< Proverbe 31 >
1 Cuvintele împăratului Lemuel, profeția pe care mama lui l-a învățat.
These are sayings/messages that [God gave to] King Lemuel’s mother, and which his mother taught him:
2 Ce, fiul meu? Și ce, fiul pântecelui meu? Și ce, fiul promisiunilor mele?
You are my son; I gave birth to you [RHQ]; you are the son that [God gave me] in answer to my prayers.
3 Nu da vigoarea ta femeilor, nici căile tale aceleia ce distruge împărați.
Do not exhaust your energy [having sex] [EUP] with women [to whom you are not married], with women who ruin kings [by having sex with them].
4 Nu este pentru împărați, O Lemuel, nu este pentru împărați să bea vin, nici pentru prinți băutura tare;
Lemuel, kings should not be [constantly] drinking wine or [greatly] desire [to drink other] strong/alcoholic drinks.
5 Ca nu cumva să bea și să uite legea și să pervertească judecata oricăruia dintre cei nenorociți.
If they do that, they forget the laws [that they have made], and they do not do what is right for poor/afflicted [people].
6 Dă băutură tare aceluia ce stă să piară și vin acelora cu o inimă îndurerată.
Give strong/alcoholic drinks to those who are dying and to those who are (greatly distressed/suffering very much).
7 Lasă-l să bea și să își uite sărăcia și să nu își mai amintească de nefericirea lui.
If they drink, they will forget that they are poor, and they will not think about their distress/troubles any more.
8 Deschide-ți gura pentru cel mut în cauza tuturor acelora ce sunt rânduiți pentru nimicire.
Speak [MTY] to defend people who are unable to defend themselves; speak to encourage others to do what is right for those who are helpless.
9 Deschide-ți gura, judecă cu dreptate și pledează în cauza celui sărac și nevoiaș.
Speak [MTY] (on their behalf/to help them) and try to cause judges to decide matters fairly/justly; try to cause others to do for poor and needy [people] what should be done for them.
10 Cine poate găsi o femeie virtuoasă? Fiindcă prețul ei este mult peste cel al rubinelor.
It is very difficult [for a man] to [RHQ] find a wife who is good and who is capable [of doing many things]. [Any woman who is like that] is worth more than jewels.
11 Inima soțului ei se încrede în ea, așa încât el nu va avea nevoie de pradă.
Her husband completely trusts her, and [because of her], he has everything that he needs [LIT].
12 Ea îi va face bine și nu rău în toate zilele vieții ei.
She never does anything that would harm him; she does good things for him all the days of her life.
13 Ea caută lână și in și lucrează cu plăcere cu mâinile ei.
She finds wool and flax [in the market], and she enjoys spinning it [to make yarn].
14 Ea este precum corăbiile comercianților; de departe își aduce mâncarea.
She is like [SIM] a ship that brings from far away goods/merchandise to sell, [because] she buys food that comes from far away.
15 Ea se trezește când este încă noapte și dă mâncare casei ei și o porție servitoarelor.
She gets up before dawn to prepare food for her family. [Then] she plans the work that her servant girls will do on that day.
16 Ea are în considerare un câmp și îl cumpără; cu rodul mâinilor ei sădește o vie.
She [goes out and] looks at a field [that someone wants to sell]; and [if it is a good field], she buys it. She [buys] grapevines [MTY] with the money that she has earned, [and then] she plants them.
17 Ea își încinge șalele cu putere și își întărește brațele.
She works very hard [IDM]; she makes her arms strong [by the work she does].
18 Ea pricepe că produsele ei sunt bune; candela ei nu se stinge în noapte.
She knows when she is getting a good profit from her business. [When it is necessary], she works [MTY] until it is late at night.
19 Ea își pune mâinile pe furcă și mâinile ei țin fusul.
She holds the (spindle/rod which twists the thread that she is making), and [then] she spins the thread [MTY] [that she will use].
20 Ea își întinde mâna spre cel sărac; da, își întinde mâinile spre cel nevoiaș.
She generously helps [MTY] those who are poor and needy [DOU].
21 Ea nu se teme de zăpadă pentru casa ei, fiindcă toți ai casei ei sunt îmbrăcați cu stacojiu.
She is not worried that [the people in her house will be cold in] the winter, because [she has made] warm clothes for all of them.
22 Ea își face singură cuverturi; îmbrăcămintea ei este mătase și purpură.
She makes bedspreads/quilts for the beds. She wears fine linen clothes that are dyed purple, [like queens wear].
23 Soțul ei este cunoscut la porți, când șade printre bătrânii țării.
Her husband is [well] known by the important people of the town; he sits with the [other] town leaders in the meetings of the town council.
24 Ea face stofe fine de in și le vinde; și dă comerciantului brâie.
She makes clothes from linen cloth and sells them. She sells sashes to shop owners.
25 Putere și onoare sunt îmbrăcămintea ei și ea se va bucura de ziua care vine.
She is strong in her character and respected/dignified, and she (laughs at/is not afraid of) [what will happen in] the future.
26 Ea își deschide gura cu înțelepciune și pe limba ei se află legea bunătății.
When she speaks, she says what is wise. When she gives instructions, she speaks [MTY] kindly (OR, faithfully).
27 Ea veghează căile celor din casa ei și nu mănâncă pâinea trândăviei.
She watches over everything that is done in her household, and she [IDM] is never lazy.
28 Copiii ei se ridică și o numesc binecuvântată; soțul ei la fel și o laudă:
Her children all together speak highly of her, and her husband also praises her.
29 Multe fiice s-au purtat virtuos, dar tu le întreci pe toate.
[He says to her], “There are many women who do admirable things, but you surpass them all!”
30 Favoarea este înșelătoare și frumusețea este deșartă, dar o femeie care se teme de DOMNUL va fi lăudată.
Some women who are attractive [are not really good women], [but] they can deceive us [regarding what they are really like]. Furthermore, women’s beauty does not last; but women who revere Yahweh should be honored.
31 Dă-i din rodul mâinilor ei și să o laude la porți propriile ei fapte.
Reward women who are like that, and praise them in public [MTY] for what they have done.