< Proverbe 27 >

1 Nu te făli cu ziua de mâine, fiindcă nu știi ce poate aduce o zi.
Yarınla övünme, Çünkü ne getireceğini bilemezsin.
2 Altul să te laude și nu gura ta; un străin și nu buzele tale.
Seni kendi ağzın değil, başkaları övsün, Kendi dudakların değil, yabancı övsün.
3 O piatră este grea și nisipul este greu, dar furia nebunului este mai grea decât amândouă.
Taş ağırdır, kum bir yüktür, Ama ahmağın kışkırtması ikisinden de ağırdır.
4 Furia este crudă și mânia cumplită, dar cine este în stare să stea în picioare în fața invidiei?
Öfke zalim, hiddet azgındır, Ama kıskançlığa kim dayanabilir?
5 Mustrarea pe față este mai bună decât iubirea tainică.
Açık bir azar, Gizli tutulan sevgiden iyidir.
6 Credincioase sunt rănile unui prieten, dar sărutările unui dușman sunt înșelătoare.
Düşmanın öpücükleri aldatıcıdır, Ama dostun seni iyiliğin için yaralar.
7 Sufletul sătul se scârbește de un fagure, dar pentru sufletul flămând fiecare lucru amar este dulce.
Tok insanın canı balı bile çekmez, Aç kişiye en acı şey tatlı gelir.
8 Precum o pasăre ce rătăcește de la cuibul ei, așa este un om ce rătăcește de la locul lui.
Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa, Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.
9 Untdelemnul și parfumul bucură inima; așa face dulceața prietenului unui om prin sfat inimos.
Güzel koku ve buhur canı ferahlatır, Dostun verdiği öğüt insana tatlı gelir.
10 Nu părăsi pe prietenul tău și nici pe prietenul tatălui tău; nici nu intra în casa fratelui tău în ziua nenorocirii tale; fiindcă mai bun este un vecin aproape, decât un frate îndepărtat.
Kendi dostunu da babanın dostunu da bırakma Ve felakete uğradığın gün kardeşinin evine gitme; Yakın komşun uzaktaki kardeşten yeğdir.
11 Fiul meu, fii înțelept și înveselește-mi inima, ca să răspund celui ce mă ocărăște.
Oğlum, bilgece davran ki yüreğim sevinsin, Beni ayıplayana yanıt vereyim.
12 Un om chibzuit prevede răul și se ascunde, dar simplii merg înainte și sunt pedepsiți.
İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır, Bönse öne atılır ve zarar görür.
13 Ia-i haina celui care este garant pentru un străin; și ia o garanție de la el pentru o femeie străină.
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
14 Cel ce binecuvântează pe prietenul său cu voce tare, sculându-se devreme de dimineață, aceasta i se va considera un blestem.
Sabah sabah komşuya verilen gürültülü bir selam Küfür sayılır.
15 O picurare neîncetată într-o zi foarte ploioasă și o femeie certăreață sunt la fel.
Kavgacı kadının dırdırı Yağmurlu günde damlaların dinmeyen sesi gibidir.
16 Oricine o ascunde, ascunde vântul și untdelemnul din mâna lui dreaptă, care se trădează.
Böyle bir kadını dizginlemeye kalkmak, Rüzgarı ya da yağı avuçta tutmaya çalışmak gibidir.
17 Fier ascute fier; tot așa un om ascute înfățișarea prietenului său.
Demir demiri biler, İnsan da insanı...
18 Oricine ține smochinul va mânca din rodul lui; tot așa cel ce îngrijește pe stăpânul său va fi onorat.
İncir ağacını budayan meyvesini yer, Efendisine hizmet eden onurlandırılır.
19 Precum în apă, fața răspunde feței, tot așa inima omului răspunde omului.
Su görüntümüzü nasıl yansıtıyorsa, Yürek de insanın içini yansıtır.
20 Iadul și nimicirea nu sunt pline niciodată; tot așa, ochii omului nu sunt săturați niciodată. (Sheol h7585)
Ölüm ve yıkım diyarı insana doymaz, İnsanın gözü de hiç doymaz. (Sheol h7585)
21 Precum creuzetul pentru argint și cuptorul pentru aur, așa este un om, laudei sale.
Altın ocakta, gümüş potada sınanır, İnsansa aldığı övgüyle sınanır.
22 Chiar dacă ai pisa un nebun în piuă printre grăunțe cu un pisălog, totuși nechibzuința lui nu se va depărta de el.
Ahmağı buğdayla birlikte dibekte tokmakla dövsen bile, Ahmaklığından kurtulmaz.
23 Fii atent ca să cunoști starea turmelor tale și privește bine cirezile tale.
Davarına iyi bak, Sığırlarına dikkat et.
24 Deoarece bogățiile nu sunt pentru totdeauna; și coroana durează din generație în generație?
Çünkü zenginlik kalıcı değildir Ve taç kuşaktan kuşağa geçmez.
25 Fânul se arată și iarba nouă apare și ierburile munților sunt strânse.
Çayır biçilince, yeni çimen çıkınca, Dağlardaki otlar toplanınca,
26 Mieii sunt pentru îmbrăcămintea ta și caprele sunt prețul câmpului.
Kuzular seni giydirir, Tekeler tarlanın bedeli olur.
27 Și vei avea destul lapte de capră pentru mâncarea ta, pentru mâncarea casei tale și pentru întreținerea servitoarelor tale.
Keçilerin sütü yalnız seni değil, Ev halkını, hizmetçilerini de doyurmaya yeter.

< Proverbe 27 >