< Proverbe 30 >
1 Cuvintele lui Agur, fiul lui Iache, profeția; omul i-a vorbit lui Itiel, chiar lui Itiel și lui Ucal;
瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
2 Cu siguranță, eu sunt mai neghiob decât oricare om și nu am înțelegerea unui om.
我比誰都愚蠢,沒有人的才智。
3 Nici nu am învățat înțelepciune, nici nu am cunoașterea celui sfânt.
我從來沒有學得智慧,致能通曉聖者的知識。
4 Cine a urcat în cer, sau a coborât? Cine a strâns vântul în pumnii săi? Cine a legat apele într-o manta? Cine a întemeiat toate marginile pământului? Care este numele lui și care este numele fiului său, dacă poți spune?
誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
5 Fiecare cuvânt al lui Dumnezeu este pur; el este un scut pentru cei ce își pun încrederea în el.
天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
6 Nu adăuga la cuvintele lui, ca nu cumva să te mustre și să fii găsit mincinos.
對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
7 Două lucruri am cerut de la tine; nu mi le refuza înainte să mor;
我求你兩件事,在我未死以前,請不要拒絕我:
8 Îndepărtează de la mine deșertăciune și minciuni, nu îmi da nici sărăcie, nici bogăție; hrănește-mă cu mâncare potrivită mie,
令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
9 Ca nu cumva să fiu sătul și să te neg și să spun: Cine este DOMNUL? Sau ca nu cumva să fiu sărac și să fur și să iau numele Dumnezeului meu în deșert.
免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
10 Nu acuza pe un servitor stăpânului său, ca nu cumva să te blesteme și să fii găsit vinovat.
別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
11 Este o generație care blestemă pe tatăl lor și nu binecuvântează pe mama lor.
有一種人,咒罵父親;自己母親,也不祝福。
12 Este o generație care este pură în propriii ochi și totuși nu este spălată de murdăria lor.
有一種人,自視清高;自身污穢,卻不洗滌。
13 Este o generație, cât de îngâmfați sunt ochii lor! Și pleoapele lor sunt înălțate.
有一種人,眼睛傲慢,目空一切。
14 Este o generație a căror dinți sunt ca săbiile și a căror colți sunt ca niște cuțite, ca să mănânce pe sărac de pe fața pământului și pe nevoiaș din mijlocul oamenilor.
有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
15 Lipitoarea are două fiice care strigă: Dă, dă! Sunt trei lucruri care nu sunt niciodată săturate, da, patru sunt lucrurile care nu spun: Este destul:
水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
16 Mormântul și pântecele sterp și pământul care nu este umplut cu apă și focul care nu spune: Este destul! (Sheol )
即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol )
17 Ochiul care își bate joc de tată și disprețuiește ascultarea de mama sa, corbii din vale îl vor smulge și acvilele tinere îl vor mânca.
誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
18 Sunt trei lucruri prea minunate pentru mine, da, patru lucruri pe care nu le cunosc:
令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
19 Calea unei acvile în văzduh [și] calea unui șarpe pe stâncă [și] calea unei corăbii în mijlocul mării și calea unui bărbat cu o tânără.
即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
20 Astfel este calea unei femei adultere: mănâncă, își șterge gura și spune: Nu am făcut nicio stricăciune.
淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
21 Pentru trei lucruri pământul este neliniștit și pentru patru nu mai poate suporta:
使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
22 Pentru un rob când domnește și un prost când este săturat cu mâncare,
即奴隸為王,愚人飽食,
23 Pentru o femeie odioasă când se căsătorește; și o roabă ce este moștenitoarea stăpânei ei.
醜女出嫁,婢女當家。
24 Patru lucruri sunt mici pe pământ, dar sunt foarte înțelepte:
地上的小動物中,有四種極其聰明:
25 Furnicile sunt un popor fără putere, totuși își pregătesc mâncarea în timpul verii;
螞蟻是無力的一群,卻在夏日儲備食糧;
26 Iepurii de stâncă sunt doar un popor firav, totuși își fac locuințele în stânci;
岩貍是無能的一群,卻在岩石中築巢穴;
27 Lăcustele nu au împărat, totuși merg înainte în cete;
蝗虫雖然沒有君王,卻知一齊列隊出發;
28 Păianjenul se agață cu mâinile lui și este în palatele împăraților.
壁虎能用手來捕捉,卻經常出入於皇宮。
29 Trei sunt lucrurile care merg bine, da, patru sunt frumoase în umblarea lor:
舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
30 Un leu care este cel mai puternic între fiare și nu se dă înapoi în fața niciuneia;
即獸中稱雄的獅子,面臨一切從不退縮;
31 Un ogar, de asemenea un țap și un împărat, împotriva căruia nu este răzvrătire.
獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
32 Dacă ai lucrat prostește în a te înălța, sau dacă ai plănuit răul, acoperă-ți gura cu mâna.
你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
33 Cu siguranță baterea laptelui aduce unt și răsucirea nasului aduce sânge; tot așa forțarea furiei aduce ceartă.
因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。