< Proverbe 27 >
1 Nu te făli cu ziua de mâine, fiindcă nu știi ce poate aduce o zi.
Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2 Altul să te laude și nu gura ta; un străin și nu buzele tale.
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
3 O piatră este grea și nisipul este greu, dar furia nebunului este mai grea decât amândouă.
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4 Furia este crudă și mânia cumplită, dar cine este în stare să stea în picioare în fața invidiei?
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5 Mustrarea pe față este mai bună decât iubirea tainică.
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6 Credincioase sunt rănile unui prieten, dar sărutările unui dușman sunt înșelătoare.
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7 Sufletul sătul se scârbește de un fagure, dar pentru sufletul flămând fiecare lucru amar este dulce.
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8 Precum o pasăre ce rătăcește de la cuibul ei, așa este un om ce rătăcește de la locul lui.
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
9 Untdelemnul și parfumul bucură inima; așa face dulceața prietenului unui om prin sfat inimos.
Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
10 Nu părăsi pe prietenul tău și nici pe prietenul tatălui tău; nici nu intra în casa fratelui tău în ziua nenorocirii tale; fiindcă mai bun este un vecin aproape, decât un frate îndepărtat.
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11 Fiul meu, fii înțelept și înveselește-mi inima, ca să răspund celui ce mă ocărăște.
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12 Un om chibzuit prevede răul și se ascunde, dar simplii merg înainte și sunt pedepsiți.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
13 Ia-i haina celui care este garant pentru un străin; și ia o garanție de la el pentru o femeie străină.
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14 Cel ce binecuvântează pe prietenul său cu voce tare, sculându-se devreme de dimineață, aceasta i se va considera un blestem.
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15 O picurare neîncetată într-o zi foarte ploioasă și o femeie certăreață sunt la fel.
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
16 Oricine o ascunde, ascunde vântul și untdelemnul din mâna lui dreaptă, care se trădează.
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17 Fier ascute fier; tot așa un om ascute înfățișarea prietenului său.
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18 Oricine ține smochinul va mânca din rodul lui; tot așa cel ce îngrijește pe stăpânul său va fi onorat.
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19 Precum în apă, fața răspunde feței, tot așa inima omului răspunde omului.
Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
20 Iadul și nimicirea nu sunt pline niciodată; tot așa, ochii omului nu sunt săturați niciodată. (Sheol )
Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol )
21 Precum creuzetul pentru argint și cuptorul pentru aur, așa este un om, laudei sale.
Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
22 Chiar dacă ai pisa un nebun în piuă printre grăunțe cu un pisălog, totuși nechibzuința lui nu se va depărta de el.
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23 Fii atent ca să cunoști starea turmelor tale și privește bine cirezile tale.
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24 Deoarece bogățiile nu sunt pentru totdeauna; și coroana durează din generație în generație?
потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
25 Fânul se arată și iarba nouă apare și ierburile munților sunt strânse.
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26 Mieii sunt pentru îmbrăcămintea ta și caprele sunt prețul câmpului.
Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
27 Și vei avea destul lapte de capră pentru mâncarea ta, pentru mâncarea casei tale și pentru întreținerea servitoarelor tale.
И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.