< Proverbe 27 >
1 Nu te făli cu ziua de mâine, fiindcă nu știi ce poate aduce o zi.
Не хвали се сутрашњим даном, јер не знаш шта ће дан донети.
2 Altul să te laude și nu gura ta; un străin și nu buzele tale.
Нека те хвали други, а не твоја уста, туђин, а не твоје усне.
3 O piatră este grea și nisipul este greu, dar furia nebunului este mai grea decât amândouă.
Тежак је камен, и песак је тежак; али је гнев безумников тежи од обога.
4 Furia este crudă și mânia cumplită, dar cine este în stare să stea în picioare în fața invidiei?
Јарост је немилостива, и гнев је плах; али ко ће одолети зависти?
5 Mustrarea pe față este mai bună decât iubirea tainică.
Бољи је јавни укор него тајна љубав.
6 Credincioase sunt rănile unui prieten, dar sărutările unui dușman sunt înșelătoare.
Ударци од пријатеља истинити су, а целиви ненавидникови лажни.
7 Sufletul sătul se scârbește de un fagure, dar pentru sufletul flămând fiecare lucru amar este dulce.
Душа сита гази саће, а гладној души слатко је све што је горко.
8 Precum o pasăre ce rătăcește de la cuibul ei, așa este un om ce rătăcește de la locul lui.
Каква је птица која одлети из свог гнезда, такав је човек који отиде из свог места.
9 Untdelemnul și parfumul bucură inima; așa face dulceața prietenului unui om prin sfat inimos.
Уље и кад весели срце, тако је пријатељ сладак саветом срдачним.
10 Nu părăsi pe prietenul tău și nici pe prietenul tatălui tău; nici nu intra în casa fratelui tău în ziua nenorocirii tale; fiindcă mai bun este un vecin aproape, decât un frate îndepărtat.
Не остављај пријатеља свог ни пријатеља оца свог, и у кућу брата свог не улази у несрећи својој: бољи је сусед близу него брат далеко.
11 Fiul meu, fii înțelept și înveselește-mi inima, ca să răspund celui ce mă ocărăște.
Сине мој, буди мудар и обрадуј срце моје, да имам шта одговорити ономе ко ме ружи.
12 Un om chibzuit prevede răul și se ascunde, dar simplii merg înainte și sunt pedepsiți.
Паметан човек види зло и склони се, а луди иду даље и плаћају.
13 Ia-i haina celui care este garant pentru un străin; și ia o garanție de la el pentru o femeie străină.
Узми хаљину ономе који се подјемчи за туђина, и узми залог од њега за туђинку.
14 Cel ce binecuvântează pe prietenul său cu voce tare, sculându-se devreme de dimineață, aceasta i se va considera un blestem.
Ко благосиља пријатеља свог на глас рано устајући, примиће му се за клетву.
15 O picurare neîncetată într-o zi foarte ploioasă și o femeie certăreață sunt la fel.
Непрестано капање кад је велик дажд, и жена свадљива, једно су;
16 Oricine o ascunde, ascunde vântul și untdelemnul din mâna lui dreaptă, care se trădează.
Ко је уставља, уставља ветар, и она се одаје као мирисаво уље у десници.
17 Fier ascute fier; tot așa un om ascute înfățișarea prietenului său.
Гвожђе се гвожђем оштри, тако човек оштри лице пријатеља свог.
18 Oricine ține smochinul va mânca din rodul lui; tot așa cel ce îngrijește pe stăpânul său va fi onorat.
Ко чува смокву, јешће род њен; тако ко чува господара свог, биће поштован.
19 Precum în apă, fața răspunde feței, tot așa inima omului răspunde omului.
Како је у води лице према лицу, тако је срце човечије према човеку.
20 Iadul și nimicirea nu sunt pline niciodată; tot așa, ochii omului nu sunt săturați niciodată. (Sheol )
Гроб и пропаст никада се не могу заситити, тако очи човечије никада нису сите. (Sheol )
21 Precum creuzetul pentru argint și cuptorul pentru aur, așa este un om, laudei sale.
Сребро у топионици и злато у пећи а човек у устима оног који га хвали познаје се.
22 Chiar dacă ai pisa un nebun în piuă printre grăunțe cu un pisălog, totuși nechibzuința lui nu se va depărta de el.
Да безумнога туцаш у ступи с тучком с прекрупом, не би отишло од њега безумље његово.
23 Fii atent ca să cunoști starea turmelor tale și privește bine cirezile tale.
Добро гледај стоку своју и старај се за стада своја.
24 Deoarece bogățiile nu sunt pentru totdeauna; și coroana durează din generație în generație?
Јер богатство не траје довека нити круна од колена до колена.
25 Fânul se arată și iarba nouă apare și ierburile munților sunt strânse.
Кад трава нарасте и покаже се зелен, купи се трава по планинама.
26 Mieii sunt pentru îmbrăcămintea ta și caprele sunt prețul câmpului.
Јагањци су ти за одело, и јарићи цена за њиву.
27 Și vei avea destul lapte de capră pentru mâncarea ta, pentru mâncarea casei tale și pentru întreținerea servitoarelor tale.
И доста има млека козјег теби за јело, и за јело твом дому и за храну твојим девојкама.