul mâinilor ei sădește o vie.
Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
17 Ea își încinge șalele cu putere și își întărește brațele.
Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
18 Ea pricepe că produsele ei sunt bune; candela ei nu se stinge în noapte.
Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
19 Ea își pune mâinile pe furcă și mâinile ei țin fusul.
Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
20 Ea își întinde mâna spre cel sărac; da, își întinde mâinile spre cel nevoiaș.
Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
21 Ea nu se teme de zăpadă pentru casa ei, fiindcă toți ai casei ei sunt îmbrăcați cu stacojiu.
Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
22 Ea își face singură cuverturi; îmbrăcămintea ei este mătase și purpură.
Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
23 Soțul ei este cunoscut la porți, când șade printre bătrânii țării.
Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
24 Ea face stofe fine de in și le vinde; și dă comerciantului brâie.
Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
25 Putere și onoare sunt îmbrăcămintea ei și ea se va bucura de ziua care vine.
Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
26 Ea își deschide gura cu înțelepciune și pe limba ei se află legea bunătății.
Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
27 Ea veghează căile celor din casa ei și nu mănâncă pâinea trândăviei.
Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
28 Copiii ei se ridică și o numesc binecuvântată; soțul ei la fel și o laudă:
Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
29 Multe fiice s-au purtat virtuos, dar tu le întreci pe toate.
„Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
30 Favoarea este înșelătoare și frumusețea este deșartă, dar o femeie care se teme de DOMNUL va fi lăudată.
Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
31 Dă-i din rodul mâinilor ei și să o laude la porți propriile ei fapte.
Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!