< Proverbe 30 >

1 Cuvintele lui Agur, fiul lui Iache, profeția; omul i-a vorbit lui Itiel, chiar lui Itiel și lui Ucal;
雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
2 Cu siguranță, eu sunt mai neghiob decât oricare om și nu am înțelegerea unui om.
我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
3 Nici nu am învățat înțelepciune, nici nu am cunoașterea celui sfânt.
我没有学好智慧, 也不认识至圣者。
4 Cine a urcat în cer, sau a coborât? Cine a strâns vântul în pumnii săi? Cine a legat apele într-o manta? Cine a întemeiat toate marginile pământului? Care este numele lui și care este numele fiului său, dacă poți spune?
谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
5 Fiecare cuvânt al lui Dumnezeu este pur; el este un scut pentru cei ce își pun încrederea în el.
神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
6 Nu adăuga la cuvintele lui, ca nu cumva să te mustre și să fii găsit mincinos.
他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
7 Două lucruri am cerut de la tine; nu mi le refuza înainte să mor;
我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
8 Îndepărtează de la mine deșertăciune și minciuni, nu îmi da nici sărăcie, nici bogăție; hrănește-mă cu mâncare potrivită mie,
求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
9 Ca nu cumva să fiu sătul și să te neg și să spun: Cine este DOMNUL? Sau ca nu cumva să fiu sărac și să fur și să iau numele Dumnezeului meu în deșert.
恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
10 Nu acuza pe un servitor stăpânului său, ca nu cumva să te blesteme și să fii găsit vinovat.
你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
11 Este o generație care blestemă pe tatăl lor și nu binecuvântează pe mama lor.
有一宗人,咒诅父亲, 不给母亲祝福。
12 Este o generație care este pură în propriii ochi și totuși nu este spălată de murdăria lor.
有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
13 Este o generație, cât de îngâmfați sunt ochii lor! Și pleoapele lor sunt înălțate.
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
14 Este o generație a căror dinți sunt ca săbiile și a căror colți sunt ca niște cuțite, ca să mănânce pe sărac de pe fața pământului și pe nevoiaș din mijlocul oamenilor.
有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
15 Lipitoarea are două fiice care strigă: Dă, dă! Sunt trei lucruri care nu sunt niciodată săturate, da, patru sunt lucrurile care nu spun: Este destul:
蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说“够的”共有四样:
16 Mormântul și pântecele sterp și pământul care nu este umplut cu apă și focul care nu spune: Este destul! (Sheol h7585)
就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。 (Sheol h7585)
17 Ochiul care își bate joc de tată și disprețuiește ascultarea de mama sa, corbii din vale îl vor smulge și acvilele tinere îl vor mânca.
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
18 Sunt trei lucruri prea minunate pentru mine, da, patru lucruri pe care nu le cunosc:
我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
19 Calea unei acvile în văzduh [și] calea unui șarpe pe stâncă [și] calea unei corăbii în mijlocul mării și calea unui bărbat cu o tânără.
就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
20 Astfel este calea unei femei adultere: mănâncă, își șterge gura și spune: Nu am făcut nicio stricăciune.
淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
21 Pentru trei lucruri pământul este neliniștit și pentru patru nu mai poate suporta:
使地震动的有三样, 连地担不起的共有四样:
22 Pentru un rob când domnește și un prost când este săturat cu mâncare,
就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
23 Pentru o femeie odioasă când se căsătorește; și o roabă ce este moștenitoarea stăpânei ei.
丑恶的女子出嫁; 婢女接续主母。
24 Patru lucruri sunt mici pe pământ, dar sunt foarte înțelepte:
地上有四样小物,却甚聪明:
25 Furnicile sunt un popor fără putere, totuși își pregătesc mâncarea în timpul verii;
蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
26 Iepurii de stâncă sunt doar un popor firav, totuși își fac locuințele în stânci;
沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
27 Lăcustele nu au împărat, totuși merg înainte în cete;
蝗虫没有君王, 却分队而出。
28 Păianjenul se agață cu mâinile lui și este în palatele împăraților.
守宫用爪抓墙, 却住在王宫。
29 Trei sunt lucrurile care merg bine, da, patru sunt frumoase în umblarea lor:
步行威武的有三样, 连行走威武的共有四样:
30 Un leu care este cel mai puternic între fiare și nu se dă înapoi în fața niciuneia;
就是狮子—乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
31 Un ogar, de asemenea un țap și un împărat, împotriva căruia nu este răzvrătire.
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
32 Dacă ai lucrat prostește în a te înălța, sau dacă ai plănuit răul, acoperă-ți gura cu mâna.
你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
33 Cu siguranță baterea laptelui aduce unt și răsucirea nasului aduce sânge; tot așa forțarea furiei aduce ceartă.
摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。

< Proverbe 30 >