< Proverbe 30 >
1 Cuvintele lui Agur, fiul lui Iache, profeția; omul i-a vorbit lui Itiel, chiar lui Itiel și lui Ucal;
These things says the man to them that trust in God; and I cease.
2 Cu siguranță, eu sunt mai neghiob decât oricare om și nu am înțelegerea unui om.
For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men.
3 Nici nu am învățat înțelepciune, nici nu am cunoașterea celui sfânt.
God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy.
4 Cine a urcat în cer, sau a coborât? Cine a strâns vântul în pumnii săi? Cine a legat apele într-o manta? Cine a întemeiat toate marginile pământului? Care este numele lui și care este numele fiului său, dacă poți spune?
Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children?
5 Fiecare cuvânt al lui Dumnezeu este pur; el este un scut pentru cei ce își pun încrederea în el.
For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him.
6 Nu adăuga la cuvintele lui, ca nu cumva să te mustre și să fii găsit mincinos.
Add not to his words, lest he reprove you, and you be made a liar.
7 Două lucruri am cerut de la tine; nu mi le refuza înainte să mor;
Two things I ask of you; take not favor from me before I die.
8 Îndepărtează de la mine deșertăciune și minciuni, nu îmi da nici sărăcie, nici bogăție; hrănește-mă cu mâncare potrivită mie,
Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth [or] poverty; but appoint me what is needful and sufficient:
9 Ca nu cumva să fiu sătul și să te neg și să spun: Cine este DOMNUL? Sau ca nu cumva să fiu sărac și să fur și să iau numele Dumnezeului meu în deșert.
lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear [vainly] by the name of God.
10 Nu acuza pe un servitor stăpânului său, ca nu cumva să te blesteme și să fii găsit vinovat.
Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse you, and you be utterly destroyed.
11 Este o generație care blestemă pe tatăl lor și nu binecuvântează pe mama lor.
A wicked generation curse their father, and do not bless their mother.
12 Este o generație care este pură în propriii ochi și totuși nu este spălată de murdăria lor.
A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way.
13 Este o generație, cât de îngâmfați sunt ochii lor! Și pleoapele lor sunt înălțate.
A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids.
14 Este o generație a căror dinți sunt ca săbiile și a căror colți sunt ca niște cuțite, ca să mănânce pe sărac de pe fața pământului și pe nevoiaș din mijlocul oamenilor.
A wicked generation have swords [for] teeth and jaw teeth [as] knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from among men.
15 Lipitoarea are două fiice care strigă: Dă, dă! Sunt trei lucruri care nu sunt niciodată săturate, da, patru sunt lucrurile care nu spun: Este destul:
The horse-leech had three dearly beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough.
16 Mormântul și pântecele sterp și pământul care nu este umplut cu apă și focul care nu spune: Este destul! (Sheol )
The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. (Sheol )
17 Ochiul care își bate joc de tată și disprețuiește ascultarea de mama sa, corbii din vale îl vor smulge și acvilele tinere îl vor mânca.
The eye that laughs to scorn a father, and dishonors the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it.
18 Sunt trei lucruri prea minunate pentru mine, da, patru lucruri pe care nu le cunosc:
Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not:
19 Calea unei acvile în văzduh [și] calea unui șarpe pe stâncă [și] calea unei corăbii în mijlocul mării și calea unui bărbat cu o tânără.
the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth.
20 Astfel este calea unei femei adultere: mănâncă, își șterge gura și spune: Nu am făcut nicio stricăciune.
Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss.
21 Pentru trei lucruri pământul este neliniștit și pentru patru nu mai poate suporta:
By three thing the earth is troubled, and the fourth it can’t bear:
22 Pentru un rob când domnește și un prost când este săturat cu mâncare,
if a servant reign; or a fool be filled with food;
23 Pentru o femeie odioasă când se căsătorește; și o roabă ce este moștenitoarea stăpânei ei.
or if a maidservant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man.
24 Patru lucruri sunt mici pe pământ, dar sunt foarte înțelepte:
And [there are] four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise:
25 Furnicile sunt un popor fără putere, totuși își pregătesc mâncarea în timpul verii;
the ants which are weak, and [yet] prepare [their] food in summer;
26 Iepurii de stâncă sunt doar un popor firav, totuși își fac locuințele în stânci;
the rabbits also [are] a feeble race, who make their houses in the rocks.
27 Lăcustele nu au împărat, totuși merg înainte în cete;
The locusts have no king, and [yet] march orderly at one command.
28 Păianjenul se agață cu mâinile lui și este în palatele împăraților.
And the eft, which supports itself by [its] hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings.
29 Trei sunt lucrurile care merg bine, da, patru sunt frumoase în umblarea lor:
And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely.
30 Un leu care este cel mai puternic între fiare și nu se dă înapoi în fața niciuneia;
A lion's whelp, stronger than [all other] beasts, which turns not away, nor fears [any] beast;
31 Un ogar, de asemenea un țap și un împărat, împotriva căruia nu este răzvrătire.
and a cock walking in boldly among the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
32 Dacă ai lucrat prostește în a te înălța, sau dacă ai plănuit răul, acoperă-ți gura cu mâna.
If you abandon yourself to mirth, and stretch forth your hand in a quarrel, you shall be disgraced.
33 Cu siguranță baterea laptelui aduce unt și răsucirea nasului aduce sânge; tot așa forțarea furiei aduce ceartă.
Milk out milk, and there shall be butter, and if you wing [one's] nostrils there shall come out blood: so if you extort words, there will come forth quarrels and strifes.