< Proverbe 30 >

1 Cuvintele lui Agur, fiul lui Iache, profeția; omul i-a vorbit lui Itiel, chiar lui Itiel și lui Ucal;
Słowa Agura, syna Jake, proroctwo tego człowieka do Itiela, do Itiela i Ukala.
2 Cu siguranță, eu sunt mai neghiob decât oricare om și nu am înțelegerea unui om.
Zaprawdę jestem najgłupszym z ludzi i nie mam ludzkiego rozumu.
3 Nici nu am învățat înțelepciune, nici nu am cunoașterea celui sfânt.
Ani nie nauczyłem się mądrości, ani nie mam wiedzy o tym, co święty.
4 Cine a urcat în cer, sau a coborât? Cine a strâns vântul în pumnii săi? Cine a legat apele într-o manta? Cine a întemeiat toate marginile pământului? Care este numele lui și care este numele fiului său, dacă poți spune?
Któż wstąpił do nieba i zstąpił? Któż zebrał wiatr w swoje garście? Któż zgarnął wody do [swej] szaty? Któż utwierdził wszystkie krańce ziemi? Jakie [jest] jego imię? A jakie [jest] imię jego syna? Czy wiesz?
5 Fiecare cuvânt al lui Dumnezeu este pur; el este un scut pentru cei ce își pun încrederea în el.
Każde słowo Boga jest czyste; on [jest] tarczą dla tych, którzy mu ufają.
6 Nu adăuga la cuvintele lui, ca nu cumva să te mustre și să fii găsit mincinos.
Nie dodawaj nic do jego słów, aby cię nie strofował i abyś nie okazał się kłamcą.
7 Două lucruri am cerut de la tine; nu mi le refuza înainte să mor;
Proszę cię o dwie rzeczy; nie odmawiaj mi [ich], zanim umrę.
8 Îndepărtează de la mine deșertăciune și minciuni, nu îmi da nici sărăcie, nici bogăție; hrănește-mă cu mâncare potrivită mie,
Oddal ode mnie marność i słowo kłamliwe; nie dawaj mi ani ubóstwa, ani bogactwa; żyw mnie odpowiednim dla mnie pokarmem;
9 Ca nu cumva să fiu sătul și să te neg și să spun: Cine este DOMNUL? Sau ca nu cumva să fiu sărac și să fur și să iau numele Dumnezeului meu în deșert.
Abym będąc syty, nie zaparł się [ciebie] i nie mówił: Kim jest PAN? Albo zubożawszy, nie kradł i nie brał imienia mego Boga [nadaremnie].
10 Nu acuza pe un servitor stăpânului său, ca nu cumva să te blesteme și să fii găsit vinovat.
Nie oczerniaj sługi przed jego panem, aby ci nie złorzeczył i byś nie okazał się winny.
11 Este o generație care blestemă pe tatăl lor și nu binecuvântează pe mama lor.
[Jest] pokolenie, które złorzeczy swemu ojcu i nie błogosławi swojej matce.
12 Este o generație care este pură în propriii ochi și totuși nu este spălată de murdăria lor.
[Jest] pokolenie, które we własnych oczach jest czyste, lecz nie jest obmyte ze swego plugastwa.
13 Este o generație, cât de îngâmfați sunt ochii lor! Și pleoapele lor sunt înălțate.
[Jest] pokolenie, którego oczy są wyniosłe i powieki wzniesione.
14 Este o generație a căror dinți sunt ca săbiile și a căror colți sunt ca niște cuțite, ca să mănânce pe sărac de pe fața pământului și pe nevoiaș din mijlocul oamenilor.
[Jest] pokolenie, którego zęby [są jak] miecze, a zęby trzonowe [jak] noże, by pożreć ubogich na ziemi i nędzarzy spośród ludzi.
15 Lipitoarea are două fiice care strigă: Dă, dă! Sunt trei lucruri care nu sunt niciodată săturate, da, patru sunt lucrurile care nu spun: Este destul:
Pijawka ma dwie córki, [które mówią]: Daj, daj. Trzy są rzeczy, które nie mogą się nasycić; cztery, które nie mówią: Dość.
16 Mormântul și pântecele sterp și pământul care nu este umplut cu apă și focul care nu spune: Este destul! (Sheol h7585)
Grób, niepłodne łono, ziemia niesyta wody i ogień, [który] nie mówi: Dość. (Sheol h7585)
17 Ochiul care își bate joc de tată și disprețuiește ascultarea de mama sa, corbii din vale îl vor smulge și acvilele tinere îl vor mânca.
Oko, [które] wyśmiewa ojca i gardzi posłuszeństwem matce, wydziobią kruki [nad] potokami i wyjedzą orlęta.
18 Sunt trei lucruri prea minunate pentru mine, da, patru lucruri pe care nu le cunosc:
Trzy [są] rzeczy dla mnie zbyt zdumiewające, czterech nie znam:
19 Calea unei acvile în văzduh [și] calea unui șarpe pe stâncă [și] calea unei corăbii în mijlocul mării și calea unui bărbat cu o tânără.
Drogi orła w powietrzu, drogi węża na skale, drogi okrętu na środku morza i drogi mężczyzny z młodą kobietą.
20 Astfel este calea unei femei adultere: mănâncă, își șterge gura și spune: Nu am făcut nicio stricăciune.
Taka [jest] droga kobiety cudzołożnej: je i obciera swoje usta, i mówi: Nie zrobiłam nic złego.
21 Pentru trei lucruri pământul este neliniștit și pentru patru nu mai poate suporta:
Pod trzema rzeczami drży ziemia, czterech nie może znieść:
22 Pentru un rob când domnește și un prost când este săturat cu mâncare,
Sługi, kiedy panuje, głupca, kiedy syci się chlebem;
23 Pentru o femeie odioasă când se căsătorește; și o roabă ce este moștenitoarea stăpânei ei.
Obmierzłej [kobiety], kiedy wychodzi za mąż, [i] służącej, kiedy dziedziczy po swojej pani.
24 Patru lucruri sunt mici pe pământ, dar sunt foarte înțelepte:
Cztery są rzeczy najmniejsze na ziemi, jednak mędrsze nad mędrców:
25 Furnicile sunt un popor fără putere, totuși își pregătesc mâncarea în timpul verii;
Mrówki, lud słaby, a jednak w lecie przygotowują pokarm;
26 Iepurii de stâncă sunt doar un popor firav, totuși își fac locuințele în stânci;
Króliki, lud słaby, a jednak budują swój dom w skale;
27 Lăcustele nu au împărat, totuși merg înainte în cete;
Szarańcze nie mają króla, a jednak wszystkie wyruszają chmarą;
28 Păianjenul se agață cu mâinile lui și este în palatele împăraților.
Pająk pracuje rękoma, a bywa w pałacach królewskich.
29 Trei sunt lucrurile care merg bine, da, patru sunt frumoase în umblarea lor:
Trzy są rzeczy, które poruszają się wspaniale, cztery kroczą dostojnie:
30 Un leu care este cel mai puternic între fiare și nu se dă înapoi în fața niciuneia;
Lew, najsilniejszy wśród zwierząt, który przed nikim nie ustępuje;
31 Un ogar, de asemenea un țap și un împărat, împotriva căruia nu este răzvrătire.
Chart i kozioł, i król, przeciw któremu nikt nie powstaje.
32 Dacă ai lucrat prostește în a te înălța, sau dacă ai plănuit răul, acoperă-ți gura cu mâna.
Jeśli głupio postąpiłeś, wynosząc się, albo jeśli pomyślałeś źle, [połóż] rękę na ustach.
33 Cu siguranță baterea laptelui aduce unt și răsucirea nasului aduce sânge; tot așa forțarea furiei aduce ceartă.
Jak ubijanie mleka daje masło i wycieranie nosa wywołuje krew, tak kto wzbudza gniew, wszczyna kłótnię.

< Proverbe 30 >